Как составить список литературы на английском языке

 1. Назначение

Список литературы на английском языке — References — служит, в первую очередь, для отслеживания цитируемости авторов и журналов. Правильное описание используемых источников в списках литературы является залогом того, что цитируемая публикация будет учтена при оценке научной деятельности ее авторов, а следовательно и организации, региона, страны. По цитированию журнала определяется его научный уровень, авторитетность, эффективность деятельности его редакционного совета и т.д.

2. Структура

Структура списка литературы на английском языке отличается от предписанной российским ГОСТом. Тире, а также символ // в описании на английском не используются.

Основные структурные элементы списка литературы на английском языке:

  1. Авторы

Перечисляются все авторы материала через запятую. Фамилия и инициалы транслитерируются. Инициалы от фамилии запятой не отделяются.

Пример: Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V.

  1. Название источника

Название статьи (раздела книги): перевод на английский.

ПримерConsidering the economical nature of investment agreement when deciding practical issues (on example of the lease agreement) Pravo [Law]

Название книги (журнала): транслитерированное название выделяется курсивом, затем идет перевод на английский язык в квадратных скобках.

Пример: Poslednee pravitel’stvo SSSR [Last government of the USSR]

  1. Выходные сведения

Для книги: город издания (на английском языке), название издательства (транслитерация с добавлением сокращения Publ.), год издания.

Пример: Moscow, Krom Publ., 2013.

Для статьи из журнала: том, выпуск журнала или год, номер.

Пример:         vol. 5, i. 2.       или    2013, no. 7.

  1. Объем

Указание на общее количество страниц или диапазон «от-до».

Пример: 221 p. или pp. 54-57.

  1. Язык

Описание статей и материалов конференций на русском языке заканчиваются указанием языка (in Russian).

  1. DOI

Если есть, обязательно указывается DOI.

Пример: DOI: 10.12737/2156

Стоит обращать внимание на следующие моменты:

  1. Если в списке есть ссылки на иностранные публикации, они полностью повторяются в списке, готовящемся в романском алфавите.
  2. При описании переводного издания предпочтительней описание оригинальной его версии. Переводная версия может быть описана в скобках — как дополнительные сведения. Когда не удается выявить сведения об оригинальной версии книги, либо переводная версия является, например, сборником из нескольких зарубежных изданий, в основном описании остается переводное издание.
  3. В описаниях русскоязычных учебников, учебных пособийне надо указывать тип изданий.
  4. Описание нормативных документов, патентов, отчетов и т. д. предпочтительней приводить в переводе на английский с указанием в скобках (in Russian).
  5. Названиеконференций приводится транслитерированным, в квадратных скобках дается перевод.
  6. Для неопубликованных документов, имеющих автора, указывается название с указанием в скобках (unpublished). Если авторство в документе отсутствует указывают название и «Unpublished Source» или «Unpublished Report».

3. Примеры описаний

Описание статьи:

ZagurenkoA.G., KorotovskikhV.A., KolesnikovA.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing. Neftyanoekhozyaistvo[Oil Industry], 2008, no.11, pp. 54-57. (in Russian)

Sergeev A., Tereshchenko T. Considering the economical nature of investment agreement when deciding practical issues (on example of the lease agreement) Pravo[Law], V. 1, I. 4, p. 219-223. (in Russian)DOI: 10.12737/985

Описание статьи из электронного журнала:

Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Browsers or buyers in cyberspace? An investigation of electronic factors influencing electronic exchange. Journal of Computer-Mediated Communication, 1999, vol. 5, no. 2. Available at: http://www.ascusc.org/jcmc/vol5/issue2/ (Accessed 28 April 2011).

Описание статьи из продолжающегося издания (сборника трудов)

Astakhov M.V., Tagantsev T.V. Experimental study of the strength of joints «steel-composite». Trudy MGTU«Matematicheskoemodelirovanieslozhnykhtekhnicheskikhsistem» [Proc. of the Bauman MSTU “Mathematical Modeling of Complex Technical Systems”], 2006, no. 593, pp. 125-130

Описание материалов конференций:

Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., MuhametshinaR.Ju., Chervyakova A.N., Sveshnikov A.V. Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing. Trudy 6 MezhdunarodnogoSimpoziuma “Novyeresursosberegayushchietekhnologiinedropol’zovaniyaipovysheniyaneftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]Moscow, 2007, pp. 267-272.(In Russian).

Описание книги (монографии, сборники):

Nenashev M.F. Posledneepravitel’stvo SSSR [Last government of the USSR]. Moscow, Krom Publ., 1993. 221 p.

Kanevskaya R.D. Matematicheskoemodelirovaniegidrodinamicheskikhprotsessovrazrabotkimestorozhdeniiuglevodorodov[Mathematical modeling of hydrodynamic processesof hydrocarbon deposit development]. Izhevsk, 2002. 140 p.

Latyshev V.N., Tribologiyarezaniya. Kn. 1: Friktsionnyeprotsessyprirezaniemetallov

[Tribology of Cutting, Vol. 1: Frictional Processes in Metal Cutting]. Ivanovo, IvanovskiiGos.

Univ., 2009.

Описание переводной книги:

Timoshenko S.P., Young D.H., Weaver W. Vibration problems in engineering. 4th ed. New York, Wiley, 1974. 521 p. (Russ. ed.: Timoshenko S.P., IangD.Kh., Uiver U. Kolebaniia vinzhenernom dele. Moscow, Mashinostroenie Publ., 1985. 472 p.).

Brooking A., Jones P., Cox F. Expert systems. Principles and case studies. Chapman and Hall, 1984. 231 p. (Russ. ed.: Bruking A., Dzhons P., Koks F. Ekspertnyesistemy. Printsipyrabotyiprimery. Moscow, Radio isviaz’ Publ., 1987. 224 p.).

Описание неопубликованного документа:

Latypov A.R., Khasanov M.M., Baikov V.A. Geology and Production (NGT GiD). The Certificate on official registration of the computer program. No. 2004611198, 2004. (In Russian, unpublished).

Generator davleniia GD-2M. Tekhnicheskoeopisanieiinstruktsiiapoekspluatatsii[Pressure generator GD-2M. Technical description and user manual]. Zagorsk, Res. Inst. OfAppl. Chem. Publ., 1975. 15 p.

Описание Интернетресурса:

APA Style (2011). Available at: http://www.apastyle.org/apa-style-help.aspx (accessed 5

February 2011).

PravilaTsitirovaniyaIstochnikov(Rules for the Citing of Sources) Available at:

http://www.scribd.com/doc/1034528/ (accessed 7 February 2011)

Описание диссертации или автореферата диссертации:

Semenov V.I. Matematicheskoemodelirovanieplazmy v sistemekompaktnyi tor. Dokt, Diss. [Mathematical modeling of the plasma in the compact torus. Doct. Diss.].Moscow, 2003. 272 p.

Описание ГОСТа:

State Standard 8.586.5–2005. Method of measurement. Measurement of flow rate and volume of

liquids and gases by means of orifice devices. Moscow, Standartinform Publ., 2007. 10 p. (In

Russian)

Описание патента:

Palkin M.V., e.a. Sposoborientirovaniiapokrenuletatel’nogoapparata s opticheskoigolovkoisamonavedeniia[The way to orient on the roll of aircraft with optical homing head]. Patent RF,no. 2280590, 2006.

 4. Правила транслитерации

Систем транслитерации достаточно много. Предлагаем Вам использовать Систему Board of Geographic Names (BGN)

Буква Траслит
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ё E
Ж ZH
З Z
И I
Й Y
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ъ
Ы Y
Ь
Э E
Ю YU
Я YA

На сайте http://www.translit.ru/ можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу.

Входим в программу Translit.ru. Выбираем вариант системы BGN, получаем изображение всех буквенных соответствий. Вставляем в специальное поле весь текст библиографии на русском языке и нажимаем кнопку «в транслит».

  • Содержание
Содержание статьи
  • Особенности оформления списка литературы (References) на английском языке
  • Структура источника, оформленного на английском языке
  • Оформление книг на английском языке
  • Оформление статьи из переодического издания в списке на английском языке
  • Оформление материалов конференций на английском языке
  • Оформление электронного источника (статьи, журнала и т.д.) в списке References
  • Написание обязательных элементов оформления списка литературы на английском языке

Список литературы, оформленный на английском языке, имеет заголовок References и располагается отдельным блоком в работе после списка литературы на русском языке.

Особенности оформления списка литературы (References) на английском языке

Так же как и список литературы на русском языке список, оформленный на английском языке, имеет свои особенности, которые указаны в международных стандартах, рассмотрим особенности списка на английском языке:

  1. В отличие от российских ГОСТов при оформлении источников на иностранном языке не используются знаки («/», «//», «–»);
  2. Если источник был издан на русском языке необходимо указывать транслитерацией:
    • автор или авторы;
    • название источника (журнал, сборник и т.д.).
  3. Если источник был издан на русском языке необходимо перевести на английский язык:
    • название статьи, книги, закона, постановления и т.д.;
    • название книги;
    • название источника (журнал, газета, сборник и т.д.);
    • город издания;
    • издательство;
    • обозначение страниц.
  4. Каждое слово (кроме предлогов) должно начинаться с заглавной (прописной) буквы.
  5. В конце источника, изданного на русском языке, необходимо указать «(in Russian)» – показывает, что данный источник переведён автором работы.
  6. Повторно авторы не повторяются, как это требуют некоторые ГОСТы в России, все авторы указываются в начале источника, повторы, если они были в списке литературы при переводе на английский язык требуется убрать.

Структура источника, оформленного на английском языке

Все источники, оформляемые на английском языке, имеют определённую структуру вне зависимости от типа источника, рассмотрим основные правила.

Для примера оформления будем использовать статью из журнала, так выглядит правильно оформленная статья из журнала в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008:

Коберник Е.В. Реклама и её влияние на потребительское поведение // Инновации. Наука. Образование. – 2021. – № 29. – С. 1080-1084.

При переводе данного источника на английский язык он будет выглядеть следующим образом:

Kobernik E.V. Advertising and Its Impact on Consumer Behavior. Innovatsii. Nauka. Obrazovanie [Innovation. The Science. Education], 2021, no 29, pp. 1080-1084 (in Russian).

Для того чтобы получить список литературы написанный транслитом, воспользуйтесь нашим бесплатным сервисом: «Транслитерация списка литературы».

Разберём более подробно каждый элемент источника литературы и правила его оформления:

  1. Автор:
    • на русском языке: Коберник Е.В.;
    • на английском языке: Kobernik E.V. – записывается транслитом.
  2. Название статьи:
  3. на русском языке: Реклама и её влияние на потребительское поведение;
  4. на английском языке: Advertising and Its Impact on Consumer Behavior – необходимо перевести на английский язык (не путать с транслитом).
  5. Название источника:
    • на русском языке: Инновации. Наука. Образование;
    • на английском языке: Innovatsii. Nauka. Obrazovanie [Innovation. The Science. Education]. – записывается в двух вариантах, вначале записывается транслитом и выделяется курсивом, далее в квадратных скобках указывается переведённое на английский язык название.
  6. Год издания, номер журнала и страницы на которых опубликована статья:
    • на русском языке: – 2021. – № 29. – С. 1080-1084.;
    • на английском языке: 2021, no 29, pp. 1080-1084 (in Russian). – тире в английском языке не используются, для того чтобы отделить один элемент от другого используется «запятая», номер записывается как «no», количество страниц «pp.», также в конце источника необходимо указать, что он был переведён «(in Russian)».

В данном примере не указаны город и издательство т.к. их нет в журнале, с особенностями и примерами оформления каждого источника в отдельности можно ниже.

Оформление книг на английском языке

Рассмотрим поэтапно оформление книги в список литературы на английском языке.

Для примера будем использовать данный источник:

Антипов К.В. Основы рекламы: учебник. – М.: Дашков и К, 2020. – 326 с.

Используя сервис указанный выше получаем:

Antipov K.V. Osnovy reklamy: uchebnik. – Moskva: Dashkov i K, 2020. – 326 p.

Данный источник требуется дооформить:

  1. Требуется сделать перевод названия книги на английский язык, перевод берётся в квадратные скобки, название, написанное транслитом, необходимо выделить курсивом, получаем:
  2. Antipov K.V. Osnovy reklamy [Advertising Basics]: uchebnik. – Moskva: Dashkov i K, 2020. – 326 p.

  3. Убираем указание типа книги (учебник, учебное пособие, монография и т.д.), получаем:
  4. Antipov K.V. Osnovy reklamy [Advertising Basics]. – Moskva: Dashkov i K, 2020. – 326 p.

  5. Город издания желательно перевести на английский, но можно оставить и транслит, получаем:
  6. Antipov K.V. Osnovy reklamy [Advertising Basics]. – Moscow: Dashkov i K, 2020. – 326 p.

  7. Если оформляете список без использования нашего сервиса, то указание страниц «с.» необходимо заменить на «p.», получаем:
  8. Antipov K.V. Osnovy reklamy [Advertising Basics]. – Moscow: Dashkov i K, 2020. – 326 p.

  9. Необходимо убрать дефисы «–» если они были перед городом издания и количеством страниц, получаем:
  10. Antipov K.V. Osnovy reklamy [Advertising Basics]. Moscow: Dashkov i K, 2020. 326 p.

  11. Требуется заменить знаки препинания после города издания и года издания на запятые «,», получаем:
  12. Antipov K.V. Osnovy reklamy [Advertising Basics]. Moscow, Dashkov i K, 2020, 326 p.

  13. На последнем этапе в конце источника после количества страниц необходимо добавить «(in Russian)», получаем:
  14. Antipov K.V. Osnovy reklamy [Advertising Basics]. Moscow, Dashkov i K, 2020, 326 p. (in Russian).

Если книга изначально напечатана на английском языке, то оформляется он так же, как и приведённый пример, но существуют и особенности:

  • не требуется указывать название написанное транслитом и выделять его курсивом, также название не берётся в квадратные скобки;
  • «(in Russian)» – не указывается.

Книга, изданная на английском, оформляется так (для наглядности используется тот же источник):

Antipov K.V. Advertising Basics. Moscow, Dashkov i K, 2020, 326 p.

Оформление статьи из переодического издания в списке на английском языке

Рассмотрим пример оформления статьи в списке литературы (References) оформляемом на английском языке.

Для примера будем использовать источник:

Силантьева О.О., Лякова А.И., Кузьмичёва В.Н. Реклама в современном мире // Аллея науки. – 2019. – Т. 2. – № 4 (31). – С. 416-419.

После транслитерации источника с использованием нашего сервиса получаем:

Silant’eva O.O., Liakova A.I., Kuz’micheva V.N. Reklama v sovremennom mire // Alleia nauki. – 2019. – T. 2. – no 4 (31). – pp. 416-419.

Далее так же, как и ранее рассмотрим оформление статьи из журнала поэтапно:

  1. Название статьи необходимо перевести на английский язык, получаем:
  2. Silant’eva O.O., Liakova A.I., Kuz’micheva V.N. Advertising in The Modern World // Alleia nauki. – 2019. – T. 2. – no 4 (31). – pp. 416-419.

  3. Далее необходимо удалить слеши «//», а после названия статьи поставить точку «.», получаем:
  4. Silant’eva O.O., Liakova A.I., Kuz’micheva V.N. Advertising in The Modern World. Alleia nauki. – 2019. – T. 2. – no 4 (31). – pp. 416-419.

  5. Следующим этапом требуется перевести название журнала на английский язык, перевод названия журнала берётся в квадратные скобки и указывается после названия журнала, написанного транслитерацией. Также название журнала, написанного транслитом, выделяется курсивом, получаем:
  6. Silant’eva O.O., Liakova A.I., Kuz’micheva V.N. Advertising in The Modern World. Alleia nauki [Science Alley] – 2019. – T. 2. – no 4 (31). – pp. 416-419.

  7. После перевода названия статьи, необходимо после него поставить запятую «,», также точка заменяется запятой после года, тома, номера. При наличии дефисов, они так же удаляются, получаем:
  8. Silant’eva O.O., Liakova A.I., Kuz’micheva V.N. Advertising in The Modern World. Alleia nauki [Science Alley], 2019, T. 2, no 4 (31), pp. 416-419.

  9. Заключительным этапом оформления журнала для списка на английском языке является указание (in Russian), получаем:
  10. Silant’eva O.O., Liakova A.I., Kuz’micheva V.N. Advertising in The Modern World. Alleia nauki [Science Alley], 2019, T. 2, no 4 (31), pp. 416-419. (in Russian).

Оформление материалов конференций на английском языке

Материалы конференций так же имеют свои особенности при их оформлении на английском языке в списке References, к ним относятся:

  1. Издательство указывать необязательно.
  2. Университет указывается либо полностью, либо сокращённо, но нельзя указывать их аббревиатуру, то есть нельзя писать: МГУ (MGU), КубГУ (KubGU), РУДН (RUDN).

Для примера будем использовать:

Гареева О.Е., Валеева Ю.С. Роль рекламы в повседневной жизни // Цифровая трансформация промышленности и сферы услуг: тенденции, стратегии, управление: материалы Междунар. науч.-практ. конф. – Екатеринбург: Университет управления «ТИСБИ», 2020. – С. 96-99.

Используя сервис по транслиту списка литературы, получаем:

Gareeva O.E., Valeeva IU.S. Rol’ reklamy v povsednevnoi zhizni // Tsifrovaia transformatsiia promyshlennosti i sfery uslug: tendentsii, strategii, upravlenie: materialy Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. – Ekaterinburg: Universitet upravleniia «TISBI», 2020. – pp. 96-99.

Дооформим получившийся источник:

  1. Как и при оформлении статьи из журнала требуется перевести название сборника на английский язык, далее вставить его после названия сборника, написанного на транслите, взять в квадратные скобки, название, написанное транслитом, выделяется курсивом, получаем:
  2. Gareeva O.E., Valeeva IU.S. Rol’ reklamy v povsednevnoi zhizni. Tsifrovaia transformatsiia promyshlennosti i sfery uslug: tendentsii, strategii, upravlenie: materialy Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. [Digital Transformation of Industry and The Service Sector: Trends, Strategies, Management: Materials of The International Scientific and Practical Conference.]. – Ekaterinburg: Universitet upravleniia «TISBI», 2020. – pp. 96-99.

  3. Следующим шагом оформления материалов конференции (сборника) в списке на английском языке является перевод издательства на английский язык, если издательство является университет, то его указывают полностью, получаем:
  4. Gareeva O.E., Valeeva IU.S. Rol’ reklamy v povsednevnoi zhizni. Tsifrovaia transformatsiia promyshlennosti i sfery uslug: tendentsii, strategii, upravlenie: materialy Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. [Digital Transformation of Industry and The Service Sector: Trends, Strategies, Management: Materials of The International Scientific and Practical Conference.]. – Ekaterinburg: University of Management “TISBI”, 2020. – pp. 96-99.

  5. После перевода издательства, так же, как и в остальных источниках необходимо при наличии удалить дефисы перед городом издания и количеством страниц, после года требуется поставить запятую вместо точки, получаем:
  6. Gareeva O.E., Valeeva IU.S. Rol’ reklamy v povsednevnoi zhizni. Tsifrovaia transformatsiia promyshlennosti i sfery uslug: tendentsii, strategii, upravlenie: materialy Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. [Digital Transformation of Industry and The Service Sector: Trends, Strategies, Management: Materials of The International Scientific and Practical Conference.]. Ekaterinburg: University of Management “TISBI”, 2020, pp. 96-99.

  7. Завершающим этапом является указание «(in Russian)», получаем:
  8. Gareeva O.E., Valeeva IU.S. Rol’ reklamy v povsednevnoi zhizni. Tsifrovaia transformatsiia promyshlennosti i sfery uslug: tendentsii, strategii, upravlenie: materialy Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. [Digital Transformation of Industry and The Service Sector: Trends, Strategies, Management: Materials of The International Scientific and Practical Conference.]. Ekaterinburg: University of Management “TISBI”, 2020, pp. 96-99. (in Russian).

Оформление электронного источника (статьи, журнала и т.д.) в списке References

Рассмотрим правильное оформление электронного источника в списке References, в отличие от ранее рассмотренных источников в оформлении электронного источника больше особенностей.

Для примера будем использовать:

Транслитерация списка литературы с русского на английский онлайн [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.sesiya.ru/tools/russkij-yazyk/translit-spiska-literaturyi/ (дата обращения: 24.06.2021).

С использованием сервиса по транслиту списка литературы получаем:

Transliteratsiia spiska literatury s russkogo na angliiskii onlain [Elektronnyi resurs]. – Rezhim dostupa: https://www.sesiya.ru/tools/russkij-yazyk/translit-spiska-literaturyi/ (data obrashcheniia: 24.06.2021).

Далее необходимо дооформить получившийся источник:

  1. Также, как и в других источниках, которые оформляются в список литературы (References) необходимо название статьи перевести на английский язык, перевод также берётся в кавычки, название, написанное транслитом, выделяется курсивом, получаем:
  2. Transliteratsiia spiska literatury s russkogo na angliiskii onlain [Transliteration of The List of References From Russian to English Online] [Elektronnyi resurs]. – Rezhim dostupa: https://www.sesiya.ru/tools/russkij-yazyk/translit-spiska-literaturyi/ (data obrashcheniia: 24.06.2021).

  3. Следующим этапом заменяем [Elektronnyi resurs]. – Rezhim dostupa: на Available at: и получаем:
  4. Transliteratsiia spiska literatury s russkogo na angliiskii onlain [Transliteration of The List of References From Russian to English Online] Available at: https://www.sesiya.ru/tools/russkij-yazyk/translit-spiska-literaturyi/ (data obrashcheniia: 24.06.2021).

  5. Далее требуется заменить блок (data obrashcheniia: 24.06.2021) на (Acces sed 24 june 2021) – при оформлении списка References месяц указывается прописью, получаем:
  6. Transliteratsiia spiska literatury s russkogo na angliiskii onlain [Transliteration of The List of References From Russian to English Online] Available at: https://www.sesiya.ru/tools/russkij-yazyk/translit-spiska-literaturyi/ (Acces sed 24 june 2021).

  7. Заключительным этапом оформления электронного ресурса в списке References является указание в конце источника «(in Russian)», получаем:
  8. Transliteratsiia spiska literatury s russkogo na angliiskii onlain [Transliteration of The List of References From Russian to English Online] Available at: https://www.sesiya.ru/tools/russkij-yazyk/translit-spiska-literaturyi/ (Acces sed 24 june 2021). (in Russian).

Таким образом, электронный ресурс на английском языке в списке References оформляется достаточно просто.

Написание обязательных элементов оформления списка литературы на английском языке

При оформлении списка литературы существуют обязательные элементы которые в списке References имеют свои особенности, такие обязательные элементы представлены в таблице ниже.

Список литературы References
Тезисы докладов Abstracts of Papers
Материалы конференции Proceedings of the Conference Title
Материалы 3 междунар. конференции (симпозиума, съезда, семинара) Proceedings of the 3rd International Conference (Symposium, Сongress, Seminar)
Материалы II Всероссийской конференции Proceedings of the 2nd All-Russian Conference
Материалы V Международной научно-практической конференции Proceedings of the 5th International Scientific and Practical Conference
Дис. … канд. наук Candidate’s thesis
Дис. … д-ра наук Doctor’s thesis
Автореф. дис. … канд. наук Extended abstract of candidate’s thesis
Автореф. дис. … д-ра наук Extended abstract of Doctor’s thesis

Помогла статья, поделись ссылкой

Как оформить список литературы на английском языке?


59

Версия англоязычная статьи содержит важные, потребные компоненты, включая список литературы.

Что нужно знать при оформлении литературного списка в статье на английском языке?

Лень читать?

Обратись к нашим экспертам
за помощью!

Получите отклики за 5 минут

Узнать стоимость

В английской версии статьи общий литературный список должен размещаться в алфавитном порядке (от первой буквы до последней буквы –A – Z). Он имеет единое заглавие References. Отсутствует деление на источники на родном и иностранном языке. Используются кавычки в виде «лапок», а не «елочки», как в тексте на отечественном языке. Вордовская программа автоматически изменяет вид кавычек. От языка ввода текста будет зависеть вид кавычек в текстовом процессоре Microsoft Word.

Источники на латинице остаются в таком же виде, что и в русскоязычной версии статьи. Элементы описания не выделяются наклонным шрифтом.

Источники на кириллице (русский, украинский etc) должны быть описаны на латинице. Названия некоторых работ упускаются. Следует руководствоваться базовым форматом и принципом максимальной краткости, упуская подробности, как, учебное пособие, имена редакторов, переводчиков, 2-е издание и т.п.). В конце указывается язык оригинала. Примеры: (in Russian), (in Ukrainian). После закрывающей, круглой скобки точка не ставится.

Можно выбрать одну из вариаций описания:

  • название источника пропускается через программу для транслитерации;
  • название источника подается в переводе на английский, без использования транслитерации.

Второй вариант подходит тем лицам, которые владеют английским на уровне уверенного пользователя.

Того варианта (перевод или транслитерация), на который пал выбор, следует придерживаться во всем едином списке. Перечни литературы, имеющие авторские переводы, публикуются с пометкой The titles are given in author’s translation. Если возникают сомнения в правильности перевода, тогда лучше использовать транслитерацию.

Под транслитерацией подразумевается побуквенная, точная передача (одной графической системы средствами другой системы) отдельных слов и текстов (знаков одной письменности знаками другой письменности)

Правила оформления списка литературы на English

Список литературы, оформленный на английском языке имеет название References. Он необходим для того, чтобы отслеживать цитируемость авторов, таких периодических изданий, как журналы. Грамотное описание использованных библиографических источников – залог того, что публикация, которая подлежит цитированию, будет учтена при оценивании научной деятельности ее творцов

По цитированию журнала определяются его:

  • авторитетность;
  • научный уровень.
  • результативность работы редакционного совета.

Структура библиографического списка на English отличается от той, которая предписана правилами российского ГОСТа. В описании на английском языке не используются:

  • тире;
  • символ //.

К основополагающим структурным элементам списка на английском языке относится авторство, название источника, исходные сведения (наименование издательства) и т.д. Авторов материала (всех, без исключения) следует перечислять через запятую. Их фамилии и инициалы подлежат онлайн транслиту из кириллицы в латиницу. Вышеупомянутым знаком препинания, инициалы от фамилии отделяться не должны.

Название статьи или раздела книги переводится на британский язык. Транслитерированное название книги (журнала) выделяется печатным шрифтом с наклоном. Затем следует, в квадратных скобках) перевод на английский язык. К исходным сведениям для книги относится город издания (на иностранном языке), название издательства (замена символов с добавлением сокращения Publ.), год опубликования. Для статьи из журнала исходные данные – это том, выпуск журнала или год, его номер.

Когда речь идет об объеме, указывается общее количество страниц, их диапазон от начала и до конца. Описание статей, конференционных материалов на родном языке завершается указанием языка (in Russian).

Если в списке имеются ссылки на зарубежные публикации, они повторяются в своем первоначальном виде. При описании издания, которое есть в переводе, лучше использовать его оригинальной версии.

Версия-перевод может быть оформлена в скобках (в качестве дополнительных сведений).

Если сведения о подлинной версии книги отсутствуют, остается переводное издание. В описаниях русскоязычных учебников, учебных пособий не указывается тип изданий. Описание нормативных документов, патентов, отчетов и т. д. лучше подавать в переводе на английский. В скобках обязательно нужно указать (in Russian). Название конференций должно быть транслитерированным. Перевод дается в квадратных скобках. Для неопубликованных документов, у которых имеется автор, нужно дать название и указать в скобках (unpublished). Если авторство у документа отсутствует, указывают название и Unpublished Source либо Unpublished Report.

При оформлении в списке литературы статьи журнала, ее название упускается (только для работ на кириллице). Имя автора и название журнала подлежат транслитерации. Название журнала выделяется курсивом. Журнал должен иметь пронумерованные тома и выпуски. Обязательно указываются номера тома и выпуска.

При оформлении в списке литературы книжки, раздела книжки, упускается название части литературного издания, например, статьи, главы (только для работ на кириллице). Имя автора и название издательства транслитерируется. Такие выходные данные, как место издания (населенный пункт), том, часть, страницы и т.д. подаются в переводе на английский. Название книги либо транслитерируется, либо же переводится.

При оформлении в списке литературы диссертации, автореферата научного труда, название работы упускается (в данном случае в круглых скобках указывается специальность) либо же переводится (оба варианта описаны лишь для работ на кириллице).

Обязательными элементами являются:

  • Extended abstract of PhD dissertation.
  • Master’s thesis.
  • PhD dissertation.

Рекомендуется ссылаться на полный текст диссертации, отказаться от линков на автореферат. Перевести наименование организации (в любой ссылке) будет предпочтительнее. Однако если отсутствует официальное (общепринятое) название на гловерном языке, появились сомнения в точности перевода, лучше прибегнуть к транслитерации, ведь неправильный перевод – это, бесспорно вариант самый плохой.

Тезисы докладов, конференционные материалы описываются аналогично книжкам. Если материалы были растиражированы организаторами конференции без участия издателя, то место издания, издатель, год опубликования могут отсутствовать. Название работы упускается (только для работ на кириллице). Название, место, число, месяц, год проведения, конференции – обязательные элементы в любом варианте описания. Вид документа всегда должен быть переведен на английский, в том числе при использовании замены символов – transliteration.

Если журнал на родном языке имеет параллельную английскую версию, следует использовать переводное название статьи и соответствующее название журнала. Если отечественный журнал издается в переводе на гловерный язык, используются английские варианты названия журнала и статьи. Указывается диапазон страниц по переводной версии печатного издания.


Дарим 200 руб.
на первый заказ

После размещения первого заказа бонус автоматически зачислится на ваш счет



Забрать бонус

Популярные статьи по категории Набор текста

Статьи по другим типам работ

103 972 студента обратились
к нам за прошлый год

Юлия
Спасибо за качественную работу. Быстро и раньше срока!!!
iulia198219822





Алексей
Сделано все в кратчайшие сроки и по требованиям! Рекомендую.
avalon741





Добавить комментарий