Как составить сложные слова на немецком языке

Как вы
уже заметили, в немецком языке очень много длинных слов. Это сложносоставные
слова или, как их еще называют, Komposita
–  от 
слова композиция. 

Если в русском языке мы произносим несколько слов, то
для немецкого языка характерны слова, состоящие из 2, 3, а может быть и из 4
основ. Разберем 2 примера:

  1. der Reisebus (туристический автобус) = die Reise (путешествие) + der Bus (автобус)
  2. die Busreise (автобусное путешествие) = der Bus + die Reise

Разберем
1 слово: в немецком языке
главным, ключевым, словом является последнее слово;
в нашем случае
der Bus, а конкретизирующим –  первое слово, т.е. die Reise от глагола reisen – путешествовать. 

Сложносоставные
слова получают артикль последнего слова, а ударение при произношении падает на
первое слово.

Переставим
слова местами: в данном случае ключевым, главным словом будет последнее слово
die Reise, а конкретизирующим – первое der Bus. Зададим вопрос: путешествие (какое?)
– автобусное. 

Вывод: главным словом в
сложносоставных словах всегда является последнее слово и по нему определяется
род всего существительного, а значение слова – 
конкретизируется первым компонентом.

Как же образуются
сложносоставные существительные? Разберем еще 3 слова:

  1. die Wörter (слова) + das Buch (книга) = das Wörterbuch (словарь)
    В данном
    примере главным словом является, как и следует из правила, второе слово, т.е.
    das Buch,
    а конкретизирующим  –
    die Wörter, все слово имеет артикль das по второму слову. Слово образовано  путем простого присоединения первого слова ко
    второму.
  2. die Küche (кухня) + der Tisch (стол) = der Küchentisch (кухонный стол)
    Главное слово в данном примере – «
    стол», а конкретизирующее
    – «
    кухня», при помощи согласной nобразовалось
    сложное слово. Часто, если слово заканчивается на гласную
    –е, сложносоставное
    слово образуется при помощи согласной
    n.
  3. die Überraschung (сюрприз) + das Ei (яйцо)  = das Überraschungsei (яйцо с сюрпризом)
    Cогласная
    s соединяет 2 слова: ключевое das Ei и конкретизирующее die Überraschung.

Итак, сложные
слова образуются:   

  1. Просто путем
    присоединения слов.
  2. При помощи
    согласной
    n, если слово заканчивается
    на гласную.
  3. При помощи
    согласной
    s

Для тренировки мы предлагаем вам
разделить следующие сложносоставные слова; выписав главное и
конкретизирующее слово с артиклем и выучить новые слова:

die Fleischwaren

das Spielzeugauto

der Luftballon

der Apfelkuchen

der Orangensaft

Шпаргалка

Указатель

Игра Der Die Das

Сейчас читают

Сложные слова существительные — примеры, правила формирования

На чтение 3 мин Просмотров 6к.

Длинные слова в немецком языке не редкость, простые правила составление сложных существительных и их удобность и практичность сделали такие слова популярными.

примеры сложных существительных

Сложные существительные в немецком языке

Словосложение является очень продуктивным способом образования новых слов в немецком языке. Сложное немецкое существительное может состоять из двух, трех и более слов. Основным (определяемым) словом является последнее слово.

Это всегда имя существительное. По последнему слову определяется род, форма множественного числа и тип склонения сложного существительного. Перед определяемым словом стоит определяющее слово.

Сложное существительное = определяющее слово + основное, определяемое слово:

der Stadtplan = die Stadt + der Plan
(план города) (город) (план)
das Gasthaus = der Gast + das Haus
(гостиница) (гость) (дом)
die Briefmarke = der Brief + die Marke
(почтовая марка) (письмо) (марка)

Примечание! Сложные существительные в немецком языке образуются путем словосложения как существительного с существительным, так и существительного с прилагательным, числительным, глаголом или предлогом.

Примеры словообразования существительных в немецком языке

с существительным с прилагательным с числительным с глаголом с предлогом
der Wasserfall — водопад die Großstadt — большой город der Zweikampf — поединок der Fahrstuhl — лифт der Ausweg — выход
die Zimmertür — дверь комнаты das Tiefland — низменность das Viereck — четырехугольник der Schreibtisch — письменный стол das Nebenzimmer — соседняя комната
das Fußballspiel — футбольный матч das Frühjahr — весна der Übergang — переход, nepeправа

Между отдельными компонентами в составе сложного существительного могут быть соединительные элементы -(e)s-, -(e)n-, -е-:

  • der Friedenskampf — борьба за мир,
  • der Sonnenaufgang — восход солнца,
  • die Lesehalle — читальный зал.

Соединительный -s- всегда имеет место в сложных словах, определяющая часть которых оканчивается на -ung, -heit, -keit, -schaft, -tät, -tion:

  • der Zeitungsartikel — статья из газеты,
  • das Freiheitslied — песня о свободе,
  • die Gesellschaftsordnung — общественный строй.

Существительные слабого склонения, односложные существительные женского рода, а также двусложные существительные женского рода, оканчивающиеся на -е, имеют соединительный -(е)n-:

  • die Heldentat — подвиг,
  • der Sonnenstrahl — солнечный луч.

Сложные немецкие существительные могут соответствовать одному или нескольким словам в русском языке:

  • der Briefträger — почтальон,
  • der Eisbrecher — ледокол,
  • die Eisenbahn — железная дорога,
  • das Hotelzimmer — номер в гостинице.

При переводе сложного существительного несколькими словами основное (определяемое) слово переводится всегда существительным, а определяющее может переводиться:

прилагательным:

  • der Hauptbahnhof — главный вокзал,
  • die Straßenbahnhaltestelle — трамвайная остановка;

существительным в родительном падеже:

  • das Kunstwerk — произведение искусства,
  • der Waldrand — опушка леса;

существительным с предлогом:

  • das Kinderbuch — книга для детей,
  • die Nebenarbeit — работа по совместительству.

Сложные слова в немецком языке произносятся с сильным ударением на первом слове.

Источник: http://deutsch-online.ru/dop_mat/grammatics/gram_tab_01_01_09

Особенностью немецкого языка является большое количество составных слов.

Вместо das Zentrum der Stadt немцы скажут das Stadtzentrum – центр города,
вместо der weiße Wein – der Weißwein – белое вино.

Сложные слова образуются сочетанием двух и более компонентов, иногда разных частей речи, например:

глагол и существительное

wohnen + das Zimmer = das Wohnzimmer (жить + комната = гостиная, жилая комната)

schwimmen + das Bad = das Schwimmbad (плавать + ванна = бассейн)

sprechen + die Stunde = die Sprechstunde (говорить + час = приемные часы)

прилагательное и существительное

rot + der Wein = der Rotwein (красный + вино = красное вино)

bunt + das Papier = das Buntpapier (цветной + бумага = цветная бумага)

schwarz+ weiß + der Fernseher = der Schwarzweißfernseher (черный + белый + телевизор = черно-белый телевизор)

наречие и существительное

selbst + das Bildnis = das Selbstbildnis (сам + портрет = автопортрет)

zusammen + die Arbeit = die Zusammenarbeit (вместе + работа = сотрудничество)

существительные (два и более)

die Kinder + das Zimmer = das Kinderzimmer (дети + комната = детская комната)

die Tomaten + die Soße = die Tomatensoße (томаты + соус = томатный соус)

der Sommer + das Wasser + der Stand = der Sommerwasserstand (лето + вода + уровень = летний уровень воды)

Как Вы наверняка заметили, последний компонент сложного существительного – самый важный и по смыслу, и
грамматически. То есть, сложное слово получает такой же род, как и последнее существительное.

В некоторых существительных между компонентами появляется буква s:

die Wirtschaft + die Krise = die Wirtschaftskrise (экономика + кризис = экономический кризис)

die Arbeit + die Stelle = die Arbeitsstelle (работа + место = рабочее место)

das Volk + der Wagen = der Volkswagen (народ + автомобиль = народный автомобиль)

Существуют и другие способы образования новых существительных:

gut + herzig + keit = die Gutherzigkeit (добрый + сердечный + keit = добросердечность)

der Freund + schaft = die Freundschaft (друг + schaft = дружба)

die Welt + anschauen + ung = die Weltanschauung (мир + смотреть + ung = мировоззрение)

un + abhängig + keit = die Unabhängigkeit (не + зависимый + keit = независимость)

Из темы Род существительных
мы помним, что оканчивающиеся -keit, -schaft, -ung существительные имеют женский
род
. Чаще всего такие слова обозначают абстрактные понятия (дружба, независимость, мировоззрение
и т.д.) и не имеют множественного числа.

Чтобы из глагола сделать существительное, обозначающее процесс, мы пишем глагол с большой
буквы и ставим перед ним артикль das:

sprechen ⇒ das Sprechen (говорение)

hören ⇒ das Hören (аудирование, слушание)

stillschweigen ⇒ das Stillschweigen (молчание)

Сложные существительные в немецком языке

Пожалуй, в каждом языке есть сложные (слож.) слова, т.е. те, которые состоят из двух или более слов (корней). Если говорить о русском языке, то у нас их не так много. А вот немецкий славится своей любовью к огромным словам. Так, на первых десяти страницах романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» употреблены всего 3 слож. слова, а в немецком переводе этих же десяти страниц – 77. Вообще, в немецком языке слож. слова ( Komposita ) появляются и исчезают постоянно, вернее, есть устоявшиеся слова, которые используются очень часто (например, das Wohnhaus – жилой дом, das Arbeitszimmer – кабинет, der Bleistift – карандаш), а есть окказиональные, возникающие в момент речи, не зафиксированные в словарях (der Gastwirtssohn – сын трактирщика, die Zwischenlieferanten – посредники и др.). Они могут быть совершенно разных частей речи: глаголы, прилагательные, наречия, причастия, существительные (сущ.). В этой статье мы рассмотрим сложные сущ. в немецком языке.

Слож. сущ. могут образовываться от словосочетаний:

В слож. словах род, падеж, число и часть речи определяются по последнему слову (т.н. Kopf):

Baden +das Zimmer = das Badezimmer.

Das Haus + die Tür = die Haustür.

Das Frieden + die Verhandlungen (pl.) = die Friedenverhandlungen.

Иногда вновь образованные слож. слова по смыслу отличаются от слов, их составляющих:

Das Glück (счастье) + der Pilz (гриб) = der Glückspilz (счастливчик, баловень судьбы).

Die Angst (страх, боязнь) + der Hase (заяц) = der Angsthase (трус).

Grün (зелёный) + der Schnabel (клюв, рот) = der Grünschnabel (новичок, молокосос).

Das Pech (неудача) + der Vogel (птица) = der Pechvogel (неудачник).

Теперь поговорим о том, как образуются слож. сущ. в немецком языке. Они могут писаться через дефис или слитно. Через дефис обычно пишутся слож. слова, в составе которых есть собственные имена: US-Regierung, Kosovo-Einsatz, Nordrhein-Westfalen и др. Также через дефис пишутся сущ., когда нужно отделить главное слово от определяющего, избежать двусмысленности или трёхкратного повторения букв: die Mehrzweck-Küchenmaschine, die Umsatzsteuer-Tabelle, das Musik-Erleben, die Schwimm-Meisterschaft, der Kaffee-Ersatz.

При слитном написании сущ. несколько способов соединения корней: простое сложение основ (без соединительного элемента), при помощи соединительных элементов, с помощью усечения слова (слово без окончания) и с усечением слова и добавлением соединительных гласных.

С усечением слова образуются обычно сущ. от словосочетаний глагол + сущ.: einbauen + die Küche = die Einbauküche, wohnen + das Zimmer = das Wohnzimmer, bauen + die Arbeiten = die Bauarbeiten, rasieren + das Messer = das Rasiermesser, НО! Die Schule + der Arzt = der Schularzt.

Иногда между усечённым глаголом и сущ. появляется соединительный элемент (Fugenelement): baden + der Anzug = der Badeanzug, schweigen + die Minute = die Schweigeminute, halten + das Signal = das Haltesignal.

Без соединительного элемента слож. слова обычно образуются от словосочетаний прилагательное + сущ. и сущ. + сущ., а также от служебных частей речи (предлог, частица, союз) + существительное: das Pech + der Vogel = der Pechvogel, die Stadt + die Mitte = die Stadtmitte, weiß + der Wein = der Weißwein, bei + das Leid = das Beileid.

-e: das Schwein + das Fleisch = das Schweinefleisch, der Hund + die Marke = die Hundemarke, der Weg + der Bau = der Wegebau.

-es: das Bund + die Republik = die Bundesrepublik, das Land + die Bank = die Landesbank, der Tod + die Strafe = die Todesstrafe.

-en: der Student + das Leben = das Studentenleben, die Nachricht + die Agentur = die Nachrichtenagentur, der Architekt + das Büro = das Architektenbüro (Как правило, часть слож. слова совпадает с формой множественного числа сущ., входящего в его состав).

-ens: das Herz + der Freund = der Herzensfreund, der Schmerz + der Schrei = der Schmerzensschrei.

-n: die Straße + die Bahn = die Straßenbahn, der Vetter + die Wirtschaft = die Vetternwirtschaft, die Hose + die Tasche = die Hosentasche.

-s: die Abfahrt + das Gleis = das Abfahrtsgleis, der Zweifel + die Frage = die Zweifelsfrage, der Alltag + das Leben = das Alltagsleben.

-er: das Wort + das Buch = das Wörterbuch, das Kind + der Garten = der Kindergarten, das Lied + das Buch = das Liederbuch. (Как правило, часть слож. слова совпадает с формой множественного числа сущ., входящего в его состав).

К сожалению, нет правил, регламентирующих использование тех или иных соединительных элементов, а кроме того, их употребление иногда противоречит логике: так, разные слова образованные от одного и того же корня могут иметь разные вставки (или не иметь вовсе):

Das Rindfleisch, das Rindleder, das Rindersteak, der Rinderbraten и der Rindsbraten.

Der Friedhof, die Friedlosigkeit, die Friedenverhandlungen, der Friedenzustand.

Поэтому самостоятельно образуя слож. сущ. в немецком языке, не ленитесь заглянуть в словарь и проверить, правильное ли слово получилось.

Очень часто к слож. слову, состоящему из двух корней, может присоединяться одна часть, потом ещё одна и т.д.

Сложные слова существительные — примеры, правила формирования

Длинные слова в немецком языке не редкость, простые правила составление сложных существительных и их удобность и практичность сделали такие слова популярными.

Сложные существительные в немецком языке

Словосложение является очень продуктивным способом образования новых слов в немецком языке. Сложное немецкое существительное может состоять из двух, трех и более слов. Основным (определяемым) словом является последнее слово.

Это всегда имя существительное. По последнему слову определяется род, форма множественного числа и тип склонения сложного существительного. Перед определяемым словом стоит определяющее слово.

Сложное существительное = определяющее слово + основное, определяемое слово:

der Stadtplan = die Stadt + der Plan
(план города) (город) (план)
das Gasthaus = der Gast + das Haus
(гостиница) (гость) (дом)
die Briefmarke = der Brief + die Marke
(почтовая марка) (письмо) (марка)

Примеры словообразования существительных в немецком языке

с существительным с прилагательным с числительным с глаголом с предлогом
der Wasserfall — водопад die Großstadt — большой город der Zweikampf — поединок der Fahrstuhl — лифт der Ausweg — выход
die Zimmertür — дверь комнаты das Tiefland — низменность das Viereck — четырехугольник der Schreibtisch — письменный стол das Nebenzimmer — соседняя комната
das Fußballspiel — футбольный матч das Frühjahr — весна der Übergang — переход, nepeправа

Сложные немецкие существительные могут соответствовать одному или нескольким словам в русском языке:

При переводе сложного существительного несколькими словами основное (определяемое) слово переводится всегда существительным, а определяющее может переводиться:

прилагательным:

существительным в родительном падеже:

существительным с предлогом:

Сложные слова в немецком языке произносятся с сильным ударением на первом слове.

Сложные существительные в немецком языке

В немецком языке имеются довольно много существительных, составленных из нескольких слов, которыми можно выразить объемное значение или целое выражение. Сложные существительные в немецком языке — это слова, которые образованы из двух или более основ:

два слова: das Schlafzimmer — спальня;

три слова: das Kopfsteinpflaster — булыжная мостовая;

четыре слова: der Schreibtischdrehstuhl — стул к письменному столу, поворачивающийся по оси.

Немцы вообще мастера по составлению новых слов из самых разных словесных сочетаний:

der Handschuh — die Hand (рука) + der Schuh (туфля) = рукавица;

der Hexenkessel — die Hexe (ведьма) + der Kessel (котел) = ад;

die Hornhaut — das Hörn (рог) + die Haut (кожа) = роговица (глаза);

die Kornblume — das Korn (зерно) + die Blume (цветок) = василек.

Сложные существительные в немецком языке состоят:

1. существительное + существительное: der Tischtennis — die Tisch + der Tennis = настольный теннис;

2. прилагательное + существительное: die Hochschule — hoch+die Schule = высшая школа;

3. глагол + существительное: der Bestimmungshafen — bestimmen + der Hafen = порт назначения;

4. существительное + глагол: der Haushalt — das Haus + halten = домашнее хозяйство;

5. числительное + существительные: der Zweijahrplan — zwei + das Jahr + der Plan = двухлетний план;

6. предлог + существительное: der Mitarbeiter — mit + der Arbeit = сотрудник.

Слова, из которых состоит сложное существительное, могут присоединяться друг к другу:

1. непосредственно: das Gasthaus (гостиница);

2. с помощью соединительных элементов:

-(e)s — die Lebensmittel (продукт питания);

-е: der Tragehandel (торговля с лотков);

-er: das Landerspiel (международная встреча);

-(е)n: der Firmensitz (местонахождение фирмы);

-o: die Psychogygiene (психогигиена).

Род сложных существительных зависит от рода, который имеет основное слово. Первая часть — это определяющее слово, последняя часть в составе сложного слова — основное слово. Ударение падает на определяющие слова.

В слове Küchenschrank (кухонный шкаф) основное слово — der Schrank, поэтому и всё слово будет иметь мужской род — der Küchenschrank. В словосочетании Kontensperrung (блокирование счёта) основным словом является die Sperrung, следовательно всё слово будет женского рода.

По новым правилам правописания сложно образованные слова можно писать через дефис, особенно, если они заканчиваются и начинаются на одну и ту же букву, например, Flusssand — Fluss-Sand, See elefant — See-Elefant и т.д.

Сложные существительные в немецком языке при переводе на русский язык могут иметь:

1. одно слово: der Warenaustausch – бартер;

2. сложное существительное: die Schaffenkraft — работоспособность;

3. сочетание прилагательного с существительным: der Kurzstreik — короткая забастовка;

4. два существительных: die Lieferfirma — фирма-поставщик;

5. сочетание причастия с существительным: der Berufstätige — работающий по специальности;
Мария

Немецкие сложные существительные

Основные особенности и способы перевода немецких сложных существительных

Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием с родительным беспредложным.

Если мы рассмотрим конструкции беспредложных словосочетаний русского языка, то мы увидим, что конструкции с родительным падежом имеют разнообразные значения. Важной функцией родительного падежа является выражение принадлежности. Конструкция с родительным выражает принадлежность не только одному лицу, но и группе лиц. Построить ее возможно из любых двух существительных, которые могут вступать в отношения принадлежности. Конструкция с родительным беспредложным является основным способом перевода немецких сложных существительных, компоненты которых связаны отношением принадлежности или владения [19], например:

Конструкцией с родительным беспредложным переводятся также сложные существительные со значением:

· признака и его носителя:

· конкретизации и уточнения:

Также к этой группе относятся сложные существительные, выражающие субъектно-объектные отношения, например:

Таким образом, 44 сложных существительных из общего списка в этом произведении переведены автором конструкцией с родительным беспредложным, что значительно меньше, чем существительных, переведенных конструкцией «прилагательное + существительное».

Заключение

В нашем исследовании мы рассмотрели ряд вопросов, касающихся основных особенностей перевода немецких сложных существительных в художественном произведении Томаса Манна. В ходе нашей работы нами выявлены основные особенности и возможности перевода таких существительных. Исходя из этого, можно сказать, что цель нашей работы достигнута.

Особенностью немецкого языка является наличие в нем огромного числа сложных слов, прежде всего сложных существительных. Сложные существительные немецкого языка в отличие от русского очень легко образуются в процессе речи. В настоящее время, конечно, существует огромное количество словарей (бумажных и электронных), которые существенно облегчают работу переводчика. Но зачастую встречаются сложные существительные, значение которых найти в словарях не удается. В таком случае переводчику приходится обходиться без словаря. И для этого необходимо знать основные способы и приемы перевода сложных существительных на русский язык.

Следует отметить, что перевод даже отдельного сложного слова необходимо проводить только в контексте.

Также работая над переводом, следует учитывать, что не всегда сложному существительному немецкого языка будет соответствовать существительное русского языка. В таких случаях следует прибегать к другим приемам перевода.

В качестве анализируемого текста нами была выбрана новелла Томаса Манна «Tonio Kröger». На примере перевода сложных существительных из этого произведения мы определили наиболее распространенные способы перевода. Таким способом, примененным в новелле является перевод сложных существительных простыми или сложными существительными русского языка. Что указывает на то, что множество существительных из общего списка зафиксированы в немецко-русских словарях, а также это связано со спецификой художественного текста.

Список источников

Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику / Л.С. Бархударов. Тетради переводчика. − Выпуск 15. − Москва, 1978. − 18-23 с.

перевод немецкий сложный существительный

Немецкие сложные существительные

Общая характеристика немецких сложных существительных

Во всех языках постоянно появляются новые и исчезают старые слова. И немецкий язык не является исключением. Так, в немецком языке имеются много существительных, составленных из нескольких слов, которыми можно выразить объемное значение или целое выражение [26].

В своей работе мы будем анализировать сложные существительные из новеллы Томаса Манна «Tonio Kröger». Итак, немного слов об авторе и его произведении.

Пауль Томас Манн (нем. Paul Thomas Mann, 6 июня 1875, Любек − 12 августа 1955, Цюрих) − немецкий писатель, эссеист, мастер эпического романа, лауреат Нобелевской премии по литературе (1929). Манн − мастер интеллектуальной прозы. Своими учителями он называл русских писателей-романистов Льва Толстого и Достоевского; подробный, детализованный, неспешный стиль письма писатель действительно унаследовал от литературы XIX века. Однако темы его романов несомненно привязаны к веку XX. Они смелы, ведут к глубоким философским обобщениям и одновременно экспрессионистически накалены [21].

Ведущими проблемами романов Томаса Манна являются ощущение рокового приближения смерти, близость инфернального, потустороннего мира, предчувствие краха старого миропорядка, краха, ведущего к ломке человеческих судеб и представлений о мире. Все эти темы нередко переплетены у Манна с темой роковой любви. Новелла «Тонио Крегер» написана в 1903 году. Тонио Крегер − писатель, главный герой новеллы, представитель «духа», который хотя и сознает свое превосходство над представителями «жизни», все-таки ее не презирает, так как понимает, что «если что и может сделать из литературы поэта, то как раз… любовь к человечному, живому, обыденному», а без этого его голос «останется гудящей медью и кимвалом бряцающим». Здесь голос Тонио Крегера сливается с голосом автора. Авторский образ можно разглядеть в мятущемся писателе Тонио Крегере, ратующем за искусство, которое порождено чувством и жизнью. Не только мысли Тонио Крегера родственны автору. Многие события в его жизни словно взяты из биографии [29].

Итак, как уже отмечалось выше, сложные существительные в немецком языке − это слова, которые образованы из двух или более основ. Например, в состав сложного существительного могут быть включены:

два слова: die Wintersonne − зимнее солнце

три слова: die Seehundsränzeln − ранцы из тюленьей кожи [3].

четыре слова: der Schreibtischdrehstuhl − стул к письменному столу, поворачивающийся по оси [28].

Также такие слова образуются путем сложения основ. Например:

gleich (равный, одинаковый) + die Gültigkeit (действительность) = die Gleichgültigkeit (равнодушие)

das Land (земля) + die Karte (карта) = die Landkarte (географическая карта)

das Feld (поле) + die Blume (цветок) = die Feldblume (полевой цветок) [3].

Таким образом, определив, что сложные существительные − это слова, состоящие из нескольких основ. Существуют различные способы образования сложных немецких существительных, а их перевод вообще может вызвать определенные трудности. Эти вопросы мы и рассмотрим далее в нашей работе.

1.2
Способы образования сложных немецких существительных в художественном и техническом языках

Ведущим способом словообразования в немецком языке является словосложение. И, следовательно, значительная часть словарного состава немецкого языка − сложные слова. Особенно часто таким способом как словосложение образуются слова, обозначающие предметы и явления, т.е. существительные. Подавляющее большинство немецких сложных существительных составляют определительные сложные существительные. В таких существительных первый компонент относится ко второму как определяющий к определяемому. В качестве первого компонента может выступать основа любой части речи, но наиболее распространены сложные существительные с субстантивным первым компонентом [20].

Специфика немецких сложных существительных состоит в том, что они не только являются средством номинации предметов и явлений (der Mitschüler, der Walnußbaum, der Heimweg, die Matrosenmütze, die Schulmappe, der Vordermann и т.д.), но и способны выражать самые разнообразные логико-семантические отношения, т.е. могут выражать отношения, передаваемые свободным словосочетанием [3].

Итак, используя текст рассказа Томаса Манна «Tonio Kröger», мы рассмотрим способы образования сложных существительных в немецком языке:

1. существительное + существительное: der Mensch (человек) + das Alter (возраст) = das Menschenalter (средняя продолжительность человеческой жизни); die Bücher (книги) + das Päckchen (пакет) = das Bücherpäckchen (сумка с книгами); die Wolke (облако) + die Schicht (слой) = die Wolkenschicht (слой облаков)

2. прилагательное + существительное: groß (большой) + der Händler (торговец) = der Großhändler (крупный торговец); privat (частный) + der Kursus (курс) = der Privatkursus (частный урок); hoch (высоко) + der Mut (мужество) = der Hochmut (высокомерие)

3. глагол + существительное: springen (прыгать) + der Brunnen (колодец) = der Springbrunnen (фонтан), sehnen (тосковать) + die Sucht (страсть) = die Sehnsucht (тоска); ehren (почитать) + das Kleid (платье) = das Ehrenkleid (мундир)

4. предлог + существительное: bei + der Fall (случай) = der Beifall (одобрение), zu + der Fall (случай) = der Zufall (случайность, случай); vor + der Name (фамилия) = der Vorname (имя)

5. наречие + существительное: wieder (снова) + der Streit (ссора) = der Widerstreit (отщепенец); wieder (снова) + das Spiel (игра) = das Widerspiel (противоположность); fest (крепко) + das Geräusch (шум, шорох) = das Festgeräusch (шум)

6. частица + существительное: zu + der Stand (положение) = der Zustand (состояние)

7. числительное + существительное: sieben (семь) + die Sachen (вещи) = die Siebensachen (школьные пожитки) [24].

Одной из особенностей сложных слов, состоящих из нескольких корней, является то, что род, падеж, число и часть речи определяются по последнему слову, например:

der Vater (отец) + die Stadt (город) = die Vaterstadt (родной город)Feld (поле) + die Blume (цветок) = die Feldblume (полевой цветок)Novelle (новелла) + die List (список) = der Novellist (новеллист) [3].

Но не всегда вновь образованные слова по своему значению сходны со значением составляющих их слов. Так, например, в словаре приводится следующее: der Meister − мастер, а в словах der Baumeister − архитектор, der Bühnenmeister − заведующий постановочной частью, der Hausmeister − дворник, привратник, der Herdmeister − горновой, der Zahlmeister − казначей, начальник финансового довольствия. Здесь мы видим, что исходное слово «мастер» в переводе не встречается ни разу. В таком случае могут возникнуть трудности с переводом сложных слов. Можно привести ещё один пример, наглядно демонстрирующий то, насколько далеки друг от друга искомые слова и перевод вновь образованного слова: das Glück (счастье) + der Pilz (гриб) = der Glückspilz (счастливчик, везунчик, баловень судьбы). Ничего общего со значением слова «гриб», входящего в него. Или ещё один пример: grün (зеленый) + der Schnabel (рот, клюв) = der Grünschnabel (новичок, молокосос) [22], [2].

Так, являясь сложными словами, сложные существительные в немецком языке образуются различными способами. Это связано с тем, что в качестве первого компонента в сложных существительных может выступать основа любой части речи

Мы уже рассмотрели способы образования сложных немецких существительных на примерах из рассказа Томаса Манна «Tonio Kröger». Так, давайте сравним способы образования сложных существительных в художественном и, например, техническом языках. Для технического языка характерно слитное написание сложных слов. При слитном написании существует несколько способов соединения корней. Рассмотрим их:

. простое сложение основ, без соединительных элементов (Fugenelement): der Gas (газ) + der Filter (фильтр) = der Gasfilter (газовый фильтр); der Druck (давление) + die Luft (воздух) + die Pumpe (помпа, насос) = die Druckluftpumpe (воздушный насос, компрессор); das Öl (масло, нефть) + der Spiegel (уровень, поверхность) = der Ölspiegel (уровень масла);

— e − der Weg (путь) + e + die Brücke (мост) = die Wegebrücke (путепровод над полотном железной дороги);

— es − das Land (земля) + die Bank (банк) = die Landesbank (земельный (региональный) банк); das Jahr (год) + der Verkehr (движение, перевозки, транспорт) = der Jahresverkehr (годовой объем перевозок);

— en − die Schicht (слой) + der Plan (план) = der Schichtenplan (план в горизонталях); (зачастую, часть сложного слова совпадает с формой множественного числа существительного, входящего в его состав); die Gefahr (опасность) + die Bremse (тормоз) = die Gefahrenbremse (тормоз на случай опасности);

— n − die Rampe (склон, погрузочная площадка) + die Brücke (мост) = die Rampenbrücke (мост с идущим по уклону полотном); die Glocke (колокол) + das Signal (сигнал) = das Glockensignal (сигнал, подаваемый колоколом);

— s − der Betrieb (эксплуатация) + der Dienst (служба) = der Betriebsdienst (служба движения или эксплуатации); die Abfahrt (отправление) + das Gleis (путь) = das Abfahrtsgleis (путь отправления);

Но и в художественном языке мы встречаем такие способы. Например:

— s − der Frühling (весна) + die Luft (воздух) = die Frühlingsluft (весенний воздух)

die Gesellschaft (общество) + das Zimmer (комната) = das Gesellschaftszimmer (гостиная);Beleuchtung (освещение) + der Zauber (магия) = der Beleuchtungszauber (волшебное царство света);

— n − die Nase (нос) + die Löcher (дыры) = die Nasenlöcher (ноздри);Welle (волна) + der Hügel (холм) = der Wellenhügeln (гряды водяных холмов);

— e − das Bad (ванна) + das Häuschen (домишко) = das Badehäuschen (купальня);

— en − der Mensch (чловек) + die Kindern (дети) = die Menschenkindern (сотрапезники);

— es − das Glück (счастье) + die Art (вид) = die Glückesart (счатье) [3].

А также здесь встречаются такие способы, как:

. С помощью усечения слова (т.е. основа слова). Образуются обычно от словосочетаний глагол + существительное:

a. rangieren (ранжировать) + der Bahnhof (вокзал, станция) = der Rangierbahnhof (сортировочная станция) (тех.);

sprühen (брызать) + der Schauer (озноб) = der Sprühschauern (брызги) (худ.);. bestellen (заказывать) + der Zettel (список, записка) = der Bestellzettel (листок-требование) (тех.);

sehnen (тосковать) + die Sucht (страсть) = die Sehnsucht (тоска) (худ.);

c. drehen (вращать) + das Moment (момент) = das Drehmoment (вращающий момент, крутящий момент) (тех.);

essen (есть) + der Saal (зал) = der Eßsaal (столовая) (худ.);

d. laufen (бежать) + der Abschnitt (участок, отрывок) = der Laufabschnitt (участок пробега вагона);

sorgen (заботиться) + die Falt (складка, изгиб) = die Sorgfalt (забота) (худ.).

. без соединительных элементов от соединения:. прилагательного и существительного: hoch (высоко) + die Bahn (железная дорога) = die Hochbahn (надземная, эстакадная железная дорога) (тех.), privat (частный) + der Kursus (курс) = der Privatkursus (частный урок) (худ.); leer (пустой) + das Gewicht (вес) = das Leergewicht (вес (вагона) в порожнем состоянии) (тех.), hoch (высоко) + der Mut (мужество) = der Hochmut (высокомерие) (худ.); stark (сильный) + der Strom (ток) = der Starkstrom (сильный ток) (тех.), neu (новый) + der Markt (рынок) = der Neumarkt (площадь) (худ.);. существительного и существительного: das Rad (колесо) + die Last (груз) = die Radlast (давление от колеса на рельс) (тех.), der Markt (рынок) + der Platz (площадь) = der Marktplatz (рыночная площадь) (худ.); der Schnee (снег) + die Lokomotive (локомотив) = die Schneelokomotive (снегоочиститель) (тех.), der Rat (совет) + das Haus (дом) = das Rathaus (ратуша) (худ.);. а также от соединения служебных частей речи (предлог, частица, союз) и существительного: neben (рядом) + die Bahn (железная дорога) = die Nebenbahn (подъездной путь, линия второстепенного значения) (тех.), an + der Blick (взгляд) = der Anblick (вид) (худ.); vor + aus +das Fahren (водить) = das Vorausfahren (обгон) (тех.), ein + der Druck (давление) = der Eindruck (впечатление) (худ.) [27], [3], [28].

Но при этом могут возникать трудности, которые заключаются в том, что не существует правил, которые бы объясняли, почему в одном случае так, а в другом иначе, ведь даже одно и то же слово, входя в состав сложных слов, может присоединяться при помощи разных соединительных элементов: die Fahrt − поездка, рейс; die Fahrtanweisung − разрешение на отправление; der Fahrtenspeicher − накопитель маршрутов; die Farbe − цвет; das Farbglas − цветное (сигнальное стекло); die Farbenscheibe − цветной диск (аппарат электрической централизации); die Fracht − груз, плата за провоз; der Frachtbrief − железнодорожная накладная; der Frachtenbahnhof − товарная станция. Трудность перевода сложных слов заключается ещё и в том, что иногда прилагательные, входящие в состав слова, могут изменить корневую гласную: kalt − холодный, die Kaltbrücke − место с плохой теплоизоляцией в стенке вагона (гласная не изменилась); die Kälteanlage − холодильная установка (гласная приобрела умлаут). Или: warm − теплый; die Warmauswaschanlage − устройство теплой промывки; die Wärmeabfuhr − теплоотдача, утечка тепла. При переводе сложных слов необходимо учитывать и приставки, поскольку они тоже влияют на перевод слова, изменяя его значение. Например: der Fahrkartenverkauf − продажа железнодорожных билетов, а в слове der Fahrkartenvorverkauf − предварительная продажа билетов − приставка vor имеет ключевое значение [26].

Итак, сравнив способы образования сложных существительных в художественном и техническом языках, мы видим, что способы их образования одинаковы. Но в тоже время мы выявили, что нет определенных правил образования. Ведь одно и то же слово в сочетании с другим может присоединяться при помощи разных соединительных элементов, что и составляет трудность при образовании таких существительных.

Что же касается характеристики сложных существительных, то мы определили, что под сложными существительными понимаются такие существительные, в состав которых входит несколько разных корней, при этом последним словом является существительное, которое может вступать в различные лексические связи с другими основами. Рассмотрев основные способы образования сложных существительных, мы видим, что существует множество таких способов, что может вызвать трудности при их образовании, т. к., например, одна и та же основа может связываться с другими основами при помощи разных соединительных элементов.

[spoiler title=”источники:”]

https://3xru.ru/slozhnye-suschestvitelnye-v-nemetskom-yazyke/

[/spoiler]

Горшкова Татьяна Викторовна
Уральский государственный университет путей сообщения, г. Екатеринбург
старший преподаватель немецкого языка, кафедра «Иностранные языки и межкультурные коммуникации»

Аннотация
В статье рассматриваются основные приемы словообразования в немецком языке, способы написания сложных слов, особенности, трудности и правила перевода сложных, многосоставных слов на примерах из железнодорожной лексики.

Gorshkova Tatyana Viktorovna
Ural State University of Railway Transport, Yekaterinburg
Senior lecture of German, Chair of Foreign Languages and Intercultural Communication

Abstract
This article describes the basic techniques of word formation in the German language and ways of writing of composite words. There has been distinguished the special aspects, difficulties and rules in translation of compound words through the examples of railway vocabulary.

Библиографическая ссылка на статью:
Горшкова Т.В. Сложные слова в немецком языке, их образование и трудности перевода на примере железнодорожной лексики // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 2 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2014/02/31634 (дата обращения: 10.05.2023).

«Иные считают, что лучше смерть, чем немецкий язык. Мне трудно с ходу, без подготовки решить этот вопрос… Глубокие филологические изыскания привели меня к выводу, что человек, не лишённый способностей, может изучить английский язык в тридцать часов (исключая произношение и правописание), французский – в тридцать дней, а немецкий – в тридцать лет. Отсюда как будто следует, что не мешало бы этот последний язык пообкорнать и навести в нем порядок. Если же он останется в своём нынешнем виде, как бы не пришлось почтительно и деликатно сдать его в архив, причислив к мёртвым языкам. Ибо, поистине, только у мертвецов найдётся время изучить его». [1, т.5, с.405-435] (Марк Твен)

Эта цитата из приложения к книге «Пешком по Европе» Марка Твена наглядно демонстрирует то, с чем приходится преподавателям порой сталкиваться при обучении немецкому языку. Некоторые студенты считают, что немецкий язык – самый трудный предмет среди всех дисциплин, изучаемых в вузе. И в немалой степени этому способствуют сложные слова (Komposita), которых в немецком языке огромное количество. Причем, многие из них являются плодом фантазии автора, они возникают по ходу речи, а, следовательно, возможность найти их перевод в словаре сводится к нулю. В справочной литературе приводятся слова, состоящие из «рекордных» 68, 73 и даже 99 букв. Понятно, что в устной речи никто и никогда не сможет произнести такое слово без заглядывания в шпаргалку. А вот в технических текстах подобные слова, конечно, с меньшим количеством букв, встречаются очень часто. Задача преподавателя – обучить студентов основным приемам перевода сложносоставных слов, сформировать навыки анализа таких «длинномерных» слов. Как всегда, поможет принцип «от простого к сложному». Поэтому начнем с основных правил словообразования.

В любом языке постоянно появляются новые и исчезают старые слова. Немецкий язык  в этом смысле не исключение. Например, есть сложные слова, вошедшие в обиход, и использующиеся постоянно – der Güterwagen – грузовой вагон, der Personenzug –пассажирский поезд, der Bahnhof – вокзал и другие. Но есть слова, возникающие в момент речи, спонтанно, их нет в словарях. Например: der Bahnhofsangestellte – служащий на вокзале, der Bahnsteigsarbeiter – рабочий  на перроне, der Bahnsteigsignalwiederholer – платформенный повторитель сигнала.

Эти вновь образованные слова могут включать в себя разные части речи: глаголы, прилагательные, существительные, причастия, наречия. Задача преподавателя – помочь студенту проанализировать сложное слово, выделить корни, определить главное слово, т.е. помочь понять, о чем идет речь. Итак, сложные существительные в немецком языке могут образовываться от следующих сочетаний:

  • существительное + существительное: die Bahn – дорога + das Gleis – путь, колея = das Bahngleis – железнодорожный путь; die Güter – грузы + der Wagen – вагон = der Güterwagen – грузовой вагон; der Zug – поезд + die Bremsung – торможение = die Zugbremsung – торможение поезда.
  • прилагательное + существительное: schwer – трудный, тяжелый + die Achse – ось = die Schwerachse – ось центра тяжести; leicht – легко + der Transporter – грузовой автомобиль = der Leichttransporter – автомобиль малой грузоподъемности; viel – много + die Achse – ось = der Vielachser – многоосный автомобиль (прицеп).
  • глагол + существительное: fahren – ехать +  die Eigenschaften – свойства, качества = die Fahreigenschaften – ходовые, динамические качества, befördern – перевозить +  die Leistung – производительность, мощность, результат = die Beförderungsleistung – объем перевозок, грузооборот; steuern – управлять, регулировать + die Nadel – игла = die Steuernadel – регулируемый игольчатый клапан.
  • предлог + существительное: vor + der Alarm – тревога = der Voralarm – предупредительная сигнализация, nach + die Arbeit – работа = die Nacharbeit – дополнительная работа, устранение дефектов; mit + der Fahrer – водитель = der Mitfahrer – попутчик, спутник, пассажир (на мотоцикле).
  • наречие + существительное: vorwärts – вперед + die Bewegung – движение = die Vorwärtsbewegung – поступательное движение, прогресс; fertig – готов + die Abmessung – размер, габарит = die Fertigabmessung – окончательный размер; frei – свободно + der Balken – балка =  der Freibalken – свободно лежащая балка.
  • частица + существительное: nicht – не + der Raucher – курильщик  +  das Abteil – купе = das Nichtraucherabteil – купе для некурящих; nur – только + das Lesen – чтение + der Speicher – запоминающее устройство, память =  der Nur-Lese-Speicher – память, допускающая только чтение;
  • числительное + существительное: drei – три + die Ecke – угол + die Feder – пружина, рессора = die Dreieckfeder – треугольная рессора; vier – четыре + die Draht – провод + der Anschluß – присоединение, стык + die Einheit – единица = die Vierdrahtanschlußeinheit – устройство для перехода с двух- на четырехпроводную схему.

В сложных словах, состоящих из нескольких корней, род, падеж, число и часть речи определяются по последнему слову, например:

die Hand – рука + das Gepäck – багаж = das Handgepäck (ручная кладь, ручной багаж);

das Rad – колесо + drehen – вращать, поворачивать + die Zahl – число = die Raddrehzahl (число оборотов колеса; скорость вращения колеса);

scheinen – светить + werfen – бросать, кидать + der Bogen – дуга, арка + die Lampe – лампа = die Scheinwerferbogenlampe (прожекторная дуговая лампа);

die Spirale – спираль + geschweißt (Partizip II от schweißen – сваривать) = spiralgeschweißt (с заварным швом по спирали (о трубе));

selbst – сам, самостоятельно + stellend (Partizip I от stellen – ставить, устанавливать) = selbststellende (Weiche) (автоматическая стрелка);

drei – три + das Gleis – путь, колея = dreigleisige (Weiche) (сдвоенный стрелочный перевод).

Но всегда следует помнить о том, что вновь образованные слова могут отличаться по своему значению от слов, их составляющих. Так, например, в «Немецко-русском и Русско-немецком словаре» «Ложных друзей переводчика» приводится следующее: der Meister – мастер, а в словах der Baumeister – архитектор, der Bühnenmeister – заведующий постановочной частью, der Hausmeister – дворник, привратник, der Herdmeister – горновой, der Zahlmeister – казначей, начальник финансового довольствия, исходное слово «мастер» в переводе не встречается ни разу. [2] Конечно, у человека, знающего исходное слово „der Meister“, возникнут трудности с переводом сложных слов, включающих его. Можно привести ещё один пример, наглядно демонстрирующий то, насколько далеки друг от друга искомые слова  и перевод вновь образованного слова: das Glück (счастье) + der Pilz (гриб) = der Glückspilz (счастливчик, везунчик, баловень судьбы). Ничего общего со значением слова «гриб», входящего в него. Или ещё один пример: grün (зеленый) + der Schnabel (рот, клюв) = der Grünschnabel – новичок, молокосос. В немецком техническом языке это скорее исключение из правил. Последнее слово в составе сложного и является основным, именно об этом и идет речь, сколько бы корней впереди этого главного слова не стояли:

der Leichtmetallspezialgüterwagen – речь идет о вагоне, а все остальные слова только характеризуют его – специальный грузовой вагон с элементами из легкого металла;

die Starkstromschutzerdung – заземление – а в целом: защитное заземление сильного тока.

Остановимся на том, как пишутся сложные слова в немецком языке. Они могут писаться через дефис или слитно. Часто через дефис пишутся существительные, когда нужно избежать многократного повторения слов. Например:

die Be- und Entladestelle – место погрузки-выгрузки – дефис в данном примере заменяет слово  die Ladestelle;

die Ein- und Ausfahrtgleisen – приемо – отправочные пути – замена слова die Fahrtgleisen;

die Bau- und Betriebsordnung – правила строительства и эксплуатации – замена слова die Ordnung.

Иногда через дефис пишется сложное слово, в котором необходимо подчеркнуть значение каждого слова, составляющего его: die Haus-Haus-Gepäckbeförderung – перевозка багажа «от дома к дому» или «от двери до двери».

Обычно через дефис пишутся также сложные слова, в составе которых есть имена собственные: der Baudot-Telegraf – телеграф Бодо, das Diamont-Drehgestell – тележка типа «Даймонд» и др.

Для немецкого технического языка характерно слитное написание сложных слов. При слитном написании существует несколько способов соединения корней. Рассмотрим их:

  • простое сложение основ, без соединительных элементов (Fugenelement): der Gas + der Filter = der Gasfilter – газовый фильтр; der Druck + die Luft + die Pumpe = die Druckluftpumpe – воздушный насос, компрессор; das Öl + der Spiegel = der Ölspiegel – уровень масла;
  • при помощи соединительных элементов (Fugenelemente) -e, -es, -en, -ens, -n, -s, er:

-e – der Weg + e + die Brücke = die Wegebrücke – путепровод над полотном железной дороги;

-es das Land + die Bank = die Landesbank – земельный (региональный) банк; das Jahr + der Verkehr = der Jahresverkehr – годовой объем перевозок;

-en – die Schicht + der Plan = der Schichtenplan – план в горизонталях; (зачастую, часть сложного слова совпадает с формой  множественного числа существительного, входящего в его состав); die Gefahr + die Bremse = die Gefahrenbremse – тормоз на случай опасности;

-ens – das Herz + der Freund = der Herzensfreund – сердечный, закадычный друг

-n – die Rampe + die Brücke = die Rampenbrücke – мост с идущим по уклону полотном; die Glocke + das Signal = das Glockensignal – сигнал, подаваемый колоколом;

-s – der Betrieb + der Dienst = der Betriebsdienst – служба движения или эксплуатации; die Abfahrt + das Gleis = das Abfahrtsgleis – путь отправления.

er – das Rad (die Räder – мн. число) + das Gestell = das Rädergestell – колесная пара (часть сложного слова совпадает с формой  множественного числа существительного, входящего в его состав); das Gut (die Güter – мн. число) + der Zug = der Güterzug – грузовой, товарный поезд.

  • с помощью усечения слова (т.е. слово без окончания) образуются обычно существительные от словосочетаний глагол + существительное: rangieren + der Bahnhof  = der Rangierbahnhof – сортировочная станция; bestellen + der Zettel = der Bestellzettel – листок-требование; drehen + das Moment = das Drehmoment – вращающий момент, крутящий момент; laufen + der Abschnitt = der Laufabschnitt – участок пробега вагона.
  • с помощью усечения слова + добавление соединительных гласных: bremsen + das Haus + der Wagen = Bremserhauswagen – вагон с тормозной площадкой.
  • В заимствованных из других языков словах в качестве соединительного элемента (Fugenelement) употребляются  -i, -o, -al: die Differentialbremsung – дифференциальное торможение, der Elektromotor – электромотор, die Radialachse – подвижная ось.

Сложные слова без соединительных элементов (Fugenelemente) можно образовать от соединения прилагательного и существительного:
·        hoch + die Bahn = die Hochbahn – надземная, эстакадная железная дорога; leer + das Gewicht =  das Leergewicht – вес (вагона) в порожнем состоянии; stark + der Strom = der Starkstrom – сильный ток;
·        существительного и существительного: das Rad + die Last = die Radlast – давление от колеса на рельс; der Schnee + die Lokomotive = die Schneelokomotive – снегоочиститель;
·        а также от соединения служебных частей речи (предлог, частица, союз) и существительного: neben + die Bahn = die Nebenbahn – подъездной путь, линия второстепенного значения; mehr + die Leistung = die Mehrleistung – избыточная мощность; vor + aus +das Fahren = das Vorausfahren – обгон.
Трудность заключается в том, что не существует правил, которые бы объясняли, почему в одном случае так, а в другом иначе, ведь даже одно и то же слово, входя в состав сложных слов, может присоединяться при помощи разных соединительных элементов:
die Fahrt – поездка, рейс; die Fahrtanweisung – разрешение на отправление; der Fahrtenspeicher – накопитель маршрутов; die Farbe – цвет; das Farbglas – цветное (сигнальное стекло); die Farbenscheibe – цветной диск (аппарат электрической централизации); die Fracht – груз, плата за провоз; der Frachtbrief – железнодорожная накладная; der Frachtenbahnhof – товарная станция.
Трудность перевода сложных слов заключается ещё и в том, что иногда прилагательные, входящие в состав слова, могут изменить корневую гласную: kalt – холодный, die Kaltbrücke – место с плохой теплоизоляцией в стенке вагона (гласная не изменилась); die Kälteanlage – холодильная установка (гласная приобрела умлаут). Или: warm – теплый; die Warmauswaschanlage – устройство теплой промывки; die Wärmeabfuhr – теплоотдача, утечка тепла.
При переводе сложных слов необходимо учитывать и приставки, поскольку они тоже влияют на перевод слова, изменяя его значение. Например: der Fahrkartenverkauf – продажа железнодорожных билетов, а в слове der Fahrkartenvorverkauf – предварительная продажа билетов – приставка vor имеет ключевое значение.
Можно привести пример того, как к уже известному нам слову das Gleis – путь, колея, добавляются поочередно другие слова, что приводит в итоге к созданию «монстра» – очень сложного, состоящего из нескольких корней слова. Итак, der Gleisbau – строительство пути (2 корня), die Gleisbaustelle – путевой строительный участок (3 корня), die Gleisbremsmaschinenanlage – машинная установка вагонных замедлителей (4 корня), der Gleisbildstellwerkmeister – мастер централизации релейной системы с пультом-табло (5 корней) – и это не предел. В моей практике встречались громоздкие слова из 9-10 корней. Конечно, студентам самостоятельно не справиться с переводом. Поэтому, как всегда, идем от простого к сложному. Итак, правила перевода сложных немецких слов. Помним, что главным является основное слово, стоящее на последнем месте. Оно определяет род и число всего сложного слова.
1.      Определяющее слово переводится прилагательным, которое является определением к основному слову: der Bauzug – строительно-монтажный поезд; der Vorortbahnhof – пригородная станция.
2.      Определяющее слово переводится существительным в родительном падеже: der Stellapparat – аппарат централизации, die Leitungsstrecke – участок линии передачи.
3.      Определяющее слово переводится существительным с предлогом: die Rückfahrkarte – билет на обратный проезд, die Staubdüse – форсунка для пылевидного топлива, die Flanschendichtung –  прокладка между фланцами, der Rückleistungsschutz – защита от обратной мощности, der Rückstellhebel – рычаг с противовесом.
4.      Сложному немецкому существительному иногда соответствует сложное существительное в русском языке: die Neubauten – новостройки, der Hubschrauber – вертолет.
5.      Но самое удивительное, когда сложное немецкое слово можно перевести одним простым словом русского языка: die Bahnüberführung – виадук, путепровод; der Brennstoff – горючее, топливо. Но это скорее исключение из правил.
При переводе сложных немецких слов (Komposita) следует обратить внимание на правильность перевода термина, поскольку для немецкого языка характерна многозначность слов, и правильный выбор значения даже, казалось бы, знакомого слова может стать определяющим. Так, например, знакомые с первого года обучения слова: die Mutter – мама, der Kopf – голова, die Luft – воздух, die Sohle – подошва, der Pilz – гриб – в немецком техническом языке приобретают новые значения, становясь «ложным другом». Например: der Bahnhofskopf – горловина станции, die Luft – мертвый ход, зазор, просвет, der Lukenpilz – овал люка, das Muttergleis – главный путь для вывода сформированного состава, die Mutterhülse – втулка с внутренней резьбой, die Sohle  – уровень пола, дно. Поэтому при переводе чисто механическая подстановка русского слова взамен «знакомого» немецкого ведет к бессмыслице.
«В немецком языке существует ряд очень полезных слов. Например, слово Schlag и слово Zug. В словаре “Шлягу” отведено три четверти колонки, а “Цугу” – все полторы.
Его прямое значение – тяга, сквозняк, движение, шествие, колонна, вереница, стадо, стая, упряжка, обоз, поезд, караван, черта, линия, штрих, шахматный ход, закидывание сети, дыхание, предсмертная судорога, агония, орудийная нарезка, шнурок. Когда к слову “Цуг” присоединены его законные довески, оно может значить решительно все на свете, – значения, которое ему несвойственно, учёным ещё не удалось открыть».
[1, т.5, с. 405-435]  Марк Твен
И вновь ссылка на Марка Твена показывает, насколько тяжело порой бывает из нескольких значений знакомого слова der Zug выбрать правильное, соответствующее контексту. Студент, как правило, выбирает первое, которое далеко не всегда является подходящим данному предложению. Доходило до курьёзов, когда студент  перевел «Голый проводник бегал по вагону», в то время как правильный перевод – «Оголенный провод проходил по вагону». Студент переводит, не задумываясь особо над значением слов и не выбирая : nackt – голый или оголённый и der Leiter – провод, проводник, но электрического тока, а не человек.
Еще одна особенность при переводе сложных немецких слов (Komposita) заключается в том, что иногда немецкое слово можно перевести только описательно, при помощи нескольких слов. В качестве примера можно привести следующие слова: die Bahnbetriebsspannung – рабочее напряжение в контактном проводе электрической железной дороги; die Zugleitung – диспетчерское регулирование движением поездов, die Stoßstufe  – превышение одного конца рельса над другим в стыке.
Итак, рассмотрев в данной статье многочисленные способы образования сложных слов (Komposita), особенности написания их, всевозможные способы перевода «длинномерных» слов, можно сделать следующий вывод: встретившись в технической статье с длинным словом, во-первых, проанализируйте его, разберите по составным частям. Но помните, что главным является основное слово, стоящее на последнем месте. Именно оно определяет род, число или часть речи данного слова. Во-вторых, не поленитесь, загляните в словарь, найдите там это основное слово, затем, если Вам незнакомы остальные слова, найдите и их, и только затем, а это уже, в-третьих, начинайте осторожно соединять их все вместе, чтобы Ваш перевод приобрел «благообразный» вид. А закончить хотелось бы высказыванием любимого Марка Твена:
«Немецкую книгу читать не так уж трудно – надо только поднести её к зеркалу или стать на голову, чтобы перевернуть порядок слов, – научиться же читать и понимать немецкую газету не способен, по моему, ни один иностранец» [1, т.5, с. 495-435]
Марк Твен             

Библиографический список

  1. Марк Твен. Об ужасающей трудности немецкого языка. (Приложения к книге “Пешком по Европе), перевод Р. Гальпериной,  Собрание  сочинений  М. Твена в 12 томах, Том 5 с. 405-435, М.: Худ. лит-ра, 1960 г.
  2. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «Ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. 448с.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Горшкова Татьяна Викторовна»

Добавить комментарий