Как составить свое имя по японски

Имя на японском языке

Как написать имя на японском легче понять, изучив основы японских азбук. Написать русское имя по-японски можно на хирагане, катакане и иероглифами.

Сегодня мы немного узнаем о системе японской письменности и научимся писать ваши имена по-японски. Русские и японские имена сильно отличаются друг от друга. На нашем сайте уже есть статья со списком японских имен (женских и мужских), объясняющая то, как они образуются. А чтобы понять, как можно написать русские имена на японском языке, сначала надо разобраться в японских системах письменности. Одной из особенностей этого языка является то, что в нем существуют целых три основных вида письма: две слоговые азбуки (кана) и иероглифы (кандзи).

Применение хираганы и катаканы

Зачем же японцам две азбуки? Исторически так сложилось, что азбука хирагана используется для записи грамматических частиц и изменяемых частей слов. Хираганой можно писать японские слова – например, если вы не знаете, как слово пишется иероглифом. Также в некоторых текстах она используется в качестве подсказок, записываемых мелким шрифтом рядом с кандзи, чтобы было легче определить, как он читается. Именно поэтому хирагана — это основная азбука в японском письме. С нее начинается знакомство с языком, закладывается база для чтения и понимания написанного.

Катакана в основном используется для записи иностранных имен и заимствованных слов: например, японские слова «пэн» (от английского «ручка») и «банана» (от английского «банан») будут записываться этой азбукой. Ваши имена также будут писаться катаканой.

Знаки катаканы проще по начертанию и более угловатые, раньше они использовались только мужчинами, хирагана же более округлая, линии плавные: она была придумана японскими придворными дамами. Как мы видим, характер написания черт отражает мужской (катакана) и женский (хирагана) характер.

Структура азбуки

Обе азбуки – хирагана и катакана – произошли от иероглифов. Они построены по слоговому принципу, то есть каждая буква означает слог, который состоит из глухой согласной и одной из пяти гласных: «а», «и», «у», «э», «о». Также существует несколько отдельных букв: три гласные — «я», «ю», «ё» — и одна согласная «н». Эти слоги являются основными, их в каждой азбуке 46.

Помимо основных, есть еще и дополнительные слоги. Они образуются из звонких согласных (например «га» и «да») или при слиянии слога, оканчивающегося на «и», с одной из трех отдельных гласных. Так, например, если соединить «ки» и «ё», получится новый слог «кё».

Хирагана

Азбука хирагана

Катакана

Азбука катакана

Русские имена на катакане

Русские имена по-японски будут записываться слогами на катакане, схожими с оригинальным звучанием имени. Проблемы в написании имени могут возникать при столкновении со звуками, которые в японском языке отсутствуют.

В отличие от русского языка, в японском нет звука «л», поэтому все иностранные слова (и имена в том числе), которые содержат этот звук, будут писаться через «р». Например, «Лена» по-японски будет звучать и писаться как «Рэна», а «Алексей» – «Арэкусэи».

Также надо отметить букву «ву»(ヴ), которая была создана специально для того, чтобы обозначать в иностранных словах несуществующий в японском звук «в». В русском же он довольно распространен и множество русских имен пишется именно через букву «ву». Например, имя «Владимир» можно написать так: «Вурадимиру».

Однако из-за сложности произношения японцы предпочитают заменять звук «в» на «б». Таким образом,  имя Валерия, например, можно написать двумя способами: «Вуарэрия» и «Барэрия». 

Иногда в имени, написанном на японском, можно встретить знак 「―」. Он служит в качестве ударения, удлиняя гласный звук, стоящий впереди. Например, имя «Ирина» по-японски можно написать с этим знаком: «Ири:на», или 「イリーナ」. 

В русском языке также распространены сокращенные имена. В большинстве случаев такие имена будут писаться с помощью дополнительных слогов. Например, при написании «Даша» или «Саша» используется составной слог «ща» (シャ). А чтобы написать «Катя» или «Настя» на японском языке, нужно будет использовать «тя»(チャ). Таким образом, эти имена будут звучать и записываться так:

  • «Даща» (ダシャ);
  • «Саща» (サーシャ) ;
  • «Катя» (カチャ); 
  • «Настя» (ナスチャ). 

Нужно учитывать, что нет единственно верного написания вашего имени на катакане. Оно может варьироваться, так как некоторые звуки можно записать разными слогами.

Применение иероглифов кандзи 

В японском языке существует ещё одна система письменности, которая используется для записи основы слов: иероглифы, или кандзи. Они были заимствованы из Китая и немного изменены. Поэтому каждый иероглиф не только имеет собственное значение, как в китайском языке, но и несколько вариантов чтения: китайское (онъёми) и японское (кунъёми). 

Имена и фамилии самих японцев записываются кандзи, но возможно ли записать русские имена японскими иероглифами? Есть несколько способов сделать это. Однако необходимо учитывать, что все они обычно служат для развлечения, например, чтобы создавать ники на японском языке.

Первый способ — это подобрать кандзи, похожие по фонетическому звучанию на русские имена. Так, например, имя «Анна» на японском языке можно написать иероглифом「穴」, который произносится как «ана», а имя «Юлия» — иероглифами「湯理夜」, которые звучат как «юрия». В этом случае кандзи подбираются по звучанию, а смыслу внимание не уделяется. 

Есть и другой способ, который, наоборот, делает акцент на значении кандзи. Перевод имени на японский язык с русского невозможен, но, если обратиться к его первоначальному значению, пришедшему из греческого, латинского или какого-либо другого языка, то сделать это вполне реально. Например, имя «Александр», произошедшее с греческого, означает «защитник», что на японский язык можно перевести как «Мамору» (守る). По такому принципу можно перевести любое другое имя. 

Ниже в таблице приведено несколько примеров того, как русские имена произносятся и пишутся на катакане и как их можно перевести на японский через первоначальное значение имени.

Мужские имена

Имя на русском Написание на катакане Значение имени Перевод на японский
Александр アレクサンダ

Арэкусанда

Защищающий 守る

Мамору

Андрей アンドレイ

Андорэи 

Храбрец 勇気お

Юкио

Алексей アレクセイ 

Арэкусэи 

Помощник 助け

Таскэ

Владимир ヴラディミル

Вурадимиру

Владеющий миром 平和主

Хэвануши

Владислав ヴラディスラフ

Вурадисурафу

Владеющий славой 評判主

Хёбанщю

Дмитрий ドミトリ

Домитори

Земледелец 果実

Кадзицу

Денис デニース

Дени:су

Природные жизненные силы 自然力

Шидзэнрёку

Кирилл キリール

Кири:ру

Солнце, господин 太陽の領主

Таёнорёщю

Максим マクシム 

Макусиму 

Величайший 全くし

Маттакуши

Никита 二キータ

Ники:та

Победитель 勝利と

Щёрито

Сергей セルギェイ

Сэругеи

Высокочтимый 敬した

Кешита

Женские имена

Имя на русском Написание на катакане Значение имени Перевод на японский
Алина アリナ

Арина

Ангел 天使

Тенши

Алёна アリョナ

Арёна

Солнечная, сияющая 光り

Хикари

Анастасия アナスタシーア 

Анастаси:а

Возвращение к жизни 復活美

Фуккацуми

Анна アンナ

Анна

Благосклонность 慈悲子

Джихико

Валерия バレーリア

Барэ:риа

Здоровая, крепкая 達者

Тащща

Виктория ヴィクトリア

Бикуториа

Победа 勝里

Щёри

Дарья ダリア

Дариа

Огонь великий 大火子

Охико

Екатерина エカテリナ

Экатэрина 

Вечно чистая, непорочная 公平里

Кохэри

Ирина イリーナ 

Ири:на

Мир 世界

Сэкай

Кристина クリスティナ

Куристина 

Христианка 神の子

Каминоко

Наталья ナタリヤ 

Натария

Благословенная, рождественская 生ま里

Умари

Полина ポリーナ

Пори:на

Солнечная 晴れた

Харета

Светлана スベトラーナ

Субетора:на

Светлая 光る

Хикару

Юлия ユーリヤ

Ю:рия

Волнистая 波状花

Хадзёка

Сейчас можно выяснить, как пишется ваше имя на японском языке онлайн с помощью многих сайтов. Однако научиться писать его самостоятельно, обратившись к японской азбуке, совсем не сложно.

Сперва может показаться, что письмо на японском языке это сложно и непонятно. Несколько азбук могут вас напугать, но очень быстро вы поймете, что научиться писать на хирагане и катакане так же просто, как и на латинице. Но нужно с чего-то начать! И сделать это можно с написания своего имени.

Давайте теперь попробуем написать Ваше имя катаканой! Уверена, у Вас получится! Напишите результат в комментариях. 

А чтобы вы могли быстрее научиться писать не только своё имя на японском, но и ваших близких, получите бесплатный мини-курс по изучению катаканы.

Считаете, что выучить японский нереально? А что вы подумаете, если мы вам скажем, что уже через год обучения японскому на курсах Дарьи Мойнич вы сможете свободно общаться с японцами на повседневные темы? Спорим, у вас получится? Тогда скорее записывайтесь в группу, ибо количество мест ограничено. Желающих учиться много!  Узнать подробнее о годовой программе обучения и записаться на курсы вы можете по ссылке.

Ну, кто из нас не гуглил: «как звучит мое имя на японском языке» или «как записать свое имя иероглифами»? Это действительно интересный вопрос, учитывая то, насколько разные наши языки.

Однако боюсь, мне придется Вас разочаровать: Борис не превращается в Зумошикиари-сана. Всё намного …

имя на японском языке

… адекватнее.

Возможно, кто-то из вас скажет: знаю-знаю, нужно выяснить значение своего имени и перевести по смыслу на японский язык.

имя на японском языке

имя на японском языке

И снова мимо!

О, да, такая подборка существует. Кто-то попытался перевести значения имен (например, Андрей — «мужественный», Даниил — «божий суд») на японский язык. Но, к сожалению, вышло не очень правдоподобно.

Представляете, если бы Ваш друг из Японии, попросил бы Вас называть его «Первый сын» (яп. Итиро:) или того лучше «Величественный» (яп. Рио)? Трудно вообразить  ситуацию, где такое имя воспримут без удивления.

Как же пишутся иностранные имена на самом деле?

Имена иностранцев записываются одной из двух японских азбук – катаканой (カタカナ). Почему ей? Потому что именно ее японцы используют для написания слов, заимствованных из других языков, имен и названий.

Слоги подбираются так, чтобы звучание имени на японском языке максимально соответствовало исходному. Трудность заключается в том, что

— в японском языке слоговое письмо. То есть нельзя написать просто один согласный (за исключением  ん «н»), а вот одиночный гласный – можно;

— у разных народов разный набор звуков. Например, в русском языке нет ничего похожего на звук «th» из английского. А вот японцы не используют звук «л».

Поэтому Джордж превращается в ジョージ Дзё:дзи, я Людмила в リュドミーラРюдоми:ра.

Что ж, давайте взглянем на азбуку カナカナкатакана.

Катакана

Катакана

Вы наверняка заметили, что некоторые ряды отличаются от других только кружочками и черточки в верхнем правом углу.

Черточки называются нигори и обозначают звонкость согласного (о, боги, это тот день, когда вам пригодилась школьная программа по русскому языку ).

— звук ка カпревращается в звонкий га

саサ в дза

таタ в да

Кружочки же называются ханнигори и обозначают глухость.

ха ハ становится па

— хи – пиピ и так далее.

Знак во никогда не используется в именах или в заимствованных словах. Хоть он и читается как «о», но служит только как показатель винительного падежа в предложениях.

Вернемся к переводу имен.

Будь Вы Анной, Вам, наверное, всё было бы понятно сразу:

А – ア – а

Н – ン – н

НА – ナ – на

Но что делать, если Вы родились Александром?

Отбросить панику! Будем разбираться!

Но вначале ответьте себе на вопрос: если бы вам нужно было записать имя своего иностранного друга, чтобы не забыть, на что бы вы опирались? На то, как оно пишется на его родном языке или на то, как оно звучит для вас?

Бинго!

Японцы для записи катаканой имен, названий или других иностранных слов ориентируются не на орфографию исходного языка, а на звучание слов. Они подбирают звуки, которые наиболее похожи на слух, и даже могут опустить какие-то слоги.

Так, гамбургер, попав в японскую среду из hamburger (или в транскрипции [ˈhæmbɜːɡə]) превратился в ハンバーガー хамба:га:

Что ж, вернемся к Александру.

А – ア – а

ЛЕ – тут мы выяснили: все л заменяем на р – レ– рэ.

К  – что же выбрать? カка、ク куко или может キュкю?

Японцы всё же стараются произносить имена иностранцев, как они есть, а не выдумывать новые. Поэтому в случаях, когда в иностранном имени или названии встречается одиночный согласный звук, принято использовать слоги, в которых гласные редуцируются. То есть «проглатываются» или «выпадают».

Как правило, это слоги ряда «У»: ク ку、ス су、ル ру.

Значит, К  – ク – ку

СА – サ– са

Н – тут главное не попасться: не ヌ ну, а ン н – единственный согласный звук, который японцы произносят отдельно при необходимости  – ン – н

Д – положите ヅ ду , которую написали, на пол и медленно толкните в мою сторону.

Давайте вспомним: при записи катаканой мы ориентируемся не на орфографию, а на звучание. Попробуйте произнести несколько раз «Александр».

Что вам слышится?

У меня получается то «Александр», то «Александэр», то «Александор». Но ни разу «Александур».

Тогда записываем Д – ド – до

Р – ル – ру

Итого: アレクサンドル Арэкусандору. Вы великолепны!

Но куда ставить ударение? Вернее, как дать понять японцу, что ты АрэкуСАндору, а не АрэкусанДОру?

Вот незадача – в японском языке НЕТ ударений. Как же быть?

Тут поможет символ, обозначающий долготу слога: ー. То есть, если этот знак написать после слога ка (カー), то читаться он будет уже «каа». А если после слога ми (ミー) –  «мии».

Самые внимательные заметят, что мы уже видели этот символ у Джорджа и Людмилы:  ジョージ Дзё:дзи,リュドミーラРюдоми:ра.

Давайте добавим: アレクサーンドル Арэкуса:ндору.

ВНИМАНИЕ ВСЕМ СОФИЯМ, ПЛАТОНАМ И ИВАНАМ!

Не путайте ソ со и ン  н! Вы рискуете превратиться в ンフィーヤ Нфи:я, プラトーソ Пурато:со или イワーソИва:со. Звучит, конечно, более интересно, но могут возникнуть проблемы с документами :))

Что ж, по-моему, оказалось совсем не сложно записать свое имя на японском языке. Даже чем-то напоминает шифровку или разгадывание кроссвордов – заставляет задуматься, но это очень интересно.

К тому же, единственно верного написания Вашего имени катаканой нет. Ведь, как мы выяснили, некоторые звуки можно записать разными слогами. Например, Владимир может представиться какヴァラジーミル Вуарадзи:миру, так иワラディーミル  Варади:миру и т.п.

Почему же у моего имени может не быть единого написания на японском языке? Из-за чего возникает вариативность?

Как мы уже выяснили, в разных языках разный набор звуков и в именах нередко встречаются такие, которых в японском языке нет или которые нельзя передать всего одним знаком азбуки катакана. Отсюда следует:

1) Некоторые звуки можно записать разными знаками азбуки

Например, для звука ва чаще всего используют написание ワ, но в этих же целях может использоваться звук y с озвончением (ヴ ву) и маленькой буквой а – ヴァ.

Мы также узнали, как обозначить, где в иностранном имени стоит ударение. Делается это с помощью удлинения ударного слога (ジョジ Дзё:дзи). Однако этот момент можно и опустить, я правильность произношения вашего имени поправить устно.

2) Знак долготы (ー) может как присутствовать в имени, так и отсутствовать.

При переводе имен ориентируются на звучание, поэтому нередко японцы «путают» некоторые звуки или заменяют на те, что кажутся им близки по звучанию, но более легки в произношении.

3) Имена записываются на слух.

Вот так и получается, что приехав в Японию с теской, можно называться разными именами

Имена иностранцев на японском языке: небольшие лайфхаки

Настало время страшных тайн, которые упростят нам жизнь!

Первый понравится всем тем, у кого длинные имена, как у нашего Александра. Ведь обладатели таких имен, всегда имеют и сокращенные версии – Саша, Настя, Вова, Катя.

Лайфхак 1: Переводите на японский язык сокращенную версию имени!

Для большей части коротких версий русских имен нам понадобятся составные слоги – тем самые, которые состоят из большого и маленького слога (например, シャ、キャ).

Александр – Саша – サシャ Сася

Анастасия – Настя – ナスチャНасутя

Владимир – Вова – ヴォヴァВова

Екатерина – Катя – カチャКатя

Второй лайфхак придумали японцы, которые устали от сложнопроизносимых иностранных слов.

Лайфхак 2: Замените звук «в» на «б».

 В некоторых случаях из-за трудности произношения японцы предпочитают заменять звук «в» на «б».

Валерия – ヴァレリヤ Вуарэрия  превращается в バレリヤ Барэрия

Согласитесь, обычный слог «ба» намного легче произнести, чем составной «ву-а».

Как будет звучать ваше имя на японском языке, мы узнали. А как правильно представиться?

Представим ситуацию, к Вам подходит японец и спрашивает:

(К слову, спрашивает он, используя слова родного языка, поэтому мы их запишем пока другой азбукой – ひらがなхирагана.)

— おなまえ は なん です か。О-намаэ ва нан дэс ка? Как вас зовут?

Тогда вы ответите:

— わたし は ・・・ (アレクサーンドル) です。Ватаси ва … (Арэкуса:ндору) дэс.  Я … (Александр).

А если это молодой человек или девушка и ваша встреча произошла в неформальной обстановке, то Вы можете услышать:

— なまえ は? Намаэ ва? Как тебя зовут?

Ответить можно тоже более короткую версию, просто назвав имя:

— アレクサーんドル.

ВАЖНО!

Все мы с детства знаем, что в Японии к именам прибавляют сан, НО

さん сан про себя не говорят! Это уважительный суффикс, который используется только при обращении к другому человеку или при упоминании другого человека. К тому же прибавлять сан  нужно не к имени, а к фамилии!

Сказать про себя さん сан то же, что и произнести «Уважаемый Я».

×わたし は アレクサーんドルさん です。〇 わたし は アレクサーんドル です。

Теперь вы знаете не только, как перевести свое имя на японский язык, но и как представиться и не попасть в неловкую ситуацию! А еще теперь вы знаете, как прочитать имена незнакомых людей или скажем названия фильмов или торговых марок, написанных азбукой катакана.

Я так хотел писать свое имя иероглифами! Неужели так никто не делает?

Конечно, можно записать свое имя и иероглифами. Только стоит уделить особое внимание их значению, чтобы не оказаться в неловкой ситуации, как, например, англичанка Дайана, выбравшая иероглифы 大穴 «Большая яма»*.

* Все совпадения случайны.

Но всё же в большинстве случаев иностранцы записывают свое имя азбукой. Так и понятнее, как читать (ведь у иероглифов бывает несколько чтений), да и проще писать (сравните слог ノ но и иероглиф 野 , который может читаться как «но»).

Если вы хотите научиться красиво писать свое имя от руки, то вам помогут прописи азбуки катакана для тренировки письма. Тогда все слоги азбуки будут выходить не только визуально гармонично, но и правильно.

Ниже вы можете найти таблицу с наиболее популярными переводами самых распространенных имен на японский язык, чтобы вы могли себя проверить.

Имя Катакана Чтение
Александр アレクサーンドル

アレクサンダ

Арэкуса:ндору

Арэкусанда

Андрей アンドレイ Андорэ:й

Андорэй

Алексей アレクセーイ

アレクセイ

Арэкусэ:й

Арэкусэй

Анатолий アナトーリイ Анато:рий
Антон アヌトーヌ

アントン

Ануто:ну

Антон

Александра アレクサーンドラ Арэкуса:ндора
Алёна アリョナ Арёна
Анастасия アナスターシア

アナスタシーア

Анасута:сиа

Анастаси:а

Анна アンナ Анна
Борис ボリース Бори:су
Вадим ワジーム

ウァジーム

ワディーム

Вадзи:му

Вадзи:му

Вади:му

Василий ワシーリイ

ヴァシーリイ

Васи:рий

Васи:рий

Виктор ヴィークトル Ви:кутору
Владимир ヴァラジーミル

ワラジーミル

ヴァラディーミル

ヴラディミル

Варадзи:миру

Варадзи:миру

Варади:миру

Варадимиру

Варадимиру

Валерия ワレーリヤ

ヴァレーリヤ

ヴァレリヤ

バレーリア

バレリヤ

Варэ:рия

Варэ:рия

Варэрия

Барэ:риа

Барэрия

Виктория ウィクトーリヤ

ヴィクトリア

Викуто:рия

Викуториа

Вероника ウェロニーカ

ヴェロニーカ

Вэрони:ка

Вэрони:ка

Георгий ゲオールギイ

ゲオールギ

Гэо:ругий

Гэо:руги

Григорий グリゴーリイ

グリゴーリ

Гуриго:рий

Гуриго:ри

Галина ガリーナ Гари:на
Даниил ダニイール Дании:ру
Денис デニス

デニース

Дэнису

Дэни:су

Дмитрий ドミートリ

ドミトリ

ドゥミートリ

Доми:тори

Домитори

Думи:тори

Дарья ダーリヤ

ダリア

Да:рия

Дариа

Евгений エヴゲーニイ

エヴゲーニ

エフゲーニイ

Эвугэ:ний

Эвугэ:ни

Эфугэ:ний

Егор エゴル

エゴール

Эгору

Эго:ру

Евгения エヴゲーニヤ

エフゲーニヤ

Эвугэ:ния

Эфугэ:ния

Екатерина エカテリーナ

エカテリナ

エカチリーナ

Экатэри:на

Экатэрина

Экачири:на

Елена エレーナ Эрэ:на
Иван イワーン

イヴァーン

イワーヌ

イヴァーヌ

Ива:н

Ива:н

Ива:ну

Ива:ну

Игорь イゴリ

イーゴリ

Игори

И:гори

Ирина イリーナ Ири:на
Кирилл キリール Кири:ру
Людмила リュドミーラ

リュドミール

Рюдоми:ра

Рюдоми:ру

Максим マクシーム

マクシム

Макуси:му

Макусиму

Михаил ミハイール Михаи:ру
Марина マリナ Марина
Мария マリヤ Мария
Николай ニコライ Никорай
Наташа ナタサ Натаса
Наталия ナタリヤ Натария
Надежда ナデーズダ Надэ:дзуда
Олег オレグ Орэгу
Оксана オクサナ Окусана
Ольга オルガ Оруга
Павел パーウェル Па:вэру
Петр ピョトル Пётору
Полина ポリーナ Пори:на
Сергей セルゲイ

セルギェイ

Сэругэй

Сэругэй

Светлана スウェトゥラーナ

スヴェトゥラーナ

スウェトラーナ

スヴェトラーナ

スベトラーナ

Сувэтура:на

Сувэтура:на

Сувэтора:на

Сувэтора:на

Субэтора:на

Софья ソーフィヤ

ソフィーヤ

Со:фия

Софи:я

Татьяна タチヤーナ Тачия:на
Юрий ユーリ

ユリイ

Ю:ри

Юрий

Юлия ユリヤ

ユーリヤ

Юрия

Ю:рия

Пишите в комментариях, как будет звучать Ваше имя на японском.
Чтобы вы смогли быстрее научиться писать не только своё имя на японском, но и любое другое имя, вам обязательно надо выучить катакану как можно быстрее. Если вы до сих пор еще ее не знаете, то у нас есть крутой курс по Катакане, ознакомиться с ним подробно можно по этой ссылке

Как правило на кэйкоги – 稽古着 (в просторечии кимоно) практикующих айкидо студентов нанесены персональные имена записанные на японском языке.

Имена пишутся на левом рукаве кэйкоги вертикально (читаются сверху вниз) или горизонтально (читаются слева направо).
Запись производится слоговой азбукой катакана, которая в частности применяется для написания заимствованных слов и иностранных имен.
Также имена пишутся на ХАКАМА с правой стороны сзади, а также на поясах.

Как правило на форме пишется ИМЯ, хотя иногда можно встретить и фамилию.

Имя наносятся на левый рукав несмываемым маркером и потом вышивается нитками либо при покупке кэйкоги можно сразу заказать нанесение своего имени на форму.
Причем в данном случае млжно нанести имя и не штаны, а также на пояс.
Это позволяет не только читать имя практикующего айкидоки во время занятий, но и не “потерять/перепутать” свою форму при общей стирке формы в прачечной.

Как же нанести свое имя на форму?

Если вы не знаете японского языка (хотя бы начальных азбук “годзюон” – хираганы и катаканы) и рядом нет того, кто это мог бы сделать, то вы можете воспользоваться следующими возможностями:

1.
– заказать нанесение своего имени на кэйкоги при его покупке. Этот вариант работает только в случае, если такую услугу оказывает та фирма, где вы покупаете кимоно.

Например в японском интернет магазине

Тозандо

такая возможность есть.
2.
– поискать в сети сервисы онлайн перевода своего имени на японскую азбуку катакана. Как правило такие сервисы достаточно точные, хотя и встречаются ошибки.

3.
– написать имя самому воспользовавшись самой азбукой катакана и теми советами которые будут приведены ниже.

На этой странице приведена ПОЛНАЯ азбука катакана как с основными знаками, так и с дополнительными, которые передают те звуки, которые отсутствуют в японском языке изначально, но при использовании которых японец сможет прочесть ваше имя с достаточной степенью правильности.

Кратенько по азбуке КАТАКАНА (хирагана)

– азбука состоит из рядов гласных звуков которых ровно пять:
А, И, У, Э, О (ア、イ、ウ、エ、オ)

– на основании этих звуков строятся основные “ряды” начинающиеся с согласных:
С, Т, Н, Х, М, Р.

Т.е. если взять первый согласный “С” и создать из него соответствующий ряд, то получится:
СА, СИ, СУ, СЭ, СО −

サ、シ、ス、セ、ソ

Если взять согласный М, то ряд с ним будет выглядеть:
МА, МИ, МУ, МЭ, МО (

マ、ミ、ム、メ、モ) и так далее.

Некоторые звуки имеют морфологическое изменение которое вы можете увидеть в указанной мною выше таблице полных знаков азбуки катакана.

Замечание по ряду СА, СИ, СУ, СЭ, СО

По русской “традиции” звук СИ в этом ряду переводится как ШИ. например названия приемов: ШИхо-наге, суми-отоШИ…
В корне это не верно, поскольку данный звук при произношении имеет нечно среднее между русскими СИ и ЩИ и при переводе на русский язык все же больше напоминает русский СИ.
Также и звук СЁ переводится очень часто на русский как ШО: шомэн-учи…

Для передачи звонкого/глухого звука используются дополнительные маленькие значки, которые пишутся справа вверху основного знака.
Для передачи звонкого звука используется знак НИГОРИ – в виде двух наклонных черточек.

В этом случае основной звук читается звонко.
Например:
– звук СА

с такими черточками будет читаться как ДЗА
– звук КА с такими черточками будет читаться как ГА
– звук ТА с такими черточками будет читаться как ДА

В случае же с глухими звуками используется знак ХАННИГОРИ и выглядит он в виде маленького кружочка который также как и предыдущий нигори располагается справа вверху от основного знака.

В этом случае основной звук читается звонко.
Например:
– звук ХА

 с таким кружочком будет читаться как ПА 
– звук ХЭ  с таким кружочком будет читаться как ПЭ 

Для передачи ётированных звуков используется неполный ряд который передаёт звуки: Я, Ю и Ё – ヤ、ユ、ヨ
Для этих целей уменьшенное изображение данных звуков пишется справа и снизу от основного звука азбуки с помощью которого необходимо передать ётированный звук.
Например звуки МЮ ミュ, ПЁ ピョ, НЯ ニャ и т.п.

Опять таки подобные варианты вы можете посмотреть в таблице ссылку на которую я давал выше.

Идем дальше…

Знак ВО в именах не используйте НИКОГДА!
Он хоть и читается как О, но передает не ЗВУК, а показатель винительного падежа в японских предложениях.
А вот звук Н передается одним знаком – . Его надо писать очень внимательно, поскольку при неправильном написании он может быть похож на звук СО – .

О разнице в написании знаков Н и СО

можно прочесть здесь

.
Также важно не спутать написание звуков СИ и ЦУ – они тоже очень похожи. Об этом

написано здесь

.

Также в дополнительных таблицах вы можете ознакомиться с написанием знаков азбуки которые передают те или иные звуки, которые изначально отсутствовали в японском языке.

Что касается звука ВА, то для него есть свое написание: .
И лично я в своем имени (Вадим) использую именно его., хотя для этих же целей может использоваться звук У с нигори (озвончением), что вместе будет передавать на письме звонкий ВА – ヴァ.

Если вы воспользуетесь прописями для наработки письма, то это будет еще лучшим вариантом для вас и вы сможете написать желаемое имя не только правильно, но и красиво. Правда это потребует определенных усилий с вашей стороны и времени.
Также в прописях представлено то, как именно писать тот или иной знак азбуки.
Зато вы сможете еще и читать имена на форме незнакомых людей на разных семинарах.

Что касается ударений в именах…

Ударений в японском языке НЕТ! И ударение в наших именах можно передать при написании только удлинением звука. Удлинение на письме передается прямой длинной черточкой – .

По разного рода звукам отсутствующим в японском языке.

Звука Л в японском языке нету, хотя японцы без проблем в своей основной массе его могут произнести.

Но как написать имя АЛЕКСАНДР?
В этом имени куча согласных, в то время как в японском языке такой звук только один – Н.
В данном случае действует правило замены согласного на парный звук с окончанием на У/О, а звук Л заменяется на ряд РА.
Т.е. имя Александр на японском языке будет звучать как А-РЭ-КУ-СА-Н-ДО-HE –

アレクサンドル.
Причем звук СА надо удлиннить поставив после него длинную черточку – アレクサーンドル. Это будет как бы как ударение.

Имя САША можно записать как СА-СЯ (читается ближе как САЩЯ)

Имя МАТВЕЙ будет записано как: マチヘイ – Ма-чи-хэ-й

Если возникнут вопросы – пишите…

Некоторые имена на японском языке

В некоторых именах присутствует горизонтальная черта – “ー”.
В японском языке она означает удлинение предыдущего гласного звука, эдакий “аналог” ударения в русском языке.
Может отсутствовать в имени.

Также возможны другие варианты написания имен, поскольку японцы при написании имени воспринимают его на свой слух.
Я уже приводил пример того, как имя МАТВЕЙ было записано японцем как МАЧИХЭЙ…

Если хотите чтобы какое то имя было добавлено в список – пишите в комментариях.

Для некоторых имен даны варианты возможного написания.

Имя Катакана Чтение
А
Андрей アンドレーイ Андорэ:й
Александр アレクサーンドル Арэкуса:ндору
Алексей アレクセーイ Арэкусэ:й
Анатолий アナトーリイ Анато:рий
Антон アヌトーヌ Ануто:ну
Аркадий アルカーヂイ Арука-дзий
アルカーディイ Арука-дий
Артем アルチョーム Аручё:му
アルテョーム Арутё:му
Артур アルツール Аруцу:ру
アルトゥール Аруту:ру
Арсений アルセーニイ Арусэ:ний
Амир アミル Амиру
Александра アレクサーンドラ Арэкуса:ндора
Алёна アリョーナ Арё-на
Анастасия アナスターシア Анасута:сия
Анна アンナ Анна

Б
Богдан ボグダーン Богуда:н
Борис ボリース Бори:су
B
Вадим ワジーム Вадзи:му
ヴァジーム
ウァジーム
ワディーム Вади:му
ヴァディーム
ウァディーム
Валентин ワレンチーヌ Варэнчи:ну
ヴァレンチーヌ
ウァレンチーヌ
ワレンティーヌ Варэнти:ну
ヴァレンティーヌ
ウァレンティーヌ
Валера ワレーラ Варэ-ра
ヴァレーラ
ウァレーラ
Василий ワシーリイ Васи:рий
ヴァシーリイ
ウァシーリイ
Виктор ウィークトル Ви:кутору
ヴィークトル
Виталий ウィターリイ Вита:рий
ヴィターリイ
Влад ヴラーヅ Вура:дзу
ヴラードゥ
Владимир ヴァラジーミル Варадзи:миру
ワラジーミル
ヴァラディーミル Варади:миру
ワラディーミル
ヴラディーミル Вуради:миру
ヴラジーミル Вурадзи:миру
Владислав ヴラディスラーヴ Вурадисура:ву
ヴラジスラーヴ Вурадзисура:ву
Всеволод ヴセーヴォロドゥ Вусэ:вороду
Вячеслав ヴャチェスラーフ Вячесура:фу
ウャチェスラーフ
ヴャチスラーフ Вячисура:фу
ウャチスラーフ
Валентина ワレンティーナ Варэнти:на
ヴァレンティーナ
ワレンチーナ Варэнчи:на
ヴァレンチーナ
Валерия ワレーリヤ Варэ:рия
ヴァレーリヤ
Варя ワリャ Варя
ヴァリャ
Варвара ワルワーラ Варува:ра
ヴァルワーラ
ヴァルヴァーラ
Вера ウェラ Вэра
ヴェラ
Виктория ヴィクトーリヤ Викуто:рия
ウィクトーリヤ
Вероника ウェロニーカ Вэрони:ка
ヴェロニーカ
Г
Гена ゲナ Гэна
Геннадий ゲンナーディイ Гэнна:дий
ゲンナージイ Гэнна:дзий
ゲナーディイ Гэна:дий
ゲナージイ Гэна:дзий
ゲナージ Гэна:дзи
Георгий ゲオールギイ Гэо:ругий
ゲオールギ Гэо:руги
Глеб グレーブ Гурэ:бу
Григорий グリゴーリイ Гуриго:рий
グリゴーリ Гуриго:р
Галя ガーリャ Га:ря
Галина ガリーナ Гари:на
Д
Даниил ダニイール Дании:ру
Данила ダニラ Данира
Данила ダニーラ Дани:ра
Денис デニス Дэнису
Денис デニース Дэни:су
Дмитрий ドミートリ Доми:тори
ドミトリ Домитори
ドゥミートリ Думи:тори
Дима ディマ Дима
ディーマ Ди:ма
ジマ Дзима
ジーマ Дзи:ма
Дарья ダーリヤ Да:рия
Ж
Женя ゼニャ Дзэня
Жанна ザンナ Дзанна
Е
Евгений エヴゲーニイ Эвугэ:ний
エヴゲーニ Эвугэ:ни
エフゲーニイ Эфугэ:ний
エフゲーニ Эфугэ:ни
Егор エゴル Эгору
エゴール Эго:ру
Евгения エフゲーニヤ Эфугэ:ния
エヴゲーニヤ Эвугэ:ния
Екатерина エカテリーナ Экатэри:на
エカチリーナ Экачири:на
Елена エレーナ Эрэ:на
Ж
Женя ジェーニャ Джэ:ня
ヂェーニャ
ゼーニャ Дзэ:ня
И
Иван イワーン Ива:н
イヴァーン Ива:н
イワーヌ Ива:ну
イヴァーヌ Ива:ну
Игнат イグナーツ Игуна:цу
イグナートゥ Игуна:ту
Игорь イゴリ Игори
イーゴリ И:гори
Инна インナ Инна
Ираида イライーダ Ираи:да
Ира イーラ И:ра
Ирина イリーナ Ири:на
К
Кирилл キリール Кири:ру
Коля コーリャ Ко:ря
Катерина カテリーナ Катэри:на
カチリーナ Качири:на
Ксения クセーニヤ Кусэ:ния
Л
Леонид レオニードゥ Рэони:ду
Лада ラーダ Ра:да
Лариса ラリーサ Рари:са
Людмила リュドミーラ Рюдоми:ра
リュドミール Рюдоми:ру
М
Максим マクシーム Макуси-му
Михаил ミハイール Михаи:ру
Матвей マトフェイ Матофэй
マトゥウェーイ Матувэ:й
マトゥヴェーイ
マトウェーイ Матовэ:й
マトヴェーイ
Марина マリナ Марина
Мария マリヤ Мария
Марфа マルファ Маруфа
Милана ミラナ Мирана
Н
Николай ニコライ Никорай
Настя ナスチャ Насуча
ナステャ Насутя
Наташа ナタサ Натаса
Наталия ナタリヤ Натария
Надежда ナデーズダ Надэ:дзуда
Нина ニナ Нина
О
Олег オレグ Орэгу
Оксана オクサナ Окусана
Ольга オルガ Оруга
Оля オリャ Оря
П
Павел パーウェル Па:вэру
パーヴェル
Петр ピョトル Пётору
Полина ポリーナ Пори:на
С
Савелий サウェーリイ Савэ:рий
サヴェーリイ
Семён セミョン Сэмён
Сергей セルゲイ Сэругэй
Степан ステパン Сутэпан
Светлана スウェトゥラーナ Сувэтура:на
スヴェトゥラーナ
スウェトラーナ Сувэтора:на
スヴェトラーナ
Софья ソーフィヤ Со:фия
София ソフィーヤ Софи:я
Соня ソニャ Соня
ソーニャ Со:ня
Т
Тимофей ティモフェーイ Тимофэ:й
チモフェイ Чимофэй
Тамара タマラ Тамара
Татьяна タチヤーナ Тачия:на
タティヤーナ Татия:на
Таня タニャ Таня
Таисия タイシヤ Таисия
Ю
Юра ユラ Юра
Юрий ユーリ Ю:ри
ユリイ Юрий
Юлия ユリヤ Юрия
Юля ユリャ Юря

Как написать свое имя на японском языке

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Для работы проектов iXBT.com нужны файлы cookie и сервисы аналитики.
Продолжая посещать сайты проектов вы соглашаетесь с нашей
Политикой в отношении файлов cookie

Японские имена
имеют богатую и красивую историю, начиная от их значений и заканчивая иероглифами, используемыми для их написания. Понимание японских имен поможет вам понять происхождение и историю японских семей, а также при создании собственной с одним из представителей страны восходящего солнца подобрать имя собственному ребенку. В статье для лучшего понимания правильного произношения, где необходимо, будет использоваться латинский алфавит при написании имен и окончаний к ним.

Содержание

  • История японских
    имен
  • Условные
    обозначения для японских имен
  • Японское
    почтение
  • Символы,
    используемые в японских именах
  • Фамилия
  • Имена мальчиков
  • Имена девочек
  • Сэймэй Ханьдань
  • Неяпонские имени
  • Японский язык письменности
  • Идеографическое письмо: японский кандзи
  • Современные японские имена
  • Итог

Писатель Мами
Судзуки объясняет, что уже в 300 г. до н.э. японские семьи объединялись в
кланы. Имена кланов использовались как фамилии, называемые удзи (氏). Эти имена часто основывались на
географических особенностях или занятиях членов клана.

Со временем
возникли могущественные кланы, одним из самых сильных из которых был Ямато. В
конце концов другие кланы объединились под властью Ямато. В дополнение к
названию клана им давали кабанэ (姓), разновидность аристократического титула. В результате сочетание удзи и кабанэ стало
способом обозначения различных клановых групп в королевстве Ямато. Японские
фамилии выросли из системы удзи-кабане.

Клан Ямато

Порядок
имен в японском языке соответствует восточноазиатскому стилю: фамилия ставится
на первое место, а имя — на второе. Например, в имени Судзуки Хироши «Судзуки»
— фамилия, а «Хироши» — имя.

Напротив,
многие западные страны, особенно те, которые используют латинский алфавит,
используют сначала имена, а затем фамилии. Люди из Японии, проживающие в
западных странах, могут следовать западной традиции ставить фамилию на второе
место, особенно когда их имена написаны латинскими
буквами. Какое-то время даже те, кто жил в Японии, иногда ставили свои фамилии
на второе место, когда их имена писались латинскими буквами.

Однако не
все согласились с этой адаптацией, и 1 января 2020 года правительство Японии постановило, что в официальных документах должен использоваться традиционный
порядок имен, даже если эти имена написаны латинским алфавитом.

Традиционно
японские имена не включают отчества. Но японские пары, которые живут в западной
культуре или имеют смешанную этническую принадлежность, могут перенять эту
практику для своих детей.

В японской
культуре очень важно правильное использование почетных знаков или титулов. На
самом деле, неиспользование подходящего титула считается нарушением этикета.

Официальные
титулы добавляются к фамилии человека и включают следующее:

Сан
универсальный вежливый титул. Он добавляется к фамилии и может использоваться
как для мужчин, так и для женщин, например, Судзуки-сан. Это очень похоже на
значение мистера, миссис или мисс.

Сама
более формальная версия слова сан. Он используется для обращения к кому-то
более высокого ранга, он также используется для обозначения клиентов в заведении, например,
Окада-сама.

Сэнсэй
это титул, используемый для врачей, учителей и других лиц с похожими
профессиями, например, Такахаши-сэнсэй.

Менее
формальные титулы используются для членов семьи и друзей или теми, кто имеет
более высокий ранг, по отношению к тем, кто имеет более низкий ранг или статус.
Эти титулы обычно используются с именем человека, а не с фамилией.

Вот наиболее
распространенные неофициальные титулы:

Кун обычно
используется при обращении к юноше или мальчику по имени, например, Хироши-кун.
Это похоже на присвоение человеку по имени «Джон» прозвища «Джонни».

Тян чаще
всего используется для молодых девушек, хотя его также можно использовать как
нежное обращение к другому взрослому, например, Хару-тян. Это похоже на то,
как дать кому-то по имени «Сьюзен» прозвище «Сьюзи».

Кун и тян
также могут быть добавлены к сокращенной версии имени человека, например,
Ма-кун для Масато или Я-тян для Ясуё. Добавление кун или тян к сокращенной
версии имени считается более привычным, чем добавление их к полному имени.

Японские
имена могут быть написаны тремя способами. Наиболее распространенный способ — использовать кандзи, которые представляют собой логографические символы
китайского происхождения с японским произношением. Имена,
написанные кандзи, обычно состоят из двух символов. Эти имена регулируются
правилами Министерства юстиции Японии об использовании кандзи в именах.

Японские
кандзи

Поскольку
кандзи, используемые в именах, могут иметь несколько значений и вариантов
произношения, фуригана может оказаться полезной. Фуригана — это маленькие
символы кана, написанные рядом с кандзи или над ними и служащие руководством по
произношению. Фуриганы чаще всего используются в детских
книгах, но они также могут использоваться в книгах для взрослых, когда имя
человека может быть трудночитаемым или двусмысленным. 

Японские имена для мужчин состоят из символов кандзи, тогда как женские имена обычно пишутся хираганой или катаканой. Хирагана, японская слоговая азбука — система письма, в которой каждый символ обозначает слог, а не звук или целое слово. Другое японское слоговое письмо, катакана, может использоваться для иностранных имен.  

Японские имена трудно читать и произносить, поэтому при заполнении форм есть фонетическое руководство, которое человек должен упомянуть, а именно фуригана. Имена японских политиков часто пишутся хираганой или катаканой, потому что их легче читать, чем кандзи.

Имя человека
часто содержит два кандзи. Оба значения символов имеют положительные
коннотации, такие как красота, любовь, свет, названия цветов, природные явления
и т. д.

Многие имена
написаны кандзи одинаково, но произношение может отличаться. Пол человека часто можно угадать
по окончаниям его имен.

Пример: -ro,
-shi, -ya
или -o обычно являются окончаниями мужских имен, тогда как -ko, -mi,
-e
и -yo обычно являются окончаниями женских имен.

Японские фамилии
обычно используются для обращения друг к другу. Большинство
японских фамилий легко читаются, но есть и трудные исключения.

Иногда иероглифы,
которые вы читаете, могут не совпадать с иероглифами, которые вы произносите,
например: 八月一日 читается как «хатигацу цуитачи», но произносится как Ходзуми.

Фамилии
обычно происходят от географических особенностей или мест, например: яма
(гора), ки (дерево), сима (остров), мура (деревня) и т. д.

Некоторые кандзи, используемые в
распространенных японских фамилиях:

Использованный кандзи Значение Пример фамилии
Yama Гора Yamamoto
Shima Остров Matsushima
Ki Дерево Haruki
Moto Рядом Morimoto
Oka Холм Okada
Ta/da Рисовое поле Honda

Такие имена, как
Дзюнпей, Коросуке, Сарута-хико, все японские. Так как же японские имена составляют для мальчиков? Японские имена для мальчиков часто заканчиваются на
-hiko, -hei, -suke. Они также иногда заканчиваются на -o, например: Akio,
Suniyo, Teruo и т. д.

Также могут использоваться другие окончания вроде -shi, например, Watashi, Takashi, Atsushi и т. д. В именах
мальчиков часто есть символы кандзи, которые означают храбрость, правильность,
удачу и прочее. Раньше японских мальчиков называли по системе нумерации. Это потому, что у японских семей было несколько детей. Так что, если бы ребенок был первенцем, его назвали бы
Ичиро.

Ро означает «сын»
на японском языке, к которому добавлялся суффикс числа. Вторым сыном будет Дзиро и так далее.

Некоторые
распространенные японские имена для мальчиков: Акикадзу, Томокадзу, Коичи,
Сигеказу, Хидэкадзу, Кёити, Эйчи, Шуичи, Масакадзу от -ichi и -kazu.

Узнав, как
японские имена составляются для мальчиков, осталось узнать какие японские
имена подходят для девочек. Японские имена для девочек заканчиваются на -e, -yo, -mi и -ko,
написанные как 美 и 子
соответственно.

Некоторые
имена для вышеуказанных окончаний – Дораэми, Томоэ, Миёко и т. д. Другими наиболее
распространенными окончаниями, обозначающими японские имена для женщин, являются
-ka и -na, например: Мадока и Харуна соответственно.

Многие
женские имена имеют окончание -ko, что означает «ребенок». Это окончание обычно
предпочитают современные женщины типичным старым окончаниям.
Некоторые распространенные японские имена с -ko: Юко, Ацуко, Кейко, Йошико,
Тамико, Сейко, Рейко, Фудзико, Наёко и т. д.

Сэймэй Ханьдань —
один из способов гадания, связанного с именами. Он был предложен после эпохи
Мэйдзи и пришел из Китая. Гадание основано на количестве штрихов кандзи,
которые должны предсказать судьбу или личность человека.

Итак, как же работают японские имена в Сэймэй Ханьдань? Считается, что количество
штрихов кандзи указывает на удачу.

Вот список вещей,
которые вы можете узнать из японского имени для числа Сэймэй Ханьдань:

  • Какие болезни вы можете получить в своей жизни;
  • Род занятий, который подойдет для вашей жизни;
  • Удача в браке и семье;
  • Романтические отношения и тип вашего партнера;
  • Будущая жизнь.

Многие люди
обращаются к Сэймэй Ханьдань, чтобы сохранить свои профессиональные имена или
имена своих детей. Существуют различные методы гадания с японскими именами с
Сэймэй Ханьдань, и результаты в каждом методе разные.

Имена, которые принадлежат
западу, обычно пишутся катаканой и зависят от того, как они звучат, а не от их
написания. Существуют
различные правила написания английских имен в катакане, например, множественное
число становится единственным, используемые гласные взяты из британского
произношения, а не из американского и т. д.

Однако для людей
с китайскими и корейскими именами в кандзи используется только японское
произношение.

Японские имена для людей занимают необычную нишу: если вы видите написанное
имя, это не значит, что вы знаете, как его произносить. Кроме того, то, что вы
слышите имя, не означает, что вы будете знать, как его написать, даже если вы
являетесь носителем японского языка.

В японском для
письма используются три вида письменности: идеограммы и два слоговых алфавита
(где каждый символ представляет собой слог).

Кандзи — это
заимствованные китайские иероглифы, которые обозначают идею, но произношение
которых меняется в зависимости от контекста слова. Вот (неполная) выборка
различных произношений одного иероглифа кандзи.

Символ 生 имеет основное значение «жизнь». Он имеет особенно плодовитый набор произношений.

Фонетические сценарии: хирагана и катакана

Два слоговых алфавита, хирагана и катакана, в японском
языке представляют одни и те же 46 слогов, не придавая значения ни одному
символу. Как правило, хирагана, более пышная на вид, используется для японских
слов, а катакана — для заимствованных слов из других языков

HIRAGANA: あ, き, こ

KATAKANA: ア, キ, コ

ПРОИЗНОШЕНИЕ (СООТВЕТСВЕННО): a, ki, ko

Увидеть полную таблицу символов хираганы и катаканы можно здесь.

Как и в других культурах, имена и тенденции
именования проходят циклы популярности. В 2000-х годах многие родители выбирали чтение имени, а затем
творчески подбирали к нему символы кандзи. При этом они иногда полностью
игнорировали стандартные способы прочтения, связанные с этими иероглифами. Например, 一二三 (иероглифы кандзи для
чисел «1, 2, 3» читаются как «ити, ни, сан») можно сопоставить с чтением «до ре
ми» (да, как в музыкальных нотах.) Имена такого типа называются キラキラネーム («имя кира-кира»,
где «кира-кира» означает «блестящий/блестящий») или, более уничижительно, DQNネーム (произносится как «имя дон кён»).

Чтобы
обуздать заблудших родителей, которые могут назвать своего ребенка «демоном»
или чем-то еще, что может подвергнуть его насмешкам, Министерство юстиции
Японии ведет список разрешенных кандзи для использования в японских именах.

Процесс присвоения японскому ребенку имени довольно хлопотное и трудоемкое дело, так как нужно много чего учесть. Иногда в Японии просто следуют современным трендам на имена и сильно себя не утруждают в придумывании своего. Однако при его создании стоит учитывать легкость в прочтении, адекватное значение имени и его допустимость Министерством юстиции Японии. Если же японский ребенок будет проживать на западе, то можно использовать и местные имена или даже присвоить отчество. 

Время чтения: 6 мин.

Уникальная* возможность узнать как пишется и читается ваше имя на японском языке! Просто вводите имя в поле ниже и результат магическим образом отобразится ниже. Для начала я написал в этом поле свое имя, и вы можете видеть, как оно пишется и читается.

На 100% правильная работа конвертера не гарантируется. Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.

Символы японского языка, которые используются для записи, являются символами азбуки катакана. Каждый символ катаканы это отдельный слог, поэтому данную азбуку называют слоговой. Так как количество отдельных слогов в японском языке довольно ограничено (скажем прямо, их в разы меньше, чем в русском или английском), иностранные слова, попадающие в японский язык, зачастую претерпевают сильные изменения в угоду японской фонетике.

Так как японцы наиболее активно в данный момент заимствуют слова из английского языка, этот процесс неплохо изучен, и описан в Википедии в разделе Правила транскрипции. В целом его можно свести к тому, что оригинальное произношение делится на слоги, а одиночные согласные получают дополнение в виде гласных, чтобы завершить слог, слоги упрощаются для соответствия имеющимся в японском языке.

Именно так работает конвертер выше. Он далеко не идеален, но в целом дает представление о том, как происходит транскрипция в катакану. Кроме того, по умолчанию конвертер не пытается «умничать», то есть использовать редкие сочетания катаканы, и вместо этого пытается упростить слоги.

Помните, что если вы хотите получить самую правильную и адекватную транскрипцию, ничто не заменит вам носителя языка! Это особенно важно, если вы собираетесь использовать транскрибированное имя в официальных документах. Постарайтесь, чтобы ваше имя было удобным в произношении для японцев и комфортно для вас.

Что касается других слов, то даже транскрипция сделанная по всем правилам может быть ошибочной, так как в японском языке может уже существовать другая, общепринятая транскрипция для данного слова.

Подробнее о катакане: параграф «Катакана» в «Полном руководстве по японскому языку», статья «Катакана» в Википедии.

Если вас интересует исходный код конвертера, то он доступен на Гитхабе.

Альтернативные конвертеры

Для русских слов:

  • Yakusu.RU — поддерживает ударения для удлинения гласных
  • Kanjiname – плюс фонетический подбор иероглифов (забавно, но бесполезно)

Для английских слов:

  • keiichianimeforever.com

Оставляйте ссылки в комментариях на другие сервисы!

Перевод имени

Выше рассмотрен способ фонетической транскрипции, но есть еще один: непосредственный перевод имени на японский язык. Это достигается подбором японского имени, значение которого соответствует оригинальному. Например, для имени Алексей («защитник») таким аналогом будет (Мамору). Соответственно, в деле перевода имени вам могут помочь хороший словарь или носитель языка. Увы, списки с подобными сопоставлениями, которые гуляют по сети, очень неточные.

Остерегайтесь подделок! 🙂

В интернете гуляет шуточный метод (и скрипт, его реализующий), суть его в замене каждой буквы определенным слогом. Например, «а» может заменяться на «ка», а буква «н» на «то», в результате для имени «Анна» мы получаем «Катотока», что, естественно, не имеет ничего общего с реальным японским. Хотя из-за слоговости звучит очень по-японски, надо признать. Будьте осторожны!

* Единственная возможность, не покидая эту страницу. 😉

Добавить комментарий