Как составить тексты для дикторов

Раньше, когда ИТ-компании нужно было что-то перевести, приходилось отправлять переводчику файл Excel, что было не совсем удобно. Затем локализацию начали выполнять в инструментах автоматизированного перевода (CAT), таких как Trados и MemoQ, что стало большим шагом вперед. Эти программы и по сей день остаются лучшим вариантом для долгосрочных проектов, требующих индивидуальной настройки, но для Agile-проектов они были слишком громоздкими и недостаточно гибкими.

И здесь на сцену вышли LMS и TMS (системы управления локализацией и системы управления переводами). В отличие от CAT-программ, предназначенных только для ПК, эти инструменты работают в облаке и отличаются исключительной гибкостью, что дает очевидные преимущества и клиенту, и агентству по локализации.

Сегодня на рынке есть множество LMS и TMS, поэтому выбрать решение для конкретного проекта бывает очень сложно. В этой статье мы сравним такие популярные платформы локализации, как Crowdin, Lokalise, SmartCAT, Phrase, Transifex и POEditor, и взвесим все за и против каждой из них.

Преимущества LMS

Прежде чем приступать к собственно сравнению, давайте рассмотрим основные преимущества LMS и разберемся, почему в большинстве случаев выбирают именно их. Мы не хотим сказать, что традиционные CAT использовать нельзя, однако важно понимать, что они очень громоздки и совсем не подходят для Agile-проектов — именно поэтому большинство наших клиентов предпочитают работать с такими LMS, как Crowdin или Lokalise. Итак, поговорим о преимуществах облачных систем управления локализацией и переводами.

Поддержка самых различных форматов файлов

LMS поддерживают почти любые актуальные форматы файлов, включая стандартные Word и Excel, а также более специфические — например, MQXLIFF (кросс-платформенный XML, который можно экспортировать из MemoQ).

Удобный инструмент для непрерывной локализации

Мы уже обсуждали тему непрерывной локализации и ее преимущества в этой статье. Если кратко, то непрерывная локализация — это постоянный цикл локализации с применением методологии Agile, в котором редактирование и изменения могут осуществляться «на лету» (что невозможно в случае CAT-систем).

Поэтому платформы вроде Crowdin отлично подходят для непрерывной локализации — именно благодаря своей «облачной» природе и соответствующей функциональности. Вот некоторые из функций LMS, наиболее полезные для непрерывной локализации:

  • Внесение изменений в строки. У LMS есть функция обновления исходных строк, которая автоматизирует обновление контента — благодаря ей переводчики видят только новые, еще не переведенные строки. LMS также может автоматически синхронизировать обновленный файл с предыдущими переводами, удаляя и добавляя строки.
  • Автоматизация. В LMS можно настроить автоматическую выгрузку новых строк в проект и назад на платформу.
  • Мгновенное редактирование. LMS позволяет мгновенно вносить изменения и исправления в текущий проект. Кроме того, можно комментировать строки на перевод и использовать комментарии как средство отслеживания проблем и разрешения возникающих у переводчиков вопросов.
  • Различные варианты совместной работы. Пользователи могут одновременно работать над проектом согласно своему уровню доступа: добавлять переводчиков, утверждать строки, разрешать проблемы и т. д.
  • Память переводов и глоссарий обеспечивают единообразие перевода и используемой терминологии.

Благодаря этим и другим функциям LMS оказываются очень удобны для проектов, разрабатываемых по гибкой методологии. Но удобство работы с такими проектами — лишь одно из множества преимуществ LMS. Еще один плюс, который мы рассмотрим, — это многочисленные варианты интеграции.

Интеграции с популярными сервисами

Для более эффективной работы в большинство LMS встроена поддержка различных сторонних сервисов: GitHub, HubSpot, Zendesk, Android, Jira, Azure Repos и т. д. Благодаря тесной интеграции контент может автоматически передаваться из одной системы в другую, что значительно экономит время и позволяет не делать это вручную.

Автоматическая проверка качества

Благодаря автоматизированному контролю качества LMS сокращают количество ручных проверок: например, Crowdin или Lokalise могут автоматически находить несоответствия глоссарию, орфографические ошибки, проверять наличие тегов и выявлять критические ошибки. А Crowdin Enterprise кроме этого и предлагает еще и удобную возможность создания пользовательских проверок с использованием JS-фреймворка.

Расширенная статистика по проектам

Еще одна важная функция эффективной платформы локализации — наличие подробной статистики и отчетов по проектам: это обеспечивает прозрачность и позволяет клиентам отслеживать ход выполнения перевода (можно увидеть работу, выполненную в заданный промежуток времени, статистику по конкретным файлам, нечеткие совпадения с памятью переводов и т. д.).

В следующем видео показано, как происходит процесс локализации на таких платформах:

Сравнительная таблица LMS

Мы рассмотрели основные преимущества LMS — теперь давайте сравним их и рассмотрим плюсы и минусы каждой. В таблице ниже — самые популярные инструменты и их отличительные особенности.

version-4-ru-part-1

version-4-ru-part-2

Как видите, платформы предлагают различное количество вариантов интеграции, среди которых GitHub, iOS и Android SDK, Figma, Slack, Jira и Asana.

Как уже говорилось выше, интеграция удобна тем, что позволяет настроить автоматическую выгрузку контента в стороннюю систему и его получение оттуда. Ниже указано количество вариантов интеграции для каждой из платформ и приведены ссылки на соответствующие подробные списки:

  • Crowdin: более 70;
  • Lokalise: более 40;
  • SmartCAT: более 20;
  • Phrase: более 20;
  • Transifex: более 20;
  • POEditor: более 10.

Примерно такая же ситуация с поддерживаемыми форматами файлов. Платформы поддерживают большое число различных форматов, поэтому мы рекомендуем перейти по ссылкам ниже и посмотреть, есть ли нужные вам форматы в конкретной LMS:

  • Crowdin: более 60 форматов файлов;
  • Lokalise: более 30;
  • SmartCAT: более 60;
  • Phrase: более 40;
  • Transifex: более 30;
  • POEditor: более 20.

Теперь пройдемся по каждой строчке таблицы и охарактеризуем платформы с точки зрения удобства пользования и продуктивности.

Удобство интерфейса

Под удобством интерфейса понимается простота и удобство использования платформы. В этом отношении из всех перечисленных выше вариантов пользователи предпочитают Crowdin: у платформы интуитивно понятный, хорошо оптимизированный интерфейс с минимум шагов для каждого действия, что помогает не запутаться. Особенно это актуально для тех, кто занимается локализацией впервые и кому нужно время, чтобы ознакомиться с этим процессом.

Второе место занимает Lokalise: интерфейс в основном понятен и удобен, но иногда не сразу очевидно, что и как делать. Зато у Lokalise есть преимущество — гораздо более продвинутые настройки доступа для администратора. На остальных платформах интерфейс в целом оценивается как средний.

У каждого из перечисленных сервисов есть определенные функции, отсутствующие у других: например, SmartCAT позволяет выполнять финансовые транзакции сразу на платформе — другие LMS такой возможностью похвастаться не могут. 

А Crowdin и Lokalise могут автоматически распознавать текст на скриншотах, добавленных в проект, и привязывать их к ключам строк. Благодаря этому скриншоты сразу отображаются в редакторе, что очень удобно для пользователей.

Комментарии к строкам

Возможность комментировать строки — очень важная функция: она позволяет переводчикам и другим членам команды уточнить контекст, задать вопросы и в целом взаимодействовать друг с другом. Такая функция есть на каждой платформе, но в случае Crowdin она выведена на новый уровень и позволяет использовать комментарии как систему отслеживания и разрешения проблем и вопросов. В комментариях пользователь может добавить проблему (issue) либо пометить ее разрешенной (resolved), что упрощает мониторинг проекта.

У каждой строки есть собственная ветка (чат), где можно отмечать других пользователей (разработчиков, переводчиков), отвечать на вопросы и пояснять неочевидные моменты. С помощью этой функции Crowdin сразу же сообщает, на что следует обратить внимание. Кроме того, это позволяет мгновенно найти нужную строку: достаточно ввести issue в поиске на информационной панели.

Журнал действий и статистика

В большинстве LMS обычно есть информационная панель со строкой, на которой отображается состояние проекта, процент переведенного текста и т. д. Однако Crowdin предлагает еще и полноценный журнал действий, в котором приводится как основная статистика (например, процент выполненного перевода), так и второстепенная (какие комментарии и кем были добавлены, кто утвердил строки).

3 - Crowdin activity log

Предварительная обработка таблиц и XML-файлов

Предварительная обработка, как следует из названия, — это обработка файлов перед тем, как LMS включит их в строки на перевод. Например, если загрузить XML или файл в табличном формате (XLSX или CVS) на Crowdin, платформа позволит настроить структуру и (или) конфигурацию файлов, чтобы строки на перевод отображались так, как нужно.

Расширенные настройки предварительной обработки есть и у Lokalise: при загрузке файлов можно выбрать соответствующие параметры: например, преобразование тегов, определение форм множественного числа в формате ICU и заполнение пустых значений ключами. Для загрузки файлов можно использовать встроенный интерфейс командной строки или интеграцию с GitHub.

SmartCAT тоже предлагает неплохой выбор настроек предварительной обработки в зависимости от формата файла. Из популярных форматов SmartCAT поддерживает Excel, XLIFF, XML, PDF и Word.

Интерактивное редактирование в приложении

Интерактивное редактирование — очень удобная функция, которая дает возможность редактировать текст непосредственно в интерфейсе переводимого веб-приложения: это позволяет сразу видеть, как будет выглядеть переведенный текст, и нужно ли что-то исправить.

Такая функция есть на платформах Crowdin, Lokalise и Transifex. Сначала рассмотрим Crowdin — здесь этот инструмент называется In-Context: как уже говорилось, он позволяет просматривать и переводить файлы прямо в веб-приложении. Инструмент In-Context привязан к проекту, в котором хранятся файлы, поэтому всё работает синхронно. Эту функцию можно использовать для редактирования всего текста приложения и даже для перевода строк с тегами.

В Lokalise аналогичная функция называется LiveEdit и позволяет переводить текст в веб- и мобильных приложениях в режиме реального времени — то есть, дает больше возможностей, чем Crowdin.

Наконец, Transifex с функцией Transifex Live, при использовании которой в верхней части веб-сайта отображается небольшая боковая панель, позволяющая управлять переводами в реальном времени. Transifex Live работает не совсем так, как LiveEdit и In-Context, но тоже упрощает перевод в режиме реального времени.

Какую платформу выбрать для небольших переводов?

Вышеупомянутые LMS обладают обширным набором функций и поэтому отлично подходят для больших и сложных проектов локализации. А если нужно перевести небольшой объем текста (не более тысячи слов — например, какие-то десять строк)?

Здесь на помощь приходят облегченные переводческие платформы, такие как Nitro — платформа самообслуживания, которая обеспечивает перевод на 70 языков, но принимает только обычный текст. Зато готовые переводы можно экспортировать в файл Google Таблиц.

У этого сервиса лаконичный интерфейс, предназначенный для быстрого выполнения небольших переводов. Принцип работы прост: вы вставляете обычный текст (он отображается сегментами), выбираете языки перевода, оплачиваете заказ на платформе и отправляете его. Большинство заказов выполняются в течение суток, многие — гораздо быстрее.

10 langs

4 - comments on the Nitro platform

В Nitro можно добавлять контекст, комментарии, общаться с переводчиками и задавать вопросы. Некоторые клиенты Alconost предпочитают использовать Crowdin для больших проектов, а Nitro — для мелких.

Резюмируем

При выборе платформы локализации в первую очередь следует учитывать масштаб и требования проекта. Для сложных долгосрочных проектов мы настоятельно рекомендуем Crowdin или Lokalise: оба инструмента предлагают отличный набор функций, широкие возможности интеграции, поддерживают множество форматов и имеют отличный интерфейс.

Мы больше всего любим Crowdin — за широкий набор функций и возможностей, а также понятный и удобный интерфейс.. Но команда Alconost также работает с Lokalise, SmartCAT и другими платформами.

Если вам нужен совет по выбору платформы под конкретные нужды или вы не знаете, как подступиться к локализации, смело обращайтесь к нам! Мы с радостью обсудим все за и против и поможем выбрать наиболее подходящее решение.

Обзор платформ для локализации: как выбрать правильный инструмент для своего проекта

Обзор платформ для локализации: как выбрать правильный инструмент для своего проекта

Nitro

локализация и перевод

Если вам нужно перевести видеоролик, есть как минимум четыре способа сделать это: локализация, переозвучка, дубляж, субтитры. Рассмотрим специфику, преимущества и недостатки каждого варианта.

Локализация видеоролик

Локализация — самый полный вариант перевода видео. При локализации ролика изменения вносятся и в аудиоряд (перевод закадрового текста, перезапись диктора, новый монтаж музыки и фоновых звуков), и в видеоряд (замена видимых на экране надписей, подгонка длительности эпизодов под новую озвучку).

Вот классический пример локализации видео: англоязычный ролик полностью переведён на русский и китайский.

Работа над локализацией видео в Alconost обычно ведётся так.

Сначала мы «снимаем» закадровый текст, переводим его, при необходимости — адаптируем перевод и записываем дорожку диктора на новом языке.

Затем мы переводим и заменяем все текстовые элементы в видеоряде, при необходимости — обновляем скриншоты или видеозахваты и синхронизируем видео с новой дикторской дорожкой.

После этого мы заново монтируем музыку и звуковые эффекты, делаем сведение — и локализация готова!

Для наилучшего результата при локализации видеоролика необходим его исходник.

Что такое исходник ролика и зачем он нужен

Исходник — это проект видеоролика, где хранятся сотни, если не тысячи, его компонентов: разложенная по слоям графика, логотипы, скриншоты, 3D-модели, анимированные эффекты, траектории движения всех объектов, дорожка диктора, музыкальное оформление и многое другое.

Содержимое одного видеоролика может храниться в нескольких проектах. Например, в одном проекте — только исходная графика, во втором — только элементы 3D, в третьем — элементы анимации, в четвёртом — музыка и звуковые эффекты. А смонтировано и сведено всё в пятом проекте. При локализации ролика понадобятся все пять проектов.

В некоторых случаях возможно сделать локализацию видео без наличия исходника. Но качество результата будет зависеть от конкретного ролика и от того, какие именно изменения планируется вносить.

Зачем заменять элементы видеоряда при локализации

Замена текстовых элементов актуальна для всех типов роликов, но особенно — для видеоинфографики, где максимум смысловой нагрузки — как раз на диаграммах и текстовых расшифровках их значений.

Замена текста понадобится и в видеороликах-презентациях, если в них есть сцены, где функции или преимущества продуктов перечисляются списком.

Вот пример, где подписи, сопровождающие видеоряд, критически важны для понимания смысла.

При локализации видеоролика о приложении, сервисе или сайте важно учитывать, локализован ли сам продукт на язык будущего видео. Если да, то целесообразно переснять скриншоты или видеозахваты экрана, на которых демонстрируется использование продукта. Заодно вы ненавязчиво сообщите зрителям важный факт: продукт доступен на их родном языке!

Вот пример локализации ролика о сервисе с заменой скриншотов.

Аналогичная ситуация — с видеороликами для игр. Будет логично, если язык игрового интерфейса на видеозахватах совпадёт с языком локализации ролика. Кроме того, игровому видеоролику может понадобиться замена логотипа, если на новом рынке игра выходит с локализованным названием.

Вот пример локализации ролика об игре с заменой логотипа.

Зачем изменять длительность сцен при локализации

Когда закадровый текст переведён на иностранный язык, а диктор-носитель языка записан, начинается трудоемкий, но важный этап локализации видеоролика — синхронизация видеоряда и новой дикторской дорожки.

Синхронизацию можно делать двумя способами. Первый — подгонка озвучки под видеоряд. Чтобы добиться совпадения, ограничение на длительность звучания каждой реплики нужно учитывать ещё при переводе, а затем — и при записи диктора. Иногда результат получается хорошим, а иногда — не очень. Если переведённая озвучка короче оригинальной, при сведении в дикторской дорожке появятся неуместные паузы. А если перевод пришлось сократить, чтобы вписаться в тайминг, то часть смысла текста может быть утрачена.

Фактически, первый способ синхронизации скорее относится к переозвучке ролика, чем к полной локализации видео.

Второй способ синхронизации — подгонка видеоряда под озвучку. В этом случае нужно ускорять или замедлять сцены в видеоряде, что технически усложняет процесс локализации. Зато в результате получается гармоничный ролик, в котором аудиоряд идеально сбалансирован с видеорядом. Без неуместных пауз, без накладок и без ущерба смыслу.

Мы предпочитаем второй способ.

Взгляните сами: при локализации видео с английского языка на немецкий ролик стал длиннее на 11 секунд, но благодаря корректировке длительности сцен диктор отлично совпал с анимацией.

Чтобы ускорять или замедлять сцены в роликах с анимированной графикой, достаточно только проекта видео. А вот для роликов с живыми съемками может понадобиться дополнительный исходник удлиняемого эпизода (то есть, его версия до монтажа).

Полноценная локализация помогает сделать ролик «родным» для иностранной аудитории. Но если у вас нет исходника ролика, нескольких недель времени и неплохого бюджета (да, локализация видеоролика — удовольствие не из дешёвых) — можно сделать переозвучку, дубляж или субтитры.

Переозвучка или дубляж видеоролика

Переозвучка или дубляж — это упрощённые варианты локализации ролика, предполагающие внесение изменений только в аудиоряд. Эти варианты можно реализовать без исходника и при более скромных, в сравнении с локализацией, затратах времени и бюджета.

Переозвучка видео — это полная замена всего аудиоряда. При переозвучке ролика заново записывается профессиональный диктор — носитель целевого языка. Подбирается новый музыкальный трек, добавляются новые звуковые эффекты.

Дубляж видеоролика — более экономичный вариант переозвучки. При дубляже новая дикторская начитка накладывается поверх существующего ролика, а оригинальные голоса приглушаются. Музыка и звуковые эффекты при переозвучке сохраняются оригинальные.

Недостаток переозвучки или дубляжа ролика в том, что надписи, видимые на экране, остаются без изменений, а длительность эпизодов не изменяется, из-за чего новая озвучка может синхронизироваться с видеорядом неточно.

Если ролик нужно перевести как можно быстрее и как можно дешевле, остаётся ещё один вариант — субтитры.

Создание субтитров

Субтитры обычно подходят для простых проектов или скромных бюджетов. При создании субтитров, как правило, переводятся только реплики диктора.

Вот что нужно, чтобы сделать субтитры.

  • «Снять» текст с видеоролика.

    То есть, превратить звучащий текст в печатный.

  • Перевести текст озвучки.

    Иногда перевод стоит немного сокращать, чтобы зритель физически успевал прочесть текст, сопровождающий эпизод.

  • Синхронизировать перевод с видеороликом.

    Для этого перевод разбивается на фрагменты по 5-15 слов; каждому фрагменту присваивается тайм-код (время появления и исчезновения фразы). Синхронизация необходима, чтобы каждая фраза в субтитрах совпадала либо с «родной» озвучкой, либо с соответствующим действием на экране.

Готовые субтитры лучше всего не вшивать в видео. А сохранить как отдельный файл (например, srt или txt). Ведь интерфейс Youtube позволяет добавить субтитры с переводом к уже опубликованному видео: значит, вам не придётся заливать новый вариант ролика и заново набирать просмотры и лайки.

Хотя субтитры отвлекают внимание от действия (зрителю приходится читать, а не наслаждаться просмотром), механически закрывают часть экрана и с непривычки мешают погружению в атмосферу ролика — у них есть и преимущества. Субтитры быстро делаются, относительно недорого стоят, легко внедряются и их удобно переводить на другие иностранные языки.

И преимущества, и недостатки субтитров хорошо видны в этих англоязычных роликах, к которым добавлены субтитры на русском языке (не забудьте нажать на значок-шестерёнку справа внизу и включить отображение субтитров на русском).

Рассчитать стоимость и заказать перевод ролика

Мы в Alconost готовы сделать для вас локализацию, переозвучку, дубляж или субтитры на любом иностранном языке. Обращайтесь!

При заказе локализации видео, пожалуйста, отметьте, есть ли у вас исходник ролика и какие именно изменения вы предполагаете внести.

Стоимость перевода видеоролика зависит от объема работы, от наличия и качества исходника и от общей продолжительности видео. Цена рассчитывается индивидуально для каждого заказа.

Нужно локализовать видеоролик?

Сделать заказ

Локализация видео и аудио, дубляж, субтитры: как сделать видеоролик понятным зарубежной аудитории

Локализация видео и аудио, дубляж, субтитры: как сделать видеоролик понятным зарубежной аудитории

озвучка

 alconost.com

Когда компании выходят на новые рынки и решают продвигать свой продукт или услугу в других регионах, они сталкиваются с локализацией продукта и его маркетинга. Мы расскажем о локализации маркетинга и о том, как упростить локализацию маркетингового контента.

Почему бы не оставить все на английском?

Если кратко: персонализация. Чем информация релевантнее для получателя, тем скорее она приведет к желаемому действию. А подача информации на родном языке первый шаг персонализации. Чтобы завоевать пользователя, компании стремятся говорить с ним на одном языке, звучать родными. Поэтому выбирают локализацию.

Что такое локализация маркетинга?

Давайте сразу определимся: здесь мы говорим о локализации, а не о выстраивании локального маркетинга.

Локальный маркетинг — это те случаи, когда маркетинговая стратегия разрабатывается практически с нуля под новый рынок. Это включает исследование рынка, местных пользователей и конкурентов, а потом и тестирование локальной стратегии. Обычно в таких проектах задействованы владельцы продукта, разработчики и маркетологи. Когда нужно разработать локальную маркетинговую стратегию на другом языке, можно воспользоваться услугами мультиязычного маркетинга

Вернемся к локализации маркетинга.

Локализация маркетинга — это перевод и адаптация всего маркетингового контента по продукту или сервису под нужную локаль. Какой маркетинговый контент нуждается в локализации? Это все материалы, которые помогают продвигать услугу или продукт.

Что нужно учитывать, когда вы беретесь за локализацию маркетинга

Цель локализации маркетинга — передать смысл контента релевантно для целевого региона.

Локализованный контент должен остаться

  •     информативным и убедительным, чтобы рассказать о продукте или сервисе, мотивировать к покупке,
  •     креативным, чтобы помочь отстроиться от конкурентов и запомниться,
  •     аутентичным, ведь это все еще реклама именно вашего продукта.

Перевод — это только часть локализации маркетинга. Чтобы ключевое сообщение бренда одинаково хорошо работало на всех регионах, недостаточно просто его перевести. Для качественной локализации иногда нужно очень сильно переработать исходную информацию. В ход идут копирайтинг, рерайт и транскреация.

Возьмем слоган маркетинговой кампании. Слоганы — это краткие меткие фразы, которые часто построены на игре слов или включают идиомы. Адекватная передача смысла слогана на целевом языке требует от переводчика профессионализма и понимания контекста.

При переводе слоганов помогает транскреация.

Транскреация — это процесс, когда контент креативно воссоздается на других языках, проще — креативный перевод. 

Люди, которые этим занимаются, должны хорошо знать предлагаемый продукт или услугу, а еще уметь мыслить, как местные, понимать языковые и культурные особенности региона.

Вот пример перевода рекламы желатиновых мишек Haribo. Изначально в немецком языке слоган мишек звучит «Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso».

Реклама Haribo, Youtube.com

Тут фраза еще и важная часть коммуникации, и рифмованный рекламный джингл. Если бы его просто перевели на английский, то вышло бы “Haribo makes children happy, and grownups too”. Потеряна ритмика, слоган перестал звучать.  

В результате творчества переводчика фраза на английском звучит так: “Kids and grownups love it so, the happy world of Haribo”. Перевод не дословный, но передана идея и ценности бренда, а также сохранена рифма.

Еще пример, теперь в тему культурных особенностей. Специалисты по локализации должны знать, как принято общаться в регионе, потому что от этого будет зависеть подход к переводу и тональность сообщения.

Например, сервис Booking.com по-разному подошел к локализации текстов email-рассылок клиентам в Израиле и Японии.

Текст на иврите с обратным переводом на английский:

Hi {client_name}, we’d love to look into it. Customer service will contact you by phone or email to make sure everything is handled like it should be.

Thanks!

Текст на японском с обратным переводом на английский:

Hello {client_name}, Thank you for your inquiry. After confirming the situation, our customer service will contact you by phone or email. Thank you for your understanding.

Из-за культурных различий в японской версии текст письма более формальный, дважды звучит благодарность, а у версии для Израиля более дружеская тональность. 

Дальше поговорим про наш опыт с локализацией рассылок и другого маркетингового контента.

Локализация разных типов маркетингового контента

Мы собрали самые частотные задачи по локализации маркетинга, с которыми клиенты обращаются в Alconost. Это перевод лендингов, страниц в апсторах, локализация рекламы, инфографики, онлайн-баннеров, отзывов и email-рассылок.

Локализация лендингов

Лендинг страницы на родном языке посетителей с большей вероятностью конвертирует их в целевое действие.

Часто маркетинговую страницу нужно перевести не на один, а сразу на несколько языков. Еще более сложная задача — часто обновляющиеся страницы. К примеру, это страницы продуктов в интернет-магазинах. Здесь помогает непрерывная локализация, и, например, на платформе Crowdin такие проекты по переводу можно автоматизировать. Как это работает: маркетолог добавляет файлы на перевод, менеджер получает доступ и распределяет задачи переводчикам. Готовые переводы можно экспортировать вручную или автоматически с использованием API. В Crowdin доступны быстрые уведомления, которые экономят время и упрощают координацию проекта, а также есть глоссарий для переводчиков.

Локализация ASO

Локализация страниц в апсторах повышает количество загрузок приложения. В этом процессе есть несколько этапов: локализация ключевых слов, названий, описаний, скриншотов, видео. 

Часто разработчикам, у которых много приложений, нужно быстро обновлять описания в апсторах сразу для нескольких продуктов, и они используют различные translation API.  Для таких целей не всегда эффективно иметь свою команду переводчиков. Это сложно и с точки зрения менеджмента: задачи на перевод небольшие, а языков, переводчиков и апдейтов очень много. 

С такой болью часто сталкиваются клиенты, которые приходят в наш сервис переводов Nitro. Плюсы Nitro в данном случае — быстрый перевод от носителей языка, возможность автоматизации за счет API, а также удобный формат self-service: никаких переписок с менеджером и ожидания, клиенты оформляют заказы самостоятельно в личном кабинете Nitro в любое время суток.

Локализация рекламных кампаний  

Локализованная реклама лучше доносит сообщение до пользователя и приносит больше загрузок приложений. Многие специалисты по User Acquisition переводят рекламу при помощи машинного перевода, часто с использованием API, а потом вынуждены тестировать переведенный контент и выбирать текст с лучшими метриками. 

Тексты после машинного перевода не всегда нормального качества, это часто зависит от языковой пары и тематики. В то же время делать каждую рекламную кампанию с привлечением профессиональных маркетологов-носителей языка — дело затратное. 

Именно для таких случаев подходит Nitro. Решение Nitro API для локализации рекламы интересно тем, что перевод делают живые переводчики, которые разбираются в заданной теме. Причем переводы готовы в сжатые сроки — до 24 часов, что важно при запуске рекламы, потому что часто она размещается на короткий срок или часто обновляется. 

Когда рекламных кампаний очень много, для удобства масштабирования можно получать готовые переводы по API. Это позволяет автоматизировать перевод рекламных кампаний на столько языков, сколько нужно, не теряя в качестве и без команды локальных маркетологов. Для одного из наших клиентов, занимающегося разработкой игр, такой инструмент для массового быстрого перевода стал удачным решением для локализации кампаний в Google Ads. 

Клиентский кейс: использование Nitro API  для перевода Ads на 28 языков одновременно

Локализация визуала

Маркетинговый контент часто содержит визуал в виде иллюстраций, скриншотов и инфографики, которые нужно локализовать. В этих случаях хорошо помнить о том, что текст внутри графики и скриншотов нельзя хардкодить, он должен быть доступен для извлечения, иначе этот контент останется непереведённым. 

При подготовке визуального контента для новых регионов стоит помнить о разнице в восприятии цветов и предпочтениям по персонажам. Нужно учитывать, что при локализации такого контента иногда приходится не только переводить текст, но и адаптировать визуалы.

Локализация приложения для Европы, Южной Кореи, Японии и Бразилии 

Локализация email-рассылок

Часто у наших клиентов есть потребность отправлять маркетинговые рассылки своим партнерам, говорящим на других языках. Бывает, что одну рассылку надо перевести на 10 и более языков, и таких рассылок уходит по несколько штук в неделю. Тексты нужны сразу на всех языках и очень быстро. Клиент выбрал для этой задачи Nitro, так как этот сервис как раз заточен под быстрый перевод небольших текстов на много языков сразу. 

Тут важно отметить, что качество перевода маркетинговых текстов часто зависит от наличия контекста (информации о целевой аудитории, tone of voice, пояснения к терминам и пр.) В Nitro клиент может добавить эту информацию в комментариях для переводчика. 

Локализация онлайн-баннеров

Баннеры — простой и эффективный инструмент, который маркетологи используют, чтобы привлекать посетителей на сайт и повышать узнаваемость бренда. Обычно баннеры содержат небольшой текст, который тоже приходится локализовать.

Чаще всего для таких задач наши клиенты используют Nitro. Важная деталь: при локализации текста на баннерах хорошо помнить про возможные ограничения.  Рекламная фраза, переведенная на немецкий язык, может потребовать больше места или изменения шрифта и размера. 

Кстати, это тоже релевантно и для рекламы в Google Ads: заголовок и описание рекламы должны укладываться в отведенное количество символов. 

Для массового создания онлайн-баннеров под разные локали удобно пользоваться связкой Nitro + Pikaban. Pikaban — это генератор креативных баннеров, в котором маркетолог может без помощи дизайнера сделать анимированный HTML-баннер. В личном кабинете он может загрузить изображения, набрать нужный текст, выбрать размер, подходящий для Google Ads, Яндекс.Директ и других платформ, задать эффекты и в результате получить комплект баннеров себе на почту. Если языков несколько, тексты сначала можно быстро прогнать через Nitro, а потом сохранить шаблоны с разными языками в личном кабинете.

Приложение для массового создания HTML-баннеров Pikaban

Попробовать Pikaban

Локализация отзывов

Отзывы пользователей — тоже часть маркетинга. Они нужны, чтобы повысить доверие клиентов или дать больше информации о чем-то. Когда клиент выбирает  жилье для отпуска, он читает отзывы тех, кто его уже бронировал. Многие крупные сервисы для поиска жилья (например, Airbnb) используют машинный перевод, чтобы переводить большое количество отзывов . Но машинный перевод — не всегда хорошее решение, потому что в таком случае не гарантирована точная передача человеческих эмоций, а это важно для отзыва. 

Отзывы можно переводить у живых переводчиков в Nitro. Обычно тексты отзывов не слишком большие, и такой заказ может быть выполнен буквально за несколько часов.  

Если обобщить, получается, что при локализации разных видов маркетингового контента всегда важна скорость, персонализация, креативный подход, а еще надо учесть культурные особенности и ограничения (например, по количеству знаков). 

Дальше расскажем, из каких этапов состоит локализация маркетинга и как подготовить к ней свой проект.

Как проходит локализация маркетинга

Локализация маркетинга состоит из нескольких этапов. 

Первый этап — подготовка. Мы уже говорили о важности контекста, понимании продукта и особенностей рынка для качественной локализации маркетинга. Часто у владельца продукта уже есть данные исследований по региону, знания о целевой аудитории и сформирован образ бренда. Эту информацию стоит применить и для локализации маркетинга.

Поэтому хорошо, если клиент подготовит localization kit, куда входит информация о бренде (продукте, услуге) и его представления о том, как бренд  должен “звучать” для пользователя. 

Сюда относятся материалы:

  • описание продукта или услуги,
  • описание бренда, его позиционирования и целевой аудитории,
  • style guide, или правила написании и оформления текстов,
  • тональность маркетингового контента,
  • информация о конкурентах и чем продукт/услуга отличается от них,
  • общая информация по отрасли, которую клиент считает важной,
  • память переводов — база контента, который раньше переводился,
  • указания по переводу терминов, специфических слов,
  • ограничения и т.д.

Следующий этап — это отправка запроса. Здесь надо указать примерный объем контента для локализации, из какой отрасли запрос, желаемые сроки и формат готовых файлов. Партнер по локализации проводит оценку и дает информацию о стоимости.

После того, как клиент согласовал стоимость, сроки и другие нюансы с исполнителем,  он передает сам контент для локализации, а также материалы localization kit. 

При работе через сервис Nitro процесс локализации маркетинга проходит быстрее. Выглядит все так: клиент добавляет текст для перевода, выбирает языки, прикрепляет все дополнительные материалы и в течение 24 часов получает на почту или по API готовый перевод. 

Заключение

Локализация маркетинга помогает с персонализацией контента под локальных пользователей. Чтобы контент оставался креативным и конвертировал в действие, локализация должна быть сделана профессионально и незаметно. Тогда у пользователя будет впечатление, что этот продукт или сервис создали именно для него. Попадание в тональность, уважение культурных особенностей, соблюдение всех технических ограничений —  без этого никуда.

С локализацией маркетинга может помочь Alconost. Наш сервис Nitro отлично подходит, когда вам нужно регулярно переводить маркетинговый контент на несколько языков сразу. Материалы переведут переводчики-носители языка с учетом контекста — быстро и без лишней переписки.

Как локализовать контент: советы маркетологу

Как локализовать контент: советы маркетологу

локализация и перевод

Если в этом году вы планируете выход на новые рынки или расширение своего присутствия на уже существующих и сомневаетесь, какие же языки выбрать для локализации для роста вашего продукта, то этот материал вам в помощь 😉

В этой статье мы хотим поделиться некоторыми интересными фактами и выводами о популярных языковых парах для локализации игр, на рынке мобильных приложений, для электронной коммерции и других областей. Так сколько же времени, усилий и денег потребуется в 2023 году для достойной локализации?

В Nitro мы каждый год проводим исследования внутри компании, чтобы проанализировать результаты прошлого года и увидеть, что происходит на рынке перевода и локализации. Nitro от Alconost — это онлайн-платформа для локализации носителями языка, которые отдают готовые заказы в течение 24 часов, без использования машинного перевода. Что же обнаружило наше ежегодное исследование на этот раз?

Топ-10 языков, запрошенных для перевода в 2022 году

Исследование основано на базе заказов клиентов Nitro за 2022 год и показывает популярность языков перевода (целевых языков) в целом и в отдельности для различных областей. Такое разделение поможет лучше понять тенденции на рынке услуг перевода.

Наши данные показали, что группа европейских языков стабильно продолжает оставаться на первом месте, в то время как азиатские языки заметно начали набирать популярность. Дальше в статье мы раскроем эти тенденции чуть подробнее.

Немецкий, французский и испанский из года в год остаются лидерами нашего топа по популярности языков в Nitro. И за этой железной стабильностью стоит конкретная причина: перевод хотя бы на один из этих языков означает охват сразу нескольких стран.

Вот наш топ-10 по итогам 2022 года:

  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Японский
  • Итальянский
  • Китайский
  • Корейский
  • Португальский (Бразилия)
  • Турецкий
  • Индонезийский

image-1 (1)
*Диаграмма выше основана на базе заказов клиентов Nitro за 2022 год.

Перевести на немецкий означает охватить сразу не только Германию, но еще и Австрию, Лихтенштейн, Швейцарию, а также Люксембург и Бельгию. Французский будет покрывать Францию, Бельгию, и все ту же Швейцарию, помимо прочего он также широко распространен и во многих африканских странах.

А переводя на испанский, вы получите доступ в Испанию, Андорру, страны Латинской Америки, Центральной Америки, Карибский бассейн, а также в некоторые страны Северной Америки. Но не будем сбрасывать со счетов и другие языки нашего топа, например, итальянский, португальский, турецкий и датский.

Потенциал азиатского рынка

Диана, менеджер по продукту в Nitro от Alconost:

«Делюсь наблюдением: согласно нашему исследованию, сектор азиатских языков постоянно увеличивает свою популярность среди языков перевода. В этом году он занял почти 50% нашего топа 10 языков по популярности заказов, и я вижу, что в следующем году этот процент может стать еще выше.»

За последние несколько лет языки азиатских стран, преимущественно японский, китайский и корейский, приобретают все большую популярность как языки локализации, без которых не обойтись. Кроме того, в этом году в наш топ-10 вошли также индонезийский, тайский и вьетнамский. Почему так происходит? Азия – это настоящий золотой рудник для разработчиков приложений, особенно в сфере мобильных игр. Также она хорошо известна миру за свою высокоразвитую игровую индустрию. Поэтому, если вы думаете насчет новых рынков для расширения аудитории вашей РПГ (ролевой игры), гипер-казуалки или игры уровня киберспорта, вам, несомненно, стоит рассмотреть это направление для локализации и обеспечения поддержки пользователей.

Что касается рынка мобильных приложений, то также убедитесь, что рассмотрели возможность перевода вашей апки на один из азиатских языков, особенно если ваше приложение относится к рынку e-commerce, вторичной перепродажи, доставки еды, финансов, а также если это стриминговый сервис, редактор фото/видео или трекер продуктивности. Корея в частности проявляет интерес к приложениям для здоровья и фитнеса, а также образования — например, приложения для изучения иностранных языков.

Таким образом, азиатский рынок подает признаки динамического роста, и, похоже, вопрос только в том, как успеть зайти на него, пока еще не стало слишком поздно.

Мобильные приложения и ПО

В 2022 году Nitro перевела различные приложения и программное обеспечение на 83 языка. Среди них наиболее популярными стали следующие языковые пары (топ-5):

  • Итальянский
  • Французский
  • Японский
  • Португальский (Бразилия)
  • Голландский

image-3 (1) (1)

*Диаграмма выше основана на базе заказов клиентов Nitro за 2022 год.

Кроме того, чтобы успешно запустить своё приложение на новом рынке, мы рекомендуем вам обеспечить его интернационализацию. Хотя многие люди используют эти термины как синонимы, они имеют два разных значения: интернационализация сосредоточена на технических аспектах разработки приложения, а локализация нацелена на понимание специфики определенной культуры и настройку контента приложения под неё.

Таким образом, интернационализация помогает подготовить ваше приложение к локализации, адаптируя его техническую сторону и включая процессы, связанные с архитектурой приложения, такие как различные форматы текста и мультиязычные опции.

Игровая индустрия

В прошлом году наши клиенты — компании, занимающиеся разработкой игр — перевели свои игры на более чем 70 языков. Вот наш топ-6 языков перевода для игр:

  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Японский
  • Корейский
  • Португальский (Бразилия)

image-4 (1)
*Диаграмма выше основана на базе заказов клиентов Nitro за 2022 год.

Как и любой другой продукт, игры также имеют свои особенности для локализации. Так как они в основном направлены на развлечение, в играх обычно полно шуток, культурных отсылок и «пасхалок». Как же подготовить игру к локализации таким образом, чтобы сохранить юмор и учесть всю эту специфику?

Во-первых, определитесь с тем, считается ли юмор неотъемлемой частью игры в вашем случае, или его можно опустить. Обратите особое внимание на элементы, зависимые от культуры. Это может оказаться критически важным не только для сохранения юмора, но и для сохранения репутации вашего продукта, так как то, что для кого-то является безобидной шуткой, может звучать оскорбительно для других.

Во-вторых, перестрахуйтесь и постарайтесь сделать всевозможные пометки насчет контекста для переводчиков, если они являются носителями языка целевой аудитории, но не являются носителями языка оригинала игры. Они просто-напросто не заметить или и вовсе не знать, что исходный текст содержит какие-то конкретные шутки или идиомы, которые не могут быть переведены дословно.

В-третьих, подумайте о предоставлении переводчикам вспомогательного набора материалов для локализации с как можно более детальной информацией, например, подробные профили персонажей. Это может сыграть ключевую роль для переводчиков в понимании контекста и персонажей.

И, наконец, мы рекомендуем дважды проверить, насколько переводы соответствуют игре, и как они влияют на ее общее восприятие. Тестирование локализации может помочь в этом, являясь последним этапом всего процесса локализации и абсолютно незаменимой вещью для того, чтобы убедиться, что ни одно неправильное толкование не испортит впечатление игрока.

Маркетинг и e-commerce

В 2022 году тексты для маркетинговых нужд, таких как статьи, пресс-релизы, баннеры, реклама, а также тексты для электронной коммерции, были переведены на 70 языков. Вот какие топ-языки мы выделили для этих областей:

  • Немецкий
  • Испанский
  • Французский
  • Итальянский
  • Датский

image-5 (1)

*Диаграмма выше основана на базе заказов клиентов Nitro за 2022 год.

Как выбрать новый рынок для развития бизнеса, когда риски совершить дорогостоящую ошибку непозволительно высок, а разрыв в экономической эффективности после локализации продукта может оказаться непреодолимым?

Есть решение, как бюджетно проверить результаты своего предварительного исследования рынков. Например, если ваш продукт — мобильная игра. Вместо того чтобы рисковать и локазизовывать ее целиком, попробуйте перевести только ее описание и скриншоты для магазина приложений (AppStore или Google Play). Так вы сможете быстро и относительно недорого проверить потенциал локализации для выхода на тот или иной рынок. И если такой тест увенчается успехом, тогда точно есть смысл задуматься над локализацией самой игры целиком.

Некоторые наши клиенты уже используют этот подход, прежде чем полностью локализоваться на всех языках. Поскольку Nitro не имеет минимального ограничения на количество символов, он идеально подходит для перевода небольших текстов, таких как описания для магазинов приложений и прочей информации со скриншотами, всего за несколько часов.

Мнение экспертов: как выбрать языки локализации?

Наш опыт показывает, что из года в год наибольшее влияние на выбор языков перевода оказывают следующие факторы: местоположение целевой аудитории, качество, цена, а еще… скорость перевода.

Целевая аудитория

Первое, что должны учитывать бизнесы, принимая решение о выборе языка для локализации, – это то, где обитает наиболее крупная аудитория вашей целевой аудитории. Допустим, вы создали приложение для заказа такси на лодке в Венеции и решили расти и завоевывать новые страны, но куда идти с такой спецификой? Учитывая контекст, мы бы рекомендовали вам не спешить в Японию или Францию, а скорее обратить внимание на те же Нидерланды – страну с большим количеством каналов!

Диана, менеджер продукта в Nitro by Alconost:
«Никакой волшебной пилюли здесь нет: я считаю, что никто не сможет назвать вам такую языковую группу, которая гарантировала бы 100% успех вашего продукта на рынке, потому что каждый случай для каждой команды продукта уникален. И все же, при выборе языка локализации я рекомендую учитывать, по крайней мере, тип продукта (игра, социальные сети, интернет-магазин и т.д.), стадию разработки продукта (MVP или давно существующий продукт) и, конечно, целевую аудиторию».

Расходы

Вторым фактором является цена. Если ваш бюджет ограничен, то наиболее вероятно, что для вас “победит” язык с самой низкой ценой. Однако будьте осторожны, выбирая язык перевода только на основе цены, так как это может привести к стратегически спорным решениям и дорогостоящим последствиям в будущем. Ведь после локализации ваш продукт, скорее всего, потребует дальнейшей непрерывной поддержки для выбранного вами рынка, и поэтому все сопутствующие долгосрочные риски также должны быть учтены для достижения экономической целесообразности локализации в целом. Поэтому, наш совет: не пытайтесь чрезмерно экономить в расходах на локализации здесь и сейчас, без оглядки на будущее, но старайтесь оценивать картину в более долгосрочной перспективе, с учетом сопутствующих выгод и затрат.

Диана, менеджер по продукту в Nitro от Alconost:
«Большинство наших клиентов особенно ценят, что с Nitro они могут быстро оформить заказ самостоятельно, поскольку платформа работает по принципу самообслуживания и не требует вмешательства менеджеров по локализации или других посредников. Еще Nitro экономит время в момент расчета стоимости, и любой может мгновенно узнать цену перевода для любого языка, даже без регистрации».

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать: попробуйте проделать это сами по этой ссылке, чтобы убедиться, действительно ли это так легко и быстро рассчитать цену на перевод в Nitro, как мы рассказываем 😉 

image-6 (1)

Скорость против качества

Касательно скорости и качества: они всегда идут рука об руку. Понятно, что машинный перевод часто предпочитают в угоду скорости, но это может привести к низкому качеству. Например, если языковая пара довольно редка, то машина, скорее всего, не сможет обеспечить достойный перевод просто потому, что инструмент перевода к моменту использования еще не будет должным образом настроен и/или обучен разработчиком.

Такие радикальные попытки сэкономить время или бюджет довольно часто приводят к неудовлетворительному качеству перевода, и могут заставить вас в итоге потратить больше времени и денег, чем вы планировали изначально, но уже на преодоление возможных негативных последствий. Именно поэтому Nitro – это платформа профессионального и именно человеческого перевода, где все переводчики – это высококвалифицированные носители языка с опытом в широком диапазоне бизнес-областей.

Диана, менеджер продукта @ Nitro by Alconost:
«Некоторые из наших клиентов также отмечают следующие факторы, которые повлияли на их выбор языков локализации: предполагаемое качество перевода (в основном, основано на рекомендациях, надежности агентства или, очевидно, на прошлом опыте), оцененные затраты и, что не менее важно, ожидаемая скорость локализации. Это довольно типичная ситуация, когда перевод нужен здесь и сейчас, или даже “вчера”. Таким образом, одним из наших основных принципов является готовность работать в сжатые сроки, чтобы помочь бизнесу обойти возможные задержки из-за перевода в их планах на пути к дедлайну.»

image-7 (1)

Анализ рынка

Хорошее предварительное исследование для продукта на перспективу предназначено для последующей экономии ресурсов, включая самые ценные: время и деньги. На наш взгляд, изучение рынка и попытки понять, о чем говорят эксперты по тем или иным странам и их языковым группам, является обязательным. Кроме того, исследование рынка поможет собрать полезные инсайты для вашего будущего процесса локализации.

Наш совет: в своих исследованиях опирайтесь в первую очередь на те материалы, которые раскрывают информацию о конкретно вашей отрасли деятельности, а не на максимально общие и абстрактные источники по языку или региону в целом.

Подведем итог

В то время как одни языки вроде немецкого, французского и испанского практически всегда будут безопасным выбором для локализации (в основном из-за одновременного покрытия целых групп стран), другие языки проявляют тенденцию к росту популярности, например, языки азиатского региона.

Однако нет необходимости выбирать между “безопасной ставкой” и ориентацией исключительно на то, что сейчас на пике. Вместо этого можно поступить умнее, проведя небольшое исследование рынка заранее, хорошенько подумав о целевой аудитории и проведя оценку цифрового потенциала рассматриваемых рынков. В ходе маркетинговых исследований также имеет смысл изучить локализационные особенности по вашей отрасли деятельности, чтобы избежать слишком обобщенных выводов, не отвечающих уникальным потребностям именно вашей сферы бизнеса.

Диана, менеджер по продукту в Nitro от Alconost:
«Я всегда рекомендую держать в уме следующие три момента:
1. Если это возможно, используйте английский язык в качестве основного языка для запуска вашего продукта, так как в будущем, отталкиваясь от этого, у вас будет больше возможностей в плане выбора переводчиков для локализации. 
2. Уделите особое внимание языкам стран с хорошим интернетом и быстроразвивающейся цифровой культурой. Например, тем странам, где люди уже охотно используют онлайн-мага​​зины и приложения для доставки еды. 
3. И последний критерий, который следует учитывать при выборе языка для локализации, —​​ это высокий процент цифрового населения. Это означает, что использование компьютеров и телефонов для решения повседневных проблем и развлечений распространено не только среди молодежи, но и среди людей любого возраста и класса. И когда этот процент в стране вашего выбора высок, то есть больше шансов, что ваша игра будет играться или ваше приложение будет использоваться.»

И наконец, когда решение уже кажется очевидным, еще раз подумайте о бюджете наряду со сроками, чтобы в итоге определиться с лучшим соотношением по скорости и качеству.

Спасибо, что дочитали до конца и желаем вам удачи в завоевании новых рынков! Локализуйтесь с умом 😉

*Вся информация в этой статье основана на базе данных по заказам клиентов Nitro 2022 года.

В честь публикации нашей первой статьи в этом году хотим предложить вам скидку 20% до 1 августа 2023 года! Приглашаем заглянуть в Nitro убедиться в качестве нашего сервиса лично: https://nitro.alconost.com/new?discount=OGtBjD26  

Не стесняйтесь обращаться к нам по любым вопросам или за консультацией по Nitro в целом: пишите нам на почту nitro@alconost.com или через живой чат в Intercom Nitro. Ответим быстро!

Как выбрать языки для локализации вашего продукта в 2023 году

Как выбрать языки для локализации вашего продукта в 2023 году

Nitro

Работы по SEO в первый месяц могут быть непонятными и неочевидными клиентам, пока результаты не становятся выраженными в конкретных показателях показах страниц в органическом поиске, переходах, новых текстах, ТЗ для копирайтеров и т.д. Однако, в SEO не менее важными, чем непосредственные действия по внутренней оптимизации либо линкбилдинг, являются подготовительные работы: сбор и анализ информации, ее систематизация и переработка в понятные списки работ и аналитические документы. Именно это и происходит “за кулисами” seo-оптимизации. Да-да, пока клиент ждет роста позиций, количества переходов и понятных SEO-шных действий, мы делаем самое важное. Перед вами реальный пример SEO-списка с работами, которые в первый месяц после начала сотрудничества выполнили специалисты Alconost для клиента, занимающегося мобильными разработками на Android.

Читайте также наши статьи по теме

SEO-план. Сколько времени занимает продвижение сайта в поиске?

Анализируем поисковые запросы и корректируем стратегию продвижения

Справка: Для чего нужен подбор ключевых слов и создание семантического ядра?

Семантическое ядро состоит из ключевых слов и словосочетаний и является по сути каркасом для вашего сайта. Это не зависит от того, говорим мы о SEO мобильных предложений, либо о “классическом” SEO для веб сайтов. Нюансы при продвижении мобильных приложений, конечно, есть, и существенные. Тем не менее, вопрос подбора правильной семантики во главе угла.

Создается семантическое ядро при помощи тщательного изучения поискового спроса в вашей нише, проверки синонимов, выявления главных интересов и потребностей потенциального клиента, отсеивания нерелевантных запросов и формирования структуры сайта и структуры разных типов страниц на основе всей собранной информации.

Зная, что и как ищет ваш клиент и удовлетворяя его потребность, шансы на успех вырастают в разы. 

В идеальном мире семантическое ядро сайта формируется еще на этапе разработки сайта. Но в реальности клиенты чаще всего приходят с уже готовыми сайтами, что немного осложняет задачу, но, конечно, не делает ее невозможной. При создании семантического ядра работает правило “лучше позже, чем никогда”!

Пример группировки запросов в одном из кластеров семантического ядра при изучении поискового спроса на b2b-сайт производителя оборудования

Пример группировки запросов в одном из кластеров семантического ядра при изучении поискового спроса на b2b-сайт производителя оборудования

Итак, чтобы наглядно продемонстрировать объем и содержание SEO-работ в первый месяц, мы взяли реальный отчет по одному из клиентов Alconost, который занимается разработкой мобильных приложений и софта. Для него мы проанализировали около 25 групп запросов с общим количеством около 10 тысяч запросов. Собрали в таблицу подробный список работ, а также указали время, которое потребовалось для их выполнения.

 

Работы

Время, мин.

4-Jul

Оценка брифа, согласование

20

 

Предварительный обзор запросов и конкурентов

60

6-Jul

Согласование, telegram

20

15-Jul

Анализ главной страницы, выборка запросов

40

 

Первичная проверка запросов

30

16-Jul

Первичный анализ конкурентов

160

 

Структурирование группы “Создать приложение для магазина”

30

 

Структурирование группы “Готовые приложения”

40

 

Структурирование группы “Создание мобильных приложений”

60

 

Структурирование группы “Мобильное приложение сайт”

10

 

Сводная таблица запросов

30

 

Описание групп запросов

80

 

Общие выводы по запросам

20

 

Выгрузка документов

10

 

Верстка документов, вычитка

50

 

Согласование

60

24-Jul

Согласование, созвон

50

 

Доработка списка запросов, фильтры

10

25-Jul

Выгрузка запросов “Builder ios” (159 запросов), чистка

15

 

Выгрузка запросов “Builder android” (619 запросов), чистка

25

 

Выгрузка запросов “Builder no code” (109), чистка

10

27-Jul

Выгрузка запросов “Builder WP” (41), чистка

10

 

Выгрузка запросов “Builder Woo”, “Ecommerce” (30), чистка

10

 

Выгрузка запросов “Builder Iphone” (200), чистка

15

 

Выгрузка запросов “Web Builder” (300), фильтры

15

 

Выгрузка запросов “Builder Other” (5600), фильтры, чистка

80

 

Согласование, телеграм

10

28-Jul

Перенос в отдельный файл – семядро

10

 

Выгрузка запросов “App from Website” (280), фильтры, чистка

15

 

Выгрузка запросов “Website to app” (930), фильтры, чистка

50

 

Выгрузка запросов “App builder platform” (100), чистка

10

 

Проверка спроса “Convert woocommerce”, выгрузка “Woo to app” (40)

20

 

Проверка спроса “Convert to app”, выгрузка, фильтры

20

 

Проверка спроса “Shopify to app” (1000), выгрузка (38), фильтры

20

 

Проверка запросов “Site2mobile”, выгрузка (44), чистка

20

 

Проверка запросов “Shopify Builder”, выгрузка (22)

10

 

Фильтрация запросов “App builder”, проверка по списку (7 групп)

20

 

Фильтры “App Builder (html, java, open source, wysiwyg, web, online, mobile, phone)”

15

 

Таблица сравнения групп запросов

120

 

Описание семядра, согласование

40

2-Aug

Проверка дополнительных запросов на синонимы

80

3-Aug

Согласование

15

 

Выгрузка “Mobile Application Builder”, чистка

60

7-Aug

Консалтинг, семядро, созвон

60

8-Aug

Консалтинг, семядро, телеграм

30

11-Aug

Структурирование запросов по группам, описание универсальной структуры лэндинга

160

 

ТЗ на универсальные страницы

290

 

ТЗ на главную страницу

60

 

Итого:

2095

Что вы получаете по итогам первого месяца SEO работ

Как видно, на работу с семантическим ядром и постановкой нескольких ТЗ в первый месяц у seo-специалистов Alconost ушло около 35 часов. Много это или мало? Помимо подбора и анализа ключевых слов в список SEO-работ вошли согласования с клиентом и консалтинг, формирование различных документов, а также первичный анализ конкурентов. Проделав эту глобальную работу на первом этапе, клиент получил:

  1. Список технических заданий на основные страницы;
  2. Четкую структуру всех возможных страниц с подобранными для них ключевыми словами, даже с учетом возможных изменений поискового спроса в будущем;
  3. Ясность в том, какой контент востребован, над чем работать копирайтерам;
  4. Понимание стратегических перспектив развития ниши;
  5. Таблицу сравнения групп запросов по количественным параметрам с выводами;
  6. Четкое видение возможностей всех проверенных групп запросов по привлечению трафика на сайт и потенциальным конверсиям; 
  7. Понимание действий конкурентов, пересечений с ними и возможной отстройки.

Надеемся, этот небольшой кейс с реальным списком работ поможет вам понять, каким образом реально распределяется время SEO-специалистов при работе над проектом. Конечно же, это не универсальный список, многое зависит от ниши, конкуренции в ней, а также ваших целей.

Специалисты Alconost всегда рады помочь клиентам в вопросах SEO, анализа и консалтинга вне зависимости от того, занимаетесь вы мобильными разработками или другими видами деятельности. Пишите!

Агентство интернет-маркетинга Alconost занимается поисковым продвижением многоязычных сайтов, контекстной рекламой, контент-маркетингом и продвижением в социальных сетях. Проводит полный SEO-аудит, базовую оптимизацию, улучшает юзабилити, разрабатывает стратегию международного продвижения, анализирует статистику и многое другое для улучшения ваших позиций в поисковых системах. 

Сервисы, которые могут вас заинтересовать:

  • Мультиязычный интернет-маркетинг
  • Продвижение мультиязычных сайтов
  • Мультиязычное SEO
  • Ведение контекстной рекламы на разных языках
  • Создание лендингов для интернет-рекламы
  • Консалтинг по интернет-рекламе
  • Настройка веб аналитики
  • SMM продвижение
  • Продвижение мобильных приложений
  • Разработка сайта с учетом SEO
  • SEO-копирайтинг
  • Услуги копирайтинга

SEO-список работ для мобильного разработчика на Android (кейс)

SEO-список работ для мобильного разработчика на Android (кейс)

мультиязычный маркетинг

SEO

В этой подборке покажем вам бизнес-видео, сделанные в Alconost в 2022 году, расскажем, какие проблемы клиентов мы решили, и поделимся наблюдениями, которые могут помочь вам при заказе роликов для своего бизнеса.

Alconost — студия по созданию анимационных роликов для бизнеса. За 10 лет мы сделали тысячи анимированных роликов в разных жанрах: трейлеры и эксплейнеры, презентационные и брендинговые, обучающие и рекламные видео. Помимо роликов для софта, игр и других цифровых продуктов, создаём видео о девайсах и концептах, а также локализуем аудио- и видеоконтент на любые языки.

Лучший ролик-эксплейнер для бизнеса — о выгодах продукта

В ролике-эксплейнере нет затянутых подводок и абстрактных повествований. Отличительная черта эксплейнера — в том, что рекламируемый продукт в нём позиционируется как инструмент решения конкретных проблем.

Такой подход к подаче приближает продукт к жизни зрителя, а это повышает вероятность конверсии лида в клиента. 

По логике эксплейнера можно делать ролики и в других жанрах: «трейлер», «презентация», «демо продукта». Принадлежность к тому или иному жанру не так важна, когда вы делаете ролик для решения бизнес-задач. Главное — чтобы у вас получилось действительно полезное видео, которое погружает продукт в контекст целевой аудитории и фокусируется на выгодах от использования продукта.

Один из роликов, созданных в Alconost по такой логике, посвящён Interacty — платформе для создания брендированных игр и другого интерактивного контента, помогающего в маркетинге. 

Этот ролик помог нашему клиенту наглядно и быстро — меньше чем за 2 минуты — показать, как много способов вовлечения пользователей предлагает его платформа. Мы также помогли клиенту уложиться в бюджет, на который он рассчитывал: дорогостоящим приёмам нашли альтернативы, а пожелания клиента вплетали в сценарий так, чтобы цена создания ролика не увеличивалась.

Interacty уже использует этот ролик в маркетинговой коммуникации, и вот какой интересный момент отмечает команда продукта: «Наши клиенты смотрят ролик и оценивают не видео как таковое, а сервис, которому он посвящён. И это хорошо, ведь ролик сам по себе — не цель, а средство». 

Знать, что видео работает на пользу клиента и решает его задачи — пожалуй, лучший комплимент для студии бизнес-видео!

Ролики для маркетинга: заказывайте больше, платите меньше

Маркетинговые кампании с видеоконтентом — один из способов генерации трафика, наравне с поисковой и контекстной рекламой. Как насчёт серии коротких рекламных роликов, подсвечивающих ваш продукт с разных сторон — и приводящих к вам целевую аудиторию? 

Рекламные видео могут перекликаться с вашим основным, «длинным» роликом: так контент получится единообразным по стилю, а бюджет не раздуется. 

Вот какие выгоды получает клиент, заказывающий серию видеокреативов:

  • Экономия времени, ведь над роликами серии можно работать одновременно. 
  • Экономия бюджета: делать несколько видео в рамках одного проекта — дешевле, чем запускать маховик видеопроизводства (сценарий, озвучка, анимация…) каждый раз по новой.
  • Попадание в нужды целевой аудитории: в рекламных видео можно подсвечивать разные особенности продукта или разные ситуации, в которых он полезен. Анализируйте, какие посылы лучше цепляют каждый сегмент зрителей, и оптимизируйте кампании с учётом этих инсайтов.
  • Долгоиграющий контент: когда ролик долго крутится в рекламе, он начинает приносить меньше кликов и переходов: это «выгорание». Замените «уставший» ролик свежим видео, чтобы острота восприятия вашей рекламы не снижалась.

Посмотрите пример видеосерии, которую в Alconost сделали для компании *instinctools. Серия состоит из 4 рекламных видео, подсвечивающих разные особенности её решений для бизнеса, и ролика-презентации с комплексным освещением выгод, которые получают клиенты *instinctools. 

Рекламные видео: узнаваемость бренда и рост конверсий

Хотите добавить в свою видеорекламу чуть-чуть озорства, но не уверены, что вас поймут правильно? Не рубите идею на корню! В вашем распоряжении — не только провокационный юмор, который может в конечном итоге дорого обойтись. Вы можете пробить баннерную слепоту и запомниться зрителям, не бросаясь в крайности и не рискуя кого-то задеть. Выбирая мишень для веселья, вызывайте огонь на себя: подумайте в сторону самоиронии. 

Заказывайте такие ролики-прероллы для имиджевой рекламы, которые сокращают дистанцию между вами и зрителем, не выходя за рамки приличий. Посмотрите, как мы умеем это делать! 

Мы в Alconost каждый год выпускаем анимационные рекламные видео с нотками иронии в собственный адрес. Вот наша курочка-наседка, заботливо квохча, высиживает локализации.  

А вот — мурчащий рыжий кот. Он без устали достаёт всё новые и новые прищепки и вывешивает на просушку свежепереведённые тексты, которые всё продолжают и продолжают поступать.

Рекламные видео работают и для лидогенерации, и для повышения узнаваемости бренда. Ими можно подкреплять другие маркетинговые активности, напоминая о компании и её услугах, например, тем, кто посещал её сайт. А ещё ролики с юмором хороши для публикаций в соцсетях: у такого контента, в отличие от нейтральных брендинговых видео, есть потенциал для виральности. 

Лучшие ролики-туториалы разгружают ваш саппорт

Лучшие обучающие ролики о софте способны заменить пользователю общение с поддержкой и оставить его полностью довольным продуктом — и это несмотря на затруднения, с которыми он было столкнулся.

Туториалы — больше, чем сугубо технический инструмент. Ведь ваши пользователи будут целенаправленно искать их в драматичный момент, когда у них с вашим софтом что-то не получается. Что может быть лучше в такой ситуации, чем скорая помощь от разработчика без ожидания ответа оператора!

Грамотно сделанный ролик-туториал может буквально спасти пользовательский опыт и восстановить пошатнувшуюся было лояльность клиента. 

Даже если оставить за скобками ситуацию экстренной помощи пользователям, туториалы в целом помогают сделать опыт работы с софтом комфортным и предсказуемым. Обучающие видео показывают сценарии эффективного взаимодействия с продуктом, формируют у пользователей внятное представление о его функционале. Это полезно в том числе и тем, кто к вашему продукту пока только присматривается.

Посмотрите обучающий ролик о Konfuzio, инструменте для автоматизации документооборота с помощью искусственного интеллекта. Этот туториал демонстрирует пошаговый сценарий использования сервиса. С таким видео новому пользователю будет легко сориентироваться, как сделать первые шаги!

Ролики о софте — лишь одна из разновидностей видеоинструкций. Ещё одна популярная тема туториалов — обучение процессам. Звучит сложновато? Только в теории; на практике вы видели такие видео далеко не раз! Посмотрите пример: в серии роликов для Aliexpress мы показали, как продавцам на этой торговой площадке следует упаковывать посылки и отправлять их почтой.

Преимущества таких видео — в том, что с их помощью целевая аудитория получает лучшее представление о продукте и учатся эффективно им пользоваться. При этом нагрузка на службу поддержки снижается, а лояльность пользователей к продукту растёт. 

Лучшие B2B-ролики привлекают простотой

Сам факт, что бизнес обращается к бизнесу, не означает, что представлять продукт нужно скучно и формально. Мы в Alconost думаем, что ролики для B2B должны быть такими же простыми для понимания, как видео для B2C-коммуникации. 

Перед бизнес-видео нет цели восхвалять продукт. Ведь B2B-ролики смотрят умные люди, принимающие решения. Завоевать доверие такой аудитории вряд ли получится широкими обобщениями с претензией на значительность. 

Мы делаем B2B-видео логичными и простыми для восприятия. Такой подход помогает выделять продукты наших клиентов на фоне конкурентов, по инерции прячущих реальную ценность их продуктов за чересчур величественной презентацией. 

Мы в Alconost умеем и любим показывать специализированные продукты так, чтобы их выгоды были понятны и обычному зрителю, и эксперту, который разбирается в теме. Доступно объяснять сложные технические решения, не нивелируя их ценность: вот в чём, на наш взгляд, состоит искусство создания B2B-видео.

Именно таким мы стремились сделать ролик о Wattics Air, решении для энергоэффективного управления системами очищения и кондиционирования воздуха в помещениях.

Закажите ролик, который донесёт ценность вашего продукта до зрителей легко и просто. Это возможно, каким бы сложным ваш продукт ни казался на первый взгляд! 

Лучшие ролики об играх — для роста конверсий… и залипательные!

Эффектная визуальная составляющая — вот чем нам запомнилось производство роликов для игр в 2022-м. Всё чаще клиенты выбирали 3D-анимацию, даже несмотря на то, что её производство чуть более трудозатратно, чем анимация плоского арта. Оцените, какой органичной и эффектной получилась анимация в 3D для роликов об играх в нарды и «три в ряд». Игры — разные, но анимация трёхмерных объектов была одинаково уместной в обоих трейлерах.

Цепляющий ролик, врезающийся в память и оставляющий послевкусие, можно сделать и в 2D. Посмотрите серию роликов, которую мы сделали для игры JungleMix Adventure в её фирменном стиле. Сочный арт, предоставленный клиентом, и проработанная анимация, сделанная на нашей стороне — вот из чего сложилась эта серия игровых видео. 


Отдавая анимацию на аутсорс, геймдев-студия может разгрузить свою команду: так работа над роликами не отвлекает разработчиков от более приоритетных задач.

Между жанрами «тизер» и «трейлер» обычно нет строгой границы. Но нам в 2022-м довелось поработать над проектом, в котором были явный «тизер» — короткое видео для рекламы, и явный «трейлер» — в нём раскрывались особенности функционала игры. Динамичный монтаж под музыку и оформление слоганов методом кинетической типографики объединяют оба видео. Но посмотрите, как ощутимо они различаются по содержанию!

Ещё думаете, нужен ли профессиональный трейлер вашей игре? Наш ответ: «Конечно»! Игровой трейлер — отличный крючок, чтобы зацепить зрителей и превратить их в пользователей. Скриншоты и текстовые описания игры важны тоже, но ролик показывает игру в действии, словно игра уже в руках зрителя! Игровой трейлер создаёт тот самый настрой, с которым легко нажать кнопку «Установить». 

Лучшие ролики для приложений — для повышения установок 

Ролики для App Store создаются по строгим правилам; Mac App Store — не исключение. Но даже при технических и креативных ограничениях остаётся пространство для маневра. Посмотрите, например, каким нам удалось сделать ролик о приложении Widgetter для MacOS: мы помогли клиенту наглядно показать, на что способен его продукт.

А если ограничений нет, можно со вкусом покреативить — и, к примеру, удерживать внимание зрителей оригинальными персонажами. Для ролика о Check’NdOut App — это приложение для отслеживания «полевых» работников — мы отрисовали прикольных муравьёв: посмотрите, как они управляют трактором, перекусывают сэндвичем и чинят водопроводную трубу.

Если вы — разработчик, пробегитесь по магазину приложений и посмотрите странички продуктов, похожих на ваш. Вы наверняка не захотите отставать от конкурентов, если они активно используют ролики для привлечения пользователей! А если ролики — не самый популярный тренд в вашей нише, эффектное видеопревью может помочь пользователям выбрать именно ваше приложение. 

Выход на новые рынки — через локализацию

Проявить творческий подход можно даже в ситуации, когда вы не делаете ролик с нуля, а локализуете уже существующий. Переозвучить видео и перевести слоганы, видимые в кадре, — это программа минимум.

Чтобы увеличить конверсии на новом рынке, подумайте над тем, чтобы максимально связать ролик с контекстом зрителей из этой страны.

Использовать соответствующую языковую версию интерфейса в локализованном ролике — очевидно логичный ход, но это не предел. Например, локализуя ролик о приложении для звонков на испанский язык, мы указали в телефонной книге такие имена, которые привычны для испаноговорящих зрителей.  


Локализованные ролики говорят о преимуществах продукта на языке, родном для зрителей, и помогают продукту выгодно выделиться на фоне аналогов. 

Локализовать можно — и нужно! — не только озвучку в роликах, но и голосовой контент, если он есть непосредственно в продукте. Яркий пример — опыт WRD Learn Words, приложения для изучения языков. Мы озвучили больше 2000 слов на каждом из 10 языков, которые можно изучать в приложении! 


Помимо собственно записи дикторов, мы нарезали озвучку на тысячи файлов и дали каждому такое название, по которому его легко идентифицировать. Так мы сэкономили клиенту много часов времени и упростили внедрение локализованных озвучек в продукт. Но главное — профессиональная мультиязычная озвучка стала аргументом для пользователей, чтобы оплатить подписку на приложение.

Вложение в локализацию аудио- и видеоконтента — разовая инвестиция, которая может приносить дивиденды в виде установок ещё много месяцев.

Стоимость производства и локализации роликов не так велика, как можно подумать. А пользу видео для привлечения, конвертации и удержания пользователей нельзя недооценивать. 

Делайте ролики о своих продуктах, чтобы получать больше установок и больше довольных пользователей, готовых платить за ваш продукт. Локализуйте свой контент, чтобы он приносил вам больше загрузок, наращивал вашу аудиторию за рубежом и помогал вашему продукту зарабатывать. 

Ролик может стать последней каплей при принятии решения. Так что если о вашем продукте ещё нет видео… Нам кажется, 2023 год — отличное время, чтобы это исправить! 

Лучшие анимированные видео в 2022-м: на что они способны в бизнесе?

Лучшие анимированные видео в 2022-м: на что они способны в бизнесе?

создание видеороликов

Как подготовить текст для озвучки

Дальше вы узнаете об оформлении иностранных слов и ударений в словах, о расстановке знаков препинаний, об оформлении пауз, о пометках по темпу чтения, подаче, акцентам и ознакомитесь с подсказками по предоставлению примеров. Вы узнаете ценную информацию по следующим темам:

  • Как подготовить аудио рекламный текст.
  • Подготовка текста к созданию сообщений в телефонии.
  • Подготовка текста предназначенного к использованию в играх и приложениях.
  • Как оформлять текст перед озвучкой видео.
  • Основные требования к любому тексту, который требуется озвучить голосом диктора.

Не думайте! Не всё предельно просто как кажется. Такая уверенность граничит с самонадеянностью и безответственностью.

Любой профессионал, выполняющий работы по озвучиванию текстов подтвердит существующую разность в подходе к подготовке текста в зависимости от целей озвучивания. Хотя и существуют основные моменты, которых стоит придерживаться в любом случае. Рассмотрим их все.

Итак, первое, с чего начнём – определимся с тем, каков должен быть финальный результат и специфика использования. К лучшему пониманию, приведем список сфер:

  • Аудиореклама
  • Голосовые сообщения в телефонии
  • Игры и приложения
  • Озвучивание видео

Основные требования к тексту, предназначенному к озвучиванию, применимые во всех сферах:

01Иностранные слова. Иностранные названия должны быть прописаны на русском языке. В скобках необходимо сделать указание по произношению иностранных слов в русской транскрипции. Например, IBM (ай-би-эм).

02Ударения. Любые слова, не являющиеся словарными и специфические профессиональные  термины, необходимо сопровождать пометками по ударениям. К примеру, слово «катанка» рекомендуется оформить так: «кАтанка», т.е., указать явно гласную, на которую падает ударение.

03Знаки препинания. Необходимо уделить особое внимание знакам пунктуации. В расстановке знаков пунктуации, не позволительно отклонятся от норм русского языка.

04Паузы. Необходимо сделать особенную расстановку пауз? Отображайте их прямо в тексте словом «пауза» в скобках.

05Темп чтения. Самый простой способ сообщить диктору темп чтения – привести какой-либо пример. Однако необходимо помнить: после озвучивания текста с указанным темпом, перечитывание (с ошибочно указанным темпом) потребует повторной оплаты работы. В случаях необходимости применения агогики (микро отклонений в темпе) пропишите пометки непосредственно в ТЗ. Например: «требуется читать не ровно, а иногда допустимо ускоряться и замедляться». В случае необходимости смены темпа в каком-либо конкретном фрагменте, именно в том фрагменте и требуется сделать соответствующее указание (замедлиться, ускориться и т.д.).

06Подача. С помощью нескольких референсов (примеров) можно сообщить диктору подачу, с которой требуется читать текст.

07Акценты. Слова акценты, на которые желательно сделать особенный упор в произношении, которые следует выделить интонационно, обыграть интонациями, такие слова следует выделять форматированием в жирном стиле.

08Референс. Ничто так точно не скажет о ваших ожиданиях, по сравнению с наличием примера с комментариями. Предоставьте диктору такой пример, и большая часть ваших ожиданий станет исполнена диктором. Вы можете к каждому своему пожеланию подобрать соответствующий пример, мол, вот здесь нравится интонация, там – темп, а тут верное произношение названия компании.

Это были основные моменты, присущие любому тексту. Теперь разберем нюансы, встречающиеся в разных сферах.

Аудиореклама

В аудиорекламе главным документом диктора является сценарий, который составлен на основе брифа. Сценарий представляет собой полную информацию по тому, каким должен быть рекламный аудиоролик – реплики дикторов, фоновые звуки, шумы, музыка, пометки по интонациям, расшифровка названий и аббревиатур и т.д.

Сценарий, по сути, нужен звукорежиссеру, но и диктору не мешает увидеть общую предполагаемую звуковую картину. Например, понимание того, что на фоне определенных слов звучит какой-либо звук, поможет диктору взять правильные интонации.

В некоторых случаях, диктору полезно ознакомиться и с брифом, на основе которого писался сценарий.

По большому счету, чем больше вы доверяете диктору и уверены – он озвучит именно по вашим ожиданиям, тем меньше можно делать пометок в тексте. Но будьте готовы и к сюрпризам! Однако чтобы подстраховаться, чтобы лишний раз не оплачивать переделки, оформите сценарий, наиболее полно отразив в нем все основные требования.

Обязательно сообщайте диктору предполагаемый хронометраж рекламного ролика (если хронометраж четко предусмотрен по сценарию). В противном случае, ролик может получиться с медленным/сумбурным чтением, а то и вовсе, не укладывающимся в заданный хронометраж.

Голосовые сообщения в телефонии

Перед озвучиванием текста, предназначенного к воспроизведению в телефонных линиях и коммуникационных каналах необходимо четкое понимание, будет ли аудиофайл воспроизводиться единично (т.е. отдельно от любых других), либо аудиофайл является частью некоего объема аудиофайлов, которые могут воспроизводиться в произвольном порядке между собой или в заданном порядке.

Например, в вашем тексте неоднократно повторяется определенное сообщение, и вы решаете в целях экономии бюджета озвучить этот фрагмент единожды, а потом вставлять его в нужных местах. Продумывать этот момент нужно очень рачительно и принимать решение желательно с пониманием дела, т.к., в данном случае велик риск ошибки: такой фрагмент не всегда одинаково может сочетаться с другими озвученными фрагментами по причине интонационной неуместности.

Игры и приложения

В играх и приложениях, голос диктора часто привязывается к определенному персонажу, типу рассказчика. Необходимо диктору показать его изображение, чтобы определиться с типажом.

Если реплики в приложении должны отличаться друг от друга и соответствовать определенным моментам по интонациям, необходимо прописывать комментарий по каждой реплике в отдельности.

Лучше всего данное действие сделать с помощью таблицы, в которой в одном столбце прописать реплики, а в другом – пометки по интонациям, по скорости чтения и пр.

Расположение реплик в отдельных ячейках поможет диктору узнать – реплики будут использоваться отдельными файлами и их не требуется интонационно связывать между собой.

Озвучивание видео

В зависимости от типа озвучивания (закадр, липсинк, дубляж) и от того, будет ли озвучивание производиться одновременно с воспроизведением видео, применяется разное оформление текста.

При обычном озвучивании текста для последующего закадрового наложения на видео, когда текст озвучивается без видео, достаточно предоставить диктору текст оформленный тайм-кодом в виде хронометража по каждому фрагменту текста. Код в формате хронометража укажет диктору временные рамки и позволит взять примерный темп чтения и в свою очередь позволит без проблем вмонтировать закадровую озвучку в видео.

Чем больше расставлено пометок по тайм-коду, тем точнее озвучен текст. В расстановке тайм-кода следует опираться на оригинал, т.е. на смысловые паузы в оригинале.

Еще немаловажная деталь – укладка текста. Часто видеоролики и фильмы переводятся с иностранных языков. Время для прочтения одного и того же абзаца на разных языках отличается. Соответственно, в оригинале определенный текст читается и звучит в нормальном темпе, а в дословном переводе и чтении на другом языке этот же объем может звучать излишне сумбурно и наоборот медленно. Чтобы такого не происходило и нужно делать укладку текста, т.е. его адаптировать под особенности целевого языка – переформулировать, сокращать, уплотнять путем изложения без смены смысла.

В случаях, когда озвучивание будет производиться вместе с одновременным воспроизведением видео, в котором есть иностранный текст, можно текст подготовить в трёх колонках, в одной из которых – тайм-код, во второй русский текст, а в третьей – иностранный. Такое решение позволит сверяться и быть точно уверенным – текст озвучивания предназначен к тому или иному фрагменту в видео.

При озвучивании диалогов и мимики актеров в кадре, понадобиться более частое указания пометок тайм-кода, который нужно прописывать не в виде хронометража, а в формате времени, которое соответствует месту в видео.

При дубляже и липсинке, когда требуется наибольшая синхронизация с мимикой персонажей, участвующих в кадре, укладка текста просто необходима. Во-первых, она подгоняет сами фразы по длительности, а во-вторых, грамотная укладка подгоняет текст под мимику персонажей.

Если вы сомневаетесь, правильно ли вы оформляете текст, не стесняйтесь задать соответствующие вопросы перед стартом работ по озвучиванию. Вовремя показав имеющиеся у вас материалы, вы облегчите ход работ и позволите диктору достичь именно такого результата, который поможет без проблем интегрировать звук в видео.

Возможно, вы заказываете дополнительную интеграцию в видео. Тогда предоставление материалов и заранее обсуждение всех нюансов позволит выполнить её наиболее качественно, когда итог будет звучать гармонично и профессионально.

Есть ли уже видео, видео только делается, есть ли конкретные пожелания по темпу, паузам, интонациям, была ли осуществлена укладка текста и нужно ли проверить текст на корректную уложенность и т.д. Сообщите эти моменты заранее для избежания досадных недоразумений и излишних трат, связанных с оплатой переделывания.

Пожалуйста, придерживайтесь этих правил и ваши тексты буду звучать профессионально и выверено по всем параметрам.

Часто в разных видеороликах мы не обращаем внимание на одну очень важную деталь, работу над которой можно смело назвать колоссальной. Речь идет о дикторской озвучке, а точнее о ее главной составляющей – дикторском тексте. Дикторская озвучка может использоваться как в корпоративных и презентационных фильмах , так и в имиджевых и рекламных роликах . И уже на этом этапе дикторская озвучка становится очень вариативным инструментом и выполняет совершенно разные функции. В первом случае дикторская озвучка берет на себя основную смысловую нагрузку, потому что именно благодаря закадровому голосу зритель усваивает главные идеи видеоролика и воспринимает всю представленную информацию. А в рекламных и имиджевых видеороликах дикторская озвучка метко и ненавязчиво акцентирует внимание зрителя на ключевом сообщении произведения. В процессе написания текста для дикторской озвучки корпоративных и презентационных фильмов большую роль играет заказчик. Это связано с тем, что закадровый текст, как правило, состоит из информации о компании или рекламируемом продукте, которую предоставляет заказчик. После получения текста сценарист или копирайтер редактируют и обрабатывают текст, чтобы улучшить восприятие текста зрителем. В процессе такой обработки текст как бы настраивают на звучание. Это связано с любопытной особенностью человека: текст может очень понравиться в процессе его чтения, но если человек услышит такой текст, то его реакция может быть кардинально другой.

Пример корпоративного фильма с закадровым дикторским голосом

Рекламные и имиджевые задачи диктуют совсем другую форму текста для закадровой озвучки видеороликов. Такой текст имеет форму кратких и емких тезисов, которые акцентируют внимание зрителя на особо важных деталях, играющих ключевую роль в видеоролике. Также такой текст формирует имидж представляемого продукта или компании. Дикторский текст для имиджевых и рекламных видеороликов могут написать режиссер или сценарист, опираясь в процессе создания текста на целевую аудиторию видеоролика.

Пример рекламного ролика с креативным дикторским текстом

Но на этом важные функции дикторского текста не заканчиваются. Он также играет ключевую роль при работе над хронометражем видеоролика. Это связано с тем, что дикторский текст никогда не начитывают быстро, потому что важно добиться его максимального восприятия аудиторией. Диктор воспроизводит текст размеренно, используя в своем чтении логические паузы. В связи с этим при написании дикторского текста важно держать в голове желаемый хронометраж видеоролика и соотносить его с размером и формой дикторского текста.

Два важных правила для создания качественного дикторского текста

Каждый дикторский текст индивидуален, как и проект, для которого он создается. Но существуют правила обязательные к соблюдению в рамках любого текста.

Писать чисто

В тексте для дикторской озвучки нельзя допускать появления стоп-слов. Это слова, которые засоряют текст и мешают его восприятию как в бумажном, так и в звуковом формате воспроизведения. К таким стоп-словам можно отнести:
– Канцеляризмы: зачем писать «оказать содействие», когда можно «помочь», зачем писать «осуществить заказ», когда можно «заказать»
– Плеоназмы: вместо «сервис по оказанию услуг» — «сервис», вместо «быстро и своевременно» — «вовремя» или «без задержек».
– Общие словарные конструкции: вместо «квалифицированные преподаватели немецкого языка» — «каждый сотрудник закончил проф. ВУЗ и провёл минимум 3 месяца на стажировке в Берлине».
А главное оставаться с чистой совестью и не использовать в дикторском тексте преувеличения, которых легко можно избежать.

Логика – прежде всего

Если видеоролик ориентирован на аудиторию, которая совершенно незнакома с продуктом, следует построить внутри текста логическую цепочку, начинающуюся с общих понятий и фактов, продолжающуюся подробным описанием продукта или компании, и заканчивающуюся грамотным выводом.

Дикторский текст на английском языке

Возникают ситуации, когда дикторский текст необходимо перевести на английский язык. В таких случаях мы обращаемся к носителям языка, так как не все конструкции, переведенные с русского языка, могут звучать корректно на английском. Ведь дикторы-носители могут отказаться читать текст, если он плохо написан.
При переводе дикторского текста важно понимать, что объем текста может увеличиться или уменьшиться, а это внесет свои коррективы и в хронометраж видеоролика. Например, если английский текст перевести на русский, то объем увеличится примерно на 10 процентов, а при переводе на испанский или французский увеличение может достигнуть 20 процентов. Поэтому при создании видеороликов режиссер оставляет немного «воздуха» в видеоролике в виде пауз, которые можно будет использовать при изменении объема дикторского текста и без вреда для хронометража.
Работа с иностранным языком – это сложная задача, которую наша компания выполняет с большой ответственностью и удовольствием. Рады представить вам один из наших проектов, в рамках которого мы провели качественную работу над закадровым текстом на английском языке – ролик-эксплейнер для Bpay.
Дикторский текст и озвучка  – одни из важнейших аспектов при создании видеоролика, поэтому так важно не пренебрегать этим процессом и обращаться к помощи профессионалов.

На
данном этапе работы у вас, скорее всего,
есть лишь предварительные наброски
дикторского текста. Некоторые жанры
документального кино, например,
исторические картины, полностью зависят
от комментария, который авторы пишут
одновременно со сценарием фильма. Другие
жанры основаны на интервью и непосредственных
событиях, поэтому о комментарии можно
не думать до окончания съемок. Однако
всегда наступает время, когда полная
версия дикторского текста становится
насущной необходимостью. Обычно это
происходит на стадии монтажа. Создание
комментария – дело нелегкое, но благодарное
и интересное.

В
40-х и 50-х годах каждый фильм шел в
сопровождении дикторского текста. В
последние годы в документалистике
появилось целое направление, отвергающее
какой-либо комментарий.
Кинематографисты-оппозиционеры
придерживаются различных взглядов на
этот счет: одни считают, что это фашистская
практика, другие уверены, что “киноправда”
– видеоряд, говорящий сам за себя, –
исключает необходимость комментария.
В этом и заключается причина их оппозиции.

Действительно,
дикторский текст обладает целым рядом
недостатков. Он часто авторитарен и
претендует на истину в последней
инстанции. Еще одна крайность –
снисходительная интонация текста.
Информация подается слишком прямолинейно
и упрощенно, диктор обращается к зрителю
как к маленькому ребенку. Плохо написанный
текст похож на нудную лекцию, усыпляющую
аудиторию. Вместо того, чтобы стимулировать
внимание и соучастие зрителя, текст
дистанцирует его от фильма, вызывая
пассивное отношение к получаемой
информации.

Но
все-таки дикторский текст обладает
достоинствами, которые с лихвой
компенсируют недостатки. Эксперименты
в области реального кино, предпринятые
Ликоком и Майслсами, прекрасно
воспринимаются без комментария, однако
сложные философские или исторические
картины, претендующие на серьезный
уровень, без текста обойтись не Могут.
Текст быстро и точно воспроизводит
фактическую подоплеку фильма, передает
простую или сложную информацию, не
заложенную в видеоряд, усиливает
эмоциональность картины, фокусирует
смысл.

Комментарий
не должен давать оценок, он существует
для того, чтобы

помочь
зрителю более полно понять важность
происходящего на экране.

Какая-либо
жесткая позиция в отношении комментария
кажется мне бессмысленной. Некоторые
фильмы действительно лучше смотреть
без него. Другие, напротив, только
выигрывают от дикторского текста. В
этой главе мы дадим несколько рекомендаций
и постараемся предупредить наиболее
типичные ошибки.

Основная
функция дикторского текста – комментарий
видеоряда и усиление его воздействия
на аудиторию. Текст должен направлять
развитие действия и передавать информацию,
которая осталась за кадром. Он доступно
объясняет тему фильма и дальнейшее
развитие сюжета. Текст особенно эффективен
для передачи общего настроения картины,
осуществления монтажных переходов и
сюжетных поворотов.

Главный
навык профессионального журналиста –
дать краткий и исчерпывающий ответ на
пять вопросов: кто, где, когда, что и
почему. Именно эту функцию выполняет
дикторский текст, если видеоряд не дает
четких ориентиров. Представим такой
эпизод: на солнечном склоне холма
расположилась большая живописная группа
людей всех возрастов – то ли цыгане, то
ли хиппи.

Одни
готовят на кострах еду, другие играют
на музыкальных инструментах в тени
наскоро раскинутых палаток. Люди
собрались вокруг какой-то могилы,
окруженной кирпичной стеной. Невдалеке
горят костры. Молодые и пожилые мужчины
танцуют сиртаки, а женщины втыкают в
щели стены записки.

Сцена
сама производит сильное впечатление,
но зритель вряд ли что-нибудь поймет.
Здесь явно необходим краткий пояснительный
комментарий, построенный по принципу
пяти вопросов.

Снова
пришел май. Вот уже шестьсот лет подряд
поклонники чудотворца Абу Едиды
собираются в этом уединенном месте в
Атласских горах в день смерти пророка.
Целые сутки здесь будет происходить
действо, совмещающее пиршество, пафос
и преклонение. Потом толпа разойдется,
оставив Абу наедине с его скорбными
мыслями.

Текст
объясняет только суть происходящего,
не вдаваясь в детали. Мы не знаем, почему
мужчины танцуют, почему женщины оставляют
в стене записки. Но не требуется большого
ума, чтобы понять: танец – это ритуал

поклонения
Абу, а записки – молитвы и просьбы об
успешном замужеств< или здоровом
потомстве. Эти факты могут быть объяснены
по ходр фильма, а могут быть оставлены
без комментария. Текст достаточнс прост,
если не считать несколько чрезмерной
аллитерации “пиршество пафос и
преклонение”. Однако видеоряд настолько
яркий и необычный; что употребление
некоторых литературных украшений здесь
уместно.

Сущность
дикторского текста – поиск интересных
фактов и их подача зрителю в наиболее
захватывающей и образной форме. Факты
– основа комментария. Текст должен быть
живым и мгновенно достигать намеченной
цели. Это очевидно. Сложнее определить
точную степень возможной авторской
оценки фактического материала. Некоторые
придерживаются пуританских взглядов,
утверждая, что текст может лишь
акцентировать внимание, оценивать
ситуацию и делать выводы зритель должен
самостоятельно.

Это
правило не вызывает сомнений. Однако в
случае, если автор сильно сопереживает
происходящему и прекрасно ориентируется
в материале, его мнение может представлять
интерес и прозвучать в фильме. Такой
подход использован в фильмах Эда Марроу
и Билла Моерса. Он считается спорным,
но вполне оправдан в фильмах, призывающих
к активному действию или социальным
переменам, хотя и налагает на автора
серьезную ответственность.

Стиль

Прежде
всего надо определить стиль изложения.
Этот вопрос должен быть решен до того,
как автор сядет за компьютер писать
комментарий. Исторические фильмы обычно
серьезны и философичны, фильмы о природе
или путешествиях – непосредственны и
упрощены. Но в нашем Деле нет и не может
быть жестких заповедей и правил, и всегда
есть место творческому подходу к решению
любых вопросов.

Можно
попробовать юмористический, несколько
“уличный” стиль, как в сериале
Джеймса Бурке “Связи” (“Connections”),
в котором он °оращается к теме
технологического развития и его влияния
на историю человечества. В третьей серии
под названием “Отдаленные голоса”
^Distant Voices”) речь идет о средневековых
турнирах.

Видео

Аудио

Замедленный
монтаж: рыцари верхом.

Бурке:
На шок история отреагировала более
крупной и выносливой лошадью, которая
могла выдержать всю меру наказаний.
А выращивание большой лошади не дешевое
дело – спросите об этом любого профи.
Появление рыцарей полностью изменило
структуру общества.

Турнир.
Монтаж: лошади, всадники, зрители в
замке.

Турнир
был смесью балагана и дикого площадного
зрелища, как правило, кончавшегося
бойней, уничтожавшей целые города.
Все это настолько вышло из-под контроля,
что даже Папа Римский сделал попытку
запретить зрелища и игрища. То время
было далеко от изящных манер и
благородных правил. Но все уловки и
обманы имели две основательные причины,
непосредственно связанные с конными
ристалищами. Видите ли, тогда кавалерия
была технологическим новшеством.
Рыцарю требовалось все умение и
ловкость для правильного обращения
с копьем. Вторая причина связана с
призами. Вы выбиваете соперника из
седла и получаете все: его оружие,
доспехи, седло, лошадь, добычу.

Стиль
Бурке необычен. Его язык прост, доступен,
свободен и несерьезен. Он часто использует
просторечия и сленг, делает намеренны6
грамматические ошибки. Все это действует
безотказно. Простой язык очень трудно
имитировать. Бурке сам изобрел свой
стиль, создав себе уникальный имидж. Он
представляется незатейливым простаком,
бытовой язык полностью соответствует
его характеру и внешности.

Это
очень важно, так как часто дикторский
текст создается для конкретного
персонажа. Например, Роджер Мад или Тед
Коппель – люди серьезные и академичные,
Кронкайт – еще больший неформал, чем
Бурке. Предсказать или определить
Лоренса Оливье и Питера Устинова
практически невозможно.

Еще
один прекрасный пример эксперимента
со стилем – фильм Тони Харрисона и Питера
Саймса “Банкет богохульников”.
Харрисон – один из самых интересных
современных поэтов Англии. Я уже
рассказывал об этом фильме, где комментарий
написан в стихах. Текст подвергает
суровой критике не только Хомейни и
исламский фундаментализм, но любой
религиозный экстремизм, ограничивающий
свободу духа.

Я
привожу фрагмент финала картины.
Талантливое сочетание видеоряда, звука
и стихов прекрасно оркестровано Саймсом.

Видео

Аудио

Динамичная
нарезка кадров яростных речей раввина,
северо-ирландского протестантского
священника, истеричного лидера-баптиста.

Крупный
план: кричащие последователи Хомейни,
размахивающие изображениями Рушди.
Мусульманские фундаменталисты,
взрослые и дети бичуют себя. Окровавленные
головы и другие раны.

Толпа
выкрикивает проклятия Рушди.

Замедленная
съемка и стоп-кадр на голове мусульманского
ребенка, Окровавленной в припадке
Религиозного экстаза. Переход: плещется
голубая чистая вода, на ней’ мусульманская
рекламная листовка.

Крики
переходят в зловещее молчание.

Переход:
В ресторане “Омар Хайям” разливают
вино. Сопрано поет: “Я люблю эту
скоротечную жизнь”.

Крупный
план Тони Харрисона. Накрытый стол и
стулья для Вольтера, Мольера, Байрона,
Хайяма и Рушди. Камера движется
вокруг Харрисона.

Харрисон:
Вот и я, и еще один, два, три, четыре,
пять.

Четверо
из них не придут, они мертвы.

Один
не придет, потому что местный фюрер
вынудил его скрываться, чтобы выживать.

Планы
ресторана.

С
самого начала я знал,

что
наша бредфордская встреча

не
состоится…

Аятолла
заставил тебя отвергнуть мое предложение.

Разделить
со мной трапезу и выпить вина.

Крупный
план Харрисона.

Прокляты
поэты и еретики.

И
даже Омар стал вывеской над рестораном…

Пустые
стулья вокруг Харрисона.

Мертвые
побеждены.

Те,
кто под угрозой,

лишены
свободы прийти сюда. .

Когда
вы освободитесь, я жду вас здесь.

Пока
что, выпьем по телевизору!

Преимущество
диктора в кадре состоит в том, что он
обращается непосредственно к зрителю.
Это закрепляет контакт с аудиторией и
увеличивает степень ее участия в
происходящем. Если в документальном
фильме нет узнаваемого комментатора-актера
(в большинстве случаев это так и
происходит), необходимо решить
грамматический вопрос: от какого лица
вести повествование – первого, второго
или третьего. Серьезный научно-популярный
фильм, как правило, комментируется от
третьего лица. С одной стороны, это
придает фильму объективность, но с
другой – появляется опасность формализма
и авторитарности. Как говорилось выше,
второе лицо помогает вовлечь аудиторию
в действие. Оно создает ощущение диалога,
сообщения со зрителем.

Ниже
приведен пример текста, написанного
сначала от третьего, а затем от второго
лица.Третье лицо:

та
Сразу за поворотом взору путешественника
,,

предстают
зловещие горы. Справа размытая дождями
s,, тропа ведет на вершину горы, откуда
слышатся ; странные звуки. Так логово
Дракулы приветствует незнакомца.

Второе
лицо:

Проходите
поворот, и перед вами немедленно возникают
зловещие горы. Справа от вас размытая
дождями тропа. Она ведет на вершину
горы, откуда слышатся странные звуки.
Добро пожаловать, дорогие друзья, в
логово Дракулы.

На
мой взгляд, второй вариант лучше подходит
для этого фильма. Он дает зрителю
возможность ощутить, услышать и даже
почувствовать атмосферу логова Дракулы.

Текст
от первого лица также имеет несколько
преимуществ. Эта облегченная форма дает
простор для множества нюансов. Она менее
линейна, чем форма третьего лица, и
позволяет экспериментировать. Личная
форма приближает действие к зрителю,
уничтожая дистанцию между автором и
аудиторией, что и является основной
задачей хорошего комментария.

Один
из лучших примеров употребления формы
первого лица – фильм “Город золота”
о золотой лихорадке и Доусон Сити. “Этот
фильм требовал выдающегося комментария,
который мог бы сочетаться с видеорядом
и музыкой, вызывая ностальгические
чувства. Именно такого эффекта добивались
авторы картины,” – писал канадский
критик Д-Б. Джонс. Текст написан канадским
писателем Пьером Бертоном, который
вырос в тех местах.

Бертон
сравнивает собственные детские
воспоминания о Доусон Сити с воспоминаниями
своего отца, который жил там в разгар
золотой лихорадки. Таким образом,
личностный элемент срабатывает сразу
на двух уровнях повествования. Фильм
начинается детскими воспоминаниями
автора: “Каждое лето мы играли в
машинистов паровоза как раз на том
месте, где Джордж Кармак обнаружил
первый самородок, с чего все и началось”.
Текст поэтичен, лиричен – рассказ идет
о счастливом детстве. Постепенно автор
вводит воспоминания отца. “Даже когда
память стала подводить отца, это зрелище
он никогда не мог забыть. Перевал Чилкут.
Надо было протащить целую тонну поклажи
по крутому обледеневшему склону – запас
на год жизни. Без него Горы ни за что не
пропустят на Юкон. Делать привал нельзя
– иначе придется много часов ждать, пока
тебя опять пустят в бесконечный караван
старателей, карабкающихся вверх.”.

Картина
завораживает, зритель без усилий со
своей стороны оказывается охвачен ее
настроением и атмосферой. Это достигается
именно повествованием от первого лица.

Несколько
лет назад меня попросили написать
дикторский текст для фильма о войне
между Египтом и Израилем. Картина “Письмо
с фронта” была уже окончательно
смонтирована, и представляла из себя
череду наскоро собранных боевых эпизодов.
Сюжетная линия не прослеживалась, хотя
я должен был прокомментировать видеоряд,
который не мог изменить. Я решил писать
в первом лице от имени одного из солдат.
Это давало мне свободу перемещения по
видеоряду и позволяло отразить внутреннее
напряжение и чувства человека, находящегося
в гуще войны.

Видео

Аудио

Изможденные
солдаты отдыхают в палатках и рядом
с автомобилями

Бежишь,
бежишь, а когда останавливаешься,
чувствуешь полное изнеможение, не
только физическое, но всего твоего
существа. Где друзья? Где любимые? И
чувствуешь колоссальную тяжесть во
всем.

На
фоне гор солдаты босиком играют в
футбол.

Отлично!
Наконец-то перемирие. Ну и что? Нет, я
ничего не имею против. Это очень
здорово, но я просто не верю. И тишина
какая-то странная.

Солдаты
разговаривают, пишут письма, спят
прямо на траве.

Мне
кажется, что время остановилось. Нет
вчера, нет завтра…нет нормального
состояния, нет точки отсчета. Существует
только данное мгновение.

Мы
все еще мобилизованы, и планы на
будущее, мирная жизнь – все это нереально
и зыбко.

У
меня такое настроение еще и потому,
что здесь мы должны делиться всеми
своими чувствами: и радостью, и болью…
последней гораздо больше.

Можно
брать текст от первого лица из интервью.
В 1992 году Эллен Бруно совершила путешествие
на Тибет, чтобы побеседовать с тибетскими
монахинями. Вот как она использовала
получившиеся интервью в своем фильме
“Сатя: молитва за врага”.Надпись
на экране:

В
1949 году Китай оккупировал Тибет. В
попытке насадить коммунизм в этой
буддистской стране китайцы разрушили
более 6 000 монастырей. Монахов заставили
вернуться в мир, а Далай-Лама был отправлен
в ссылку. В течение многих лет тибетцы
в глубокой тайне продолжали исповедовать
свою религию под угрозой заключения в
тюрьму.

Только
в 1987 году ограниченному числу монахов
разрешили вновь принять сан. Тибетские
монахини вышли из уединения, чтобы
возглавить демонстрации против китайских
оккупантов. Они требуют соблюдения прав
человека, религиозных свобод и
независимости.

Очень
мягкий голос женщины диктора:

Когда
я была маленькой, в Тибете было темно.
Так темно, что когда кто-то умирал, мы
даже не могли произнести ни слова молитвы
или зажечь масляную лампу, чтобы указать
путь его душе.

Отец
сказал мне, что после китайской оккупации
все перевернулось с ног на голову.
Монахов заставляли жениться, монахинь
– выходить замуж, но многие из них тайно
сохраняли верность обету. Буддизм
глубоко внутри нас.

Китайцы
говорят, что пришли спасти нас из Океана
Скорби. Что в коммунизме все равны, и
нам надо понять разницу между счастьем
и скорбью…

Мы
молчим от страха. Ночью исчезают люди.
Очень опасно кому-то рассказывать правду
о наших страданиях.

Им
нужна наша земля, но не нужны тибетцы.
Женщин в нашей деревне одну за другой
стерилизуют. Те, кто отказывается, должны
заплатить штраф. У них нет денег, поэтому
нет и выбора.

В
“Письме с фронта” или “Городе
золота” в кадре нет диктора, который
рассказывает сюжет или отдельную
историю. Особенность “Сати” в том,
что время от времени комментарий
прерывается фрагментами интервью.
Комментарий не может существовать
отдельно от звука и видеоряда. В “Сате”
общее впечатление поражает. Комментарий
идет на фоне черно-белого видеоряда:
керосиновые лампы, монахи на молитве,
безлюдные улицы, крупные планы лиц.
Изображение, снятое на Hi-8, замедляется,
кадры находят друг на друга. Мы слышим
звуки молитв и пение. Все вместе это
производит гипнотический эффект:
грациозное, эфемерное, глубокое действо,
которое несмотря на всю красоту, передает
ощущение трагедии Тибета.

Раскадровка

Для
того, чтобы написать точный текст, нужно
составить раскадровК}’ то есть просмотреть
фильм с тайм-кодом и выписать основные
кадры ! эпизоды и их продолжительность.
Лучше, если это сделает сам автор, а и
монтажер, так как каждый из них смотрит
фильм со своей точки зрения.

Вот
начало фильма об университете: студенты
выходят из автобусов, переговариваются
между собой, университетские здания,
опять студенты, несколько профессоров
и резкий переход на студентов, сидящих
на лекции. Раскадровка будет выглядеть
следующим образом:Секунды Видео

10 Автобусы
заезжают на территорию университета.

4 Студенты
выходят из автобусов.

8 Группы
разговаривающих студентов.

5 Крупный
план студента из Японии.

6 Крупный
план студента из Бирмы.

8 Старинные
здания.

7 Новые
здания университета.

10 Группы
студентов с гитарами.

12
Профессор появляется на территории
университета.

8 Профессор,
одетый как хиппи.

15 Научная
лаборатория.

Первые
кадры и их продолжительность вполне
очевидны. Так их мог бы сгруппировать
монтажер. Но почему нужно выделять
бирманца и японца? Потому что в этом
месте можно сказать несколько слов об
иностранных студентах – кадры сами
напрашиваются на это.

Тоже
самое касается хиппующего преподавателя.
Вы чувствуете, что первые кадры с
профессорами можно использовать для
общей Информации о факультете, а
преподаватель-хиппи даст возможность
Повернуть повествование в другую
сторону. На общем плане можно сообщить:
“На факультете четыреста студентов
и преподавателей”. При Появлении
преподавателя-хиппи вы продолжаете
рассказ: “Проблема в

ом,
что сегодня их практически невозможно
отличить друг от друга”. другими
словами, раскадровка поможет вам избежать
общих мест и выбрать кадры, на которых
можно давать специфическую информацию.

Таким
образом вы проходите весь фильм до тех
пор, пока раскадровка пс достигнет
объема пяти-шести страниц. Теперь можно
забыть о душных монтажных и отправиться
в домашний уют – творить. Больше монтажный
стол и монитор не понадобятся. Две самые
важные для вас вещи – метраж и раскадровка
– есть в списке. Главная проблема – метраж.
На подробный рассказ о студентах вам
отведено всего двадцать секунд. Временные
рамки задает не только видеоряд, но и
чувство меры. Краткость комментария
даст фильму возможность “дышать”.

Некоторые
пользуются стандартным нормативом:
восемь слов в три секунды. Я работаю с
секундомером и пишу два-три варианта
текста до тех пор, пока мысли не уложатся
в отведенное время. На первый взгляд
это непросто, но навык приходит с
практикой.

Нужно
помнить, что люди произносят слова с
разной скоростью. Если в вашем исполнении
текст совпадает с видеорядом, то диктор
обычно читает медленнее и может нарушить
всю сетку. Лучше оставить место про
запас, чем написать слишком плотно.
Возможно при наложении текста вам
придется сократить некоторые слова или
даже фразы.

Язык
и стиль

Для
кого вы пишете1?

Один
диктор, обладавший очень красивым
радийным голосом, первые дни работы на
радио не мог преодолеть боязнь микрофона:
начинал заикаться, каждый раз, когда
видел холодное поблескивание аппарата.
Его жена решила проблему просто. Зная,
что муж очень любит свою собаку, она
обернула фотографию его любимца вокруг
микрофона. С тех пор диктор перестал
заикаться, так как говорил не в пустоту,
а обращался к любимому существу.

Я
представляю себе, что пишу для своего
близкого друга. Он сидит рядом и смотрит
фильм, а я стараюсь в простой и доступной
форме сделать этот фильм еще интереснее.
В такой ситуации я не буду использовать
напыщенных, цветастых или заумных фраз.
Я все ему объясню на обычном разговорном
языке, понятном нам обоим, дав волю
своему воображению. Пусть фантазия
работает в любом направлений, лишь бы
фильм стал более живым и динамичным.

Единственное,
что я не стану делать, это – описывать
происходят66 на экране. Зрителям не нужно
сообщать, что на женщине надето красное
платье, а действие происходит в Париже.
Они сами все видят. Но им будет интересно
узнать, что королева Эрика впервые
надела это платье в день своего
бракосочетания и никогда больше его не
носила, так как ее муж был убит через
несколько часов после церемонии. Зрители
будут по-другому воспринимать Эйфелеву
башню, если узнают, что ежегодно пять
человек бросаются с нее вниз, кончая
жизнь самоубийством.

Итак,
существуют два основных правила
дикторского текста:

1.
Не описывайте то, что все и так видят и
понимают.

2.
Объясняйте и акцентируйте факты,
остающиеся за кадром.

Других
правил нет. Есть лишь некоторые
рекомендации, которые помогут направить
и организовать вашу работу.

Текст
создается для восприятия на слух.
Журналисты пишут для чтения. Дикторский
текст воспринимается на слух. Это
огромная разница. В последнем случае
лексика должна быть проще и восприниматься
с первого раза. Вот пример газетной
заметки: “Они вступили в брак на
следующее утро после совершения нападения
на магазин ювелирных изделий. Налетчики
совершили сексуальное надругательство
над одной из сотрудниц магазина.”.
Вот как выглядит аналогичный дикторский
текст: “Они поженились на следующее
утро после ограбления ювелирного
магазина. Воры изнасиловали одну из
продавщиц.”.

Дикторский
текст звучит только один раз. Его
невозможно повторить, прослушать
непонятное место еще раз (если фильм не
записан на видеокассету). Поэтому текст
должен быть предельно ясен и оказывать
немедленное воздействие. Это в большой
степени относится к порядку слов в
предложениях. Вот пример газетного
текста: “Рокфеллер, Луис Майер,
английская королева, Александр Великий,
Распутин увлекались лошадьми”.
Дикторский тест должен звучать так:
“Рокфеллер увлекался лошадьми. Это
увлечение разделяли Луис Майер, английская
королева, Александр Великий и Распутин.”.
В первом примере значение фразы Уясняется
только к концу предложения. Во втором
зритель немедленно Усваивает, о чем
идет речь. Первый вариант подходит, если
вы специально Хотите, чтобы общая черта
всех перечисленных людей осталась
загадкой

зрителя.
Но это скорее исключение.

Грамматика
и сленг. Текст может быть идеальным с
точки зрения фамматики и стилистики.
Но это не обязательно. Текст не обособлен
от действия. Он напмсан для того, чтобы
сопровождать видеоряд

Комбинация
этих двух элементов становится залогом
успеха картины.

В
большинстве случаев дикторский текст
нейтрален. Авторы стараются избегать
излишней архаики или литературности,
придерживаясь простой структуры. Можно
сказать: “Миллион долларов – огромная
сумма, но по сравнению с дефицитом
федерального бюджета она кажется
бесконечно малой величиной”.

В
данном случае выражения “дефицит
федерального бюджета” и “бесконечно
малая величина” могут утяжелить
фильм. Более простой вариант звучит
так: “Миллион долларов – это много. Но
это мелочь по сравнению с долгами
правительства.”.

Возвращаясь
к сценарию Бурка о рыцарях и турнирах,
мы сразу чувствуем, что он не стеснялся
использовать разговорный язык и
сленг.Бурке: На шок история отреагировала
более крупной и выносливой лошадью,
которая могла выдержать всю меру
наказаний. А выращивание большой лошади
не дешевое дело – спросите об этом любого
профи.

Турнир
был смесью балагана и площадного дикого
зрелища, по большей части кончавшегося
повальной мясорубкой…

Вы
выбиваете соперника из седла и получаете
все: его оружие, доспехи, седло, лошадь,
добычу.

Генрих
выпустил в это сборище несколько стрел,
чтобы заставить их хоть что-нибудь
сделать, потому что они все скопились
там и до хрипоты спорили о том, кто
возглавит французскую армию.

Это
не совсем стандартный и грамматически
правильный текст. Но он работает.

Резюме
и риторические вопросы. Мы уже говорили,
что дикторский текст должен восприниматься
на слух с первого раза. Удобным выходом
из положения является краткое резюме:
прежде чем перейти к новой мысли, вы
кратко подводите итог сказанному. “Таким
образом, в Сталаг Люфт Наин были
американские солдаты. Шестьсот человек
всех званий. Они отважно сражались и
были наголову разбиты. Как поступить
дальш^ сдаться или попытаться уйти? На
следующее утро немецкие гвардейцы сами
нашли выход из положения.”. Данный
текст совмещает резюме и риторический
вопрос. Вопрос помогает аудитории
сформулировать тему высказывания и
продвигает действие в нужном направлении.
“Мы хотели бы знать, действительно
ли у них есть боевые суда или это все
сказки. Командир сказал, что они спрятаны
в трех километрах выше по течению.”.

Простые,
эффектные предложения. Наибольший
эффект производит! текст, написанный
простыми предложениями со сказуемым в
начальной позиции. Это не значит, что
использование более распространенных
синтаксических структур со множеством
придаточных предложений1 запрещено.
Просто их нужно применять с осторожностью.
Вот пример такого текста: “Американские
солдаты были молоды и полны сил. Они
приехали из Техаса, Юты, Орегона.
Большинство никогда не бывало1 дальше
Чикаго или Нью-Йорка. Теперь они оказались
за пять тысяч миль от дома и готовились
высадиться в Европе. Было четвертое
июля. Немногие догадывались об этом.
Этот день наступал всего через несколько
часов.”.

Направление
внимания. Текст направляет внимание
зрителя на нужный вам объект или кадр.
Но слово играет гораздо более значимую
роль: оно определяет смысл видеоряда.

Мы
работаем над фильмом об американском
Юге. На экране монитора появляется
пейзаж: деревья у реки, колесный пароходик,
вдалеке домики и; пасущиеся лошади. Что
бы это могло значить? Ничего. До тех пор,
пока | мы не добавим текст. “Все было
тихо. Ни ветерка. Никому не было дела до
i того, что только вчера на том дереве
по приговору суда Линча был повешен
молодой негр.”. При таком комментарии
все внимание зрителя будет приковано
к деревьям, а сцена приобретает некий
зловещий; колорит. Можно написать
по-другому: “Когда-то эту реку бороздили
Десятки пароходов. Они были радужно
раскрашены и деловито пыхтели o вдоль
берегов. Из них выжил только один, всеми
покинутый, все ближе | придвигающийся
к свалке.”. Теперь никто не взглянет
на деревья, все | наблюдают за пароходиком.
j

Атмосфера.
Дикторский текст может придать новое
измерение | происходящему на экране. В
данном случае речь идет не об информации
| ^и дополнительных фактах. Я имею в виду
возможность углубить или j акцентировать
эмоциональный настрой фильма. Мы
стараемся’ Максимально приблизить
происходящее на экране к реальности,
чтобы вы1звать сочувствие зрителя,
заставить его сопереживать. Автор текста
должен написать его так, чтобы зритель
полностью ощутил радость ребенка,
делающего первые самостоятельные шаги,
боль разлуки с любимым, одиночество
тюремного заключения или восторг
свободного парения в воздухе.

Этого
можно добиться, используя яркие эпитеты,
необычные сравнения. Слова дополняют
изображение. Гармоничное сочетание
этих элементов может иметь сногсшибательный
эффект.В холодной мгле ночи военные
джипы собирали свой живой груз. Мужья
прощались с женами, женихи с невестами.
Бледные лица, холодные губы, слезы на
глазах. Провожающие молча наблюдали,
как последний грузовик исчез в густом
тумане. Он увозил мужчин в темное чрево
ожидавших самолетов и бомбардировщиков,
навстречу неизвестности рассвета.

Вот
два текста, написанные Мортом
Сильверстайном. Они наглядно демонстрируют
возможности разумного употребления
прилагательных. В первом отрывке в
начале лета черные сезонные рабочие из
Арканзаса переезжают на автобусах в
лагеря, расположенные в Лонг-Айленде.
Рабочим предстоит путь длиной в 1800 миль.
Сопровождать их будет руководитель
группы Андерсон. За это он берет с каждого
по 30 долларов. Эта сумма слишком велика,
поэтому все они становятся его должниками
еще до отправления.

Автобус
с надписью “специальный” увезет
их из безразличного Арканзаса через
Теннеси в Вирджинию. Потом более сотни
миль стерильно унылого шоссе мимо горных
вершин и захватывающих дух солнечных
закатов вплоть до самого Катчога.

В
начале сезона Катчог – популярный курорт,
гордость Лонг-Айленда. Чопорный городок
украшен школами, церквями, старинными
домами. Здесь же расположен лагерь для
сезонных рабочих.

Текст
прост, краток, но чрезвычайно эффектен.
Прилагательных здесь не так много:
“безразличный Арканзас”, “стерильно
унылое шоссе”, “захватывающие дух
закаты”, “чопорный городок”. Но
каждое несет большую смысловую нагрузку.

В
конце фильма рабочие возвращаются в
Арканзас. Их долги ш сравнению с началом
сезона лишь возросли. Их труд жестокс
эксплуатировали хозяева, но им нечего
предъявить семьям после нескольких
месяцев труда в пыли и грязи. Вот как
Сильверсташ описывает последние минуты
пребывания в лагере.Сезон, начавшийся
в непроглядной темноте ночи и души,
заканчивается так же.

В
последний раз эти запахи, эти звуки, эта
тишина. Трое мужчин собираются в обратный
путь. Почти шесть месяцев они отработали
на полях Эдена и безвозвратно погрязли
в долгах.

Восемь
лет назад вышел знаменитый документальный
фильм “Жатва стыда”, в котором
покойный Эдвард Марроу призывал к
проведению реформы жилья, здравоохранения
и заработной платы для сезонных рабочих.
Восемь лет спустя их жизнь остается
стыдом нации.

Еще
одна интересная особенность этих текстов
заключается в употреблении слов “этот”
и “сегодня”. В сочетании с наречиями
“здесь” и “сейчас” они создают
эффект присутствия, придают фильму
злободневность и актуальность. Они
связывают картинки и текст в единое
целое, особенно в тех местах, где эта
связь на первый взгляд отсутствует.
Давайте представим кадры неопределенной
военной хроники: дети бесцельно слоняются
по округе. Такой эпизод мало что значит
без текста. Добавим несколько “здесь”
и “эти”:Сейчас в городе тишина.
Бомбежка прекратилась. Но никто из этих
детей не знает, что готовит им день
грядущий. Опять война? Новые лозунги?
Может быть, ад восстанет в другом обличье?
Этого не знает никто. Сейчас здесь тишина
и город спит.

Общее
и частное. Как правило, детали производят
больший эффект, чем общие места. Общие
места повествования быстро забываются,
в то время Как яркие необычные детали
надолго сохраняются в памяти. Делаем
фильм об истории банковского дела, где
необходимо рассказать историю Джозефа
Смита. Материала у нас немного. Весь
видеоряд – это несколько Довольно скучных
фото молодого Джозефа с сигарой и
несколько портретов пожилого Смита.
Вот одна из версий текста:Он сделал
состояние на игорном бизнесе и торговле
недвижимостью. Вскоре, накопив десять
миллионов долларов, Смит открыл первый
банк. Жил он, конечно, красиво и имел
много женщин. Но кризис 1929 года нанес
ему непоправимый удар. Он потерял весь
капитал и закончил жизнь там же, где и
начинал: в игорных джунглях Канзас-Сити.

Вряд
ли зритель запомнит что-нибудь о Джозефе
Смите. Это проходной персонаж, и вскоре
о нем забывают. Несколько конкретных
деталей в корне меняют положение: Он
сделал ставку в десять долларов и выиграл
целое состояние. Это была нефтяная
скважина, которую считали пересохшей.
Но все оказалось не так, и через полгода
Смит владел почти целым городом. Потом
он играл в Европе с королем Эдвардом V,
содержал четырех любовниц, которые были
обязаны носить одинаковые платья из
красного бархата, выкрасил свой Роллс-Ройс
в зеленый цвет…, но окончил свои дни,
продавая спички в игорных джунглях
Канзас-Сити.

Многовато,
но герой запоминается надолго.

Сила
слова. Говорят, что изображение не врет.
Это не совсем так. Его истинный смысл
часто проясняется только в сопровождении
комментария. Об этом мы подробно
беседовали в данной главе. Способность
придавать смысл целому эпизоду обладает
громадной силой, так как вы можете
поворачивать угол зрения в любую сторону.

На
экране группы молодых людей, яхты, бухта
– начинается регата. Все улыбаются,
смеются и наслаждаются атмосферой
праздника. Напишем небольшой комментарий.Раз
в год они собираются здесь во имя Британии
и парусного спорта. Вскоре яхты выйдут
в море, прославляя искусство старых
английских кораблестроителей.

Нельсон
и Дрейк были бы счастливы увидеть сегодня
подтверждение тому, что их далекие
потомки остаются хозяевами на море.

Поэтому
вполне заслуженно все дела отложены,
молодежь приветствует спортсменов,
развлекается и отдыхает.

Можно
посмотреть эти кадры критически:Раз в
год они собираются здесь во имя Британии
и парусного спорта. Но пока они пьют
шампанское и закусывают свежей клубникой,
страна вот-вот превратится в руины.

Конечно,
приятно вспомнить Нельсона и Дрейка.
Но, может быть, более уместен разговор
о пустующих доках, остановившихся
заводах, поголовной безработице? Так
пусть же кучка привилегированных
бездельников приветствует торжество
спорта. Завтра настанет молчание и
расплата.

Текст
и интервью. Фильмы, целиком основанные
на дикторском тексте, встречаются крайне
редко. Обычно в картине сочетаются
текст, синхронизированные интервью и
закадровый комментарий. Как наиболее
эффективно скомбинировать все элементы?
Лучше всего изложить факты в тексте, а
эмоции оставить на долю интервью и
закадрового комментария. Хорошим
примером может служить серия “Утро”
из документального сериала Темз Телевижн
“Мир в войне”. Фильм повествует о
высадке американских, канадских и
британских войск во Франции. В нашем
эпизоде высадка должна вот-вот
начаться.Диктор: Никогда еще воды Ла
Манша не видели такой военной мощи. К
берегам Франции направлялись 650 судов
всех типов, на борту которых находились
военно-морские силы армий союзников.

Авиация
в полной боевой готовности ожидала
сигнала. Первый дивизион должен был
десантироваться перед линией вторжения.
Их потери должны составить семь человек
из десяти.

Кейт
Саммерсби (закадровый текст): Они
раскрасили лица черной краской, так как
очень скоро как должны были высадиться
в Европе, оккупированной фашистами. Я
все время думала: “Сколько их вернется?”
Потом генерал Эйзенхауэр сказал: “Знаешь,
Кей, очень тяжело смотреть в лицо солдату,
зная, что посылаешь его на смерть”.

Диктор:
Ночью пятого июня военно-воздушный флот
направился во Францию.

Джордж
Алекс (закадровый текст): В животе было
такое неприятное ощущение. Все время
думаешь: “Что я здесь делаю? Чего меня
понесло добровольцем? С ума я сошел, что
ли?” Мысли все куда-то утекают,
волнуешься и знаешь, что скоро все
начнется. Мне было страшно. Мне было
девятнадцать и очень страшно.

Диктор:
Многим в ту ночь было страшно. Они
штурмовали гитлеровскую Крепость
“Европа”.

А
на другом берегу ждали немцы, не зная,
откуда будет нанесен удар и когда.

Трудности

При
написании дикторского текста легко
попасть в некоторые ловушки. Многие
очевидны, но их жертвой рано или поздно
становится практически каждый
профессионал. Рассмотрим наиболее
типичные.

Цифры
и статистика. Некоторые кадры запоминаются
надолго из-за ракурса и эмоционального
содержания. Этого нельзя сказать о
дикторском тексте. Автору всегда
неприятно сознавать, что зритель
практически ничего не помнит из текста
уже через десять минут после просмотра
картины. В лучшем случае, он может лишь
приблизительно воспроизвести главные
факты. Вывод: по возможности избегаем
цифр и статистики. Эта информация редко
производит впечатление и забывается
через пять секунд.

Если
без цифр не обойтись, их надо использовать
творчески. ” предыдущем примере потери
союзников должны были составить семь
из десяти человек. Это хорошо запоминается,
потому что производит впечатление.
Аналогичная по смыслу фраза “потери
должны был составить 70%” производит
меньший эффект, потому что слов0 “процент”
является для слушателя абстрактным
термином, в то время &* “семеро из
десяти” – конкретный образ смерти
живого человека.

Автор
должен превратить холодные абстрактные
цифры в конкретные человеческие понятия.
Это было блестяще сделано Брайаном
Уинстоном в фильме “Из пепла”.
Брайан должен был сообщить, что войска
СС в течение одного года уничтожили в
России более одного миллиона мирных
ясителей. Как передать такую непостижимую
информацию? В результате уинстон написал
следующее: “Сразу вслед за линией
фронта продвигались мобильные головорезы
СС. За шестнадцать месяцев они расстреляли
более полутора миллионов евреев. По два
человека каждую минуту двадцать четыре
часа в сутки в течение пятисот дней.”.
Последняя часть абзаца несет основную
эмоциональную нагрузку: зритель осознает
весь кошмарный масштаб совершенного
преступления.

Ограничительные
рамки. Некоторые кинематографисты
неохотно садятся писать, потому что,
начав, не могут остановиться. Они пишут
слишком много, совершая один из смертных
грехов кинематографии. Текст должен
быть экономичен и компактен. Скажите
только самое необходимое и замолчите.
Некоторые считают, что нагромождение
деталей украсит фильм. Однако зачастую
за счет излишней информации мы теряем
зрителя. Помните о том, что любому фильму
необходим воздух, чтобы дышать, а зрителю
– пространство и время, чтобы усвоить
полученные знания.

Иногда
текст становится излишним: видеоряд
красноречивее любых слов. Представим
фильм о Самуеле Клеменсе (Марке Твене).
Видеоряд: старые пароходы, река, порты,
мальчишки на плотах, жизнь на Миссисипи.
Можно написать так:Проезжая вниз и вверх
по реке, он придумал двух персонажей:
озорного непоседу Тома Сойера и его
верного друга Геккельбери Финна. Какие
приключения выпадут на их долю! Какие
персонажи и сцены заполнят страницы
книги! Том будет попадать в разные
переделки и подвергать свою жизнь
опасности. А Финн станет путешествовать
по реке, любуясь видами и чудесами,
которые наблюдал сам Твен.

Но
мы остановимся на фразе “какие
персонажи и сцены заполнят Страницы
книги!” Дальнейший комментарий не
требуется, потому что видеоряд прекрасно
передает творческие планы Твена.

Клише.
Остерегайтесь клише и избитых фраз. Все
авторы игрового активно пользуются
набором популярных клише: “Мужчина
должен ь то, что он должен делать”,
“Да, тихо… слишком тихо, черт возьми!”

“Вам
сможет помочь только один врач, но он в
Вене”, “Он сделал это” и т.д. Мы
смеемся, но в документалистике происходит
тоже самое. Если мЬ1 используем
понравившуюся фразу слишком часто, она
теряет свой эффект.

Мой
приятель снимал фильмы о детских приютах
и реабилитационных центрах. Обнаружив,
что фильмы превратились в застывшие
клише, он оставил эту тему. В каждой
картине повторялась найденная им
красивая фраза: “Кто они – дети тьмы
или дети света? Дети отчаяния или дети
надежды?”

Зрительская
аудитория. При создании документального
кино для телевидения возникает одна
серьезная трудность: как написать один
текст для разных зрителей? Некоторые
зрители прекрасно знакомы с вашей темой,
а некоторые впервые о ней слышат. Слишком
много информации обидит знатоков
вопроса, которым не интересно слушать
известные им факты. Но, с другой стороны,
рассчитывая на экспертов, вы рискуете
потерять другую половину аудитории,
которой тема не знакома. Решение
заключается в том, чтобы найти золотую
середину и представить информацию таким
образом, что она удовлетворит обе
стороны.

Мы
работаем над фильмом о диктатуре Перо.
События произошли более пятидесяти лет
назад, главные герои не так широко
известны, как Гитлер и Черчилль. Большая
часть аудитории родилась после Второй
Мировой, поэтому для них необходимо
определить, кто есть кто. Итак, можно
написать: “Перо – полковник армии,
который стал диктатором. Он возглавил
фашистскую партию в своей стране. Он
пришел к власти в Аргентине в 1945 году.”.
Все нужные факты переданы достаточно
прямолинейно. Но половина зрителей,
скорее всего, обидится на такое изложение
информации: “Вы что, считаете нас за
шестилетних детей?” Ту же информацию
можно передать более тонко: “В течение
сорока лет, после того, как при помощи
интриг и политики милитаризма Перо стал
диктатором Аргентины, многие люди не
переставали надеяться, что демократическое
правление вернется в страну генералов.”.

Специальная
терминология. Некоторые сложные понятия
приходится излагать при помощи специальной
терминологии. Особенно в фильмах о
медицине. Выход прост: нужно максимально
упростить язык и использовать возможности
видеоряда так, чтобы сложное стало
общедоступным. Включите элементы
графики, анимацию, реконструкции и т.д.

Несколько
лет назад я видел фильм об Эйнштейне.
Естественно, что в шла речь о теории
относительности – понятии сложном даже
для специалистов. Автор объяснил его
суть достаточно элегантно. Он показал
детящий самолет. Его скорость относительно
земли составляла 500 миль в час. Внутри
самолета два человека играли в биллиард.
В такой ситуации говорить о скорости
шара по отношению к скорости самолета
и земли было гораздо легче. Не уверен,
что многие зрители после фильма осознали
значимость формулы Е = МС2, но по крайней
мере авторы помогли им понять смысл
открытия.

Приемы
создания дикторского текста

Черновой
вариант. Мы уже говорили о том, что в
начале монтажа полезно написать черновик
дикторского текста. Он позволит примерно
сопоставить текст с видеорядом и даст
общую картину развития действия фильма.
Спонсор или продюсер смогут сделать
свои замечания. После завершения
окончательного варианта текста необходимо
сравнить его с видеорядом и проверить
совпадение по метражу и смыслу.

Диктор.
Хороший диктор может стать ключевой
фигурой фильма, поэтому постарайтесь
найти лучшего, естественно, в рамках
бюджета картины. Появление диктора в
кадре создает две дополнительные
проблемы: совмещение текста в кадре с
закадровым комментарием и естественность
поведения ведущего перед камерой.

Лучше
всего писать дикторский текст в кадре
после завершения работы над основным
комментарием. Так вам будет удобнее
определить точки входа и выхода диктора
из кадра и решить трудные монтажные
переходы.

Есть
несколько вариантов решения второй
проблемы. Можно написать текст целиком
и заставить диктора выучить его наизусть.
Но не °чень многие дикторы способны
выполнить такое задание. В таком случае
пользуются телетекстом или карточками,
которые держат под объективом камеры.
Мне лично не очень нравится последний
метод, потому что в КаДре всегда видно,
что диктор (актер, ведущий) читает текст.

Обычно
я прохожу основные положения текста с
диктором, а потом рощу его повторить
пройденное перед камерой. На это уходит
два-три дубля, но в результате человек
выглядит естественно и легко вписывается
вструктуру фильма.

Если
дикторский текст целиком звучит за
кадром, проблем меньще Необходимо только
подобрать лучший голос, который верно
передаст основную идею картины. Иногда
нужное имя известно с самого начала.
Если у вас есть несколько претендентов,
попросите их прочитать отрывок из текста
в сопровождении видеоряда и выберите
наиболее подходящий голос.

При
возможности просмотрите материал
целиком вместе с диктором. После просмотра
объясните ему, какого результата вы
хотите добиться, что требуется от
комментария. Дайте ему с собой копию
текста. При следующей встрече обратите
внимание на его замечания и вопросы.
Еще раз обсудите стиль, ритм и настроение
текста, какие абзацы лучше читать быстро,
а какие помедленнее. Если диктору ясна
основная идея фильма и все спорные
вопросы улажены, можно приступать к
записи.

Существуют
два способа записи комментария: в
сопровождении видеоряда или отдельно.
Я предпочитаю второй способ, исходя из
того, что диктор имеет подробное
представление о видеоряде. Я хочу, чтобы
он максимально сконцентрировался на
чтении.

Как
правило, я даю диктору возможность
зачитать текст целиком и стараюсь не
прерывать его. При определенном уровне
профессионализма ему легко удается
вписаться в фильм и сделать то, что от
него требуется. Преимущество такого
способа работы заключается в том, что
диктор имеет возможность автоматически
войти в ритм текста и больше сосредоточиться
на интонационном и эмоциональном
звучании. Конечно, запись можно
останавливать в любой момент и делать
замечания. Но замечания должны быть
предельно конкретными. Точно укажите
слова и фразы, которые нужно выделить
интонационно, задайте нужный ритм,
выделите наиболее драматические и
эмоциональные места. Однако, стремясь
к совершенству, сведите количество пауз
к минимуму, так как в противном случае
качество чтения будет только ухудшаться.

При
большом объеме текста следите за тем,
чтобы диктор не уставал и его голос был
равномерного наполнения. Окончив запись,
проверьте фонограмму, перепишите
неудачные места.

В
конце работы необходимо записать минуту
тишины или “тон студии”. Может
показаться странным записывать тишину,
но это и есть та атмосфера, которая будет
заполнять звуковые паузы в начале и
конИе текста, а иногда и в середине.

Наложение
текста. Как бы старательно вы ни работали
над записью текста, некоторые недостатки
могут обнаружиться только при наложении
текста на видеоряд. Иногда выясняется,
что возникли проблемы с интонационными
ударениями, какие-то фразы звучат
неверно, нарушен баланс между музыкой
и текстом. Возможность вызвать диктора
для повторной записи существует далеко
не всегда. К тому же нужно иметь ввиду,
что даже на этой стадии работы спонсор
или генеральный продюсер могут неожиданно
потребовать внесения собственных
изменений.

Как
изменения сказываются на бюджете? Обычно
я договариваюсь с диктором о том, что
помимо основного озвучания, я буду иметь
возможность вызвать его на дозапись
для внесения изменений в текст. Только
после этого я оговариваю сумму гонорара,
сводя к минимуму дальнейшие переговоры
о дозаписи.

Примеры

В
этой главе мы рассматривали отрывки из
разных сценариев и анализировали подход,
технику и стиль. Теперь мы обратимся к
более объемным отрывкам, чтобы получить
представление о том, как авторы работают
над развитием идеи.

Первый
пример взят из сценария канадского
фильма “Город золота” (“City of
Gold”), в котором совмещены личные
воспоминания и живая панорама жизни
Доусон Сити.

.Видео

Аудио

Дети
в парке.

Пьер
Бертон: Это город, где я родился. И мой
отец тоже. Тихое место. Всего несколько
магазинчиков. Ресторан. Триста-четыреста
жителей. Большинство – работяги.

Старик
на веранде.

На
главной улице на веранде гостиницы
греются на солнышке старики. Они
вспоминают давние дни… добрые давние
дни.

Дети
в парке.

В
парке всегда полно детей.

Дети
и город.

А
после дождя всегда полно луж, где можно
пускать кораблики.

Виды
города.

Но
должен вам сказать, что городок, где
я провел детство, не похож ни на один
город мира.

Это
Доусон Сити, центр клондайкской золотой
лихорадки. Такие события в истории не
повторяются дважды.

Старые
здания.

В
детстве каждое лето мы ползали по этим
разрушающимся домам. Некоторые стоят
запертыми и покинутыми больше полувека.

Старые
картины в домах.

Я
помню, отец рассказывал мне, – что в
дни своего расцвета в Доусон Сити
можно было купить абсолютно все: от
омаров до театрального бинокля. Можно
было купить королеву варьете за ее
вес в золоте. Один человек так и сделал.
Его звали Крис Йохансон и жил он в
Виски Хилле.

Старый
пароход.

Еще
мы играли в капитана парохода. Эти
покинутые колесники составляли целую
флотилию. В лучшие дни по Юкону ходило
250 пароходов.

Город,
старики, атмосфера.

Большинство
людей исчезло вместе с пароходами. Из
десятков тысяч приезжих только
несколько старателей находили золото,
за которым охотились. Хотя, я думаю,
никто из них не пожалел о поездке в
Доусон. Ведь великая лихорадка была
пиком их жизни.

Переход
Чилкут: грозные горы, покрытые льдом.

Зима
1897 года. За этими горами в двух тысячах
миль от цивилизации слышалось только
одно слово: ЗОЛОТО!

Миллионы
людей во всем мире мечтали совершить
это путешествие. Только сто тысяч
осуществили мечту.

Лица
старателей.

Вряд
ли кто-то из них был профессиональным
старателем. Большинство – служащие.
Мой отец только что закончил университет.
По профессии он был инженер. Они не
представляли, что их ожидает. , Они
отправились на Клондайк, чтобы грести
золото лопатой, и сказочно разбогатеть.

Сценарий
фильма был написан Пьером Бертоном в
1956 году и до ci пор остается образцом для
подражания. Эта работа удивительно
проста i первый взгляд, однако продумана
до мелочей.

1.
Введение. Первые предложения определяют
место действия тональность фильма. Это
короткие, эмоциональные высказывания:
< после дождя всегда полно луж, где
можно пускать кораблики”.

2.
Тема. Тема фильма задается драматично
и быстро: “Это Доусс Сити, центр
клондайкской золотой лихорадки. Такие
события в исторг не повторяются дважды.”.
Последнее предложение об истории начина(
х<эд повествования.

3.
Детали. В течение всего фильма Бертон
намеренно избегает общ* Мест, приводя
большое количество деталей, которые
определяй: атмосферу безумия Доусон
Сити времен Золотой Лихорадки. “Можн
°Ыло купить королеву варьете за ее вес
в золоте. Один человек так и сделал”.
Далее он говорит о типажах приезжавших
в город людей и очень быстро переходит
к рассказу о своем отце.

4.
Воспоминания очевидцев. Одна из
характерных черт фильма – удачное
сочетание воспоминаний очевидцев с
историческими фактами. Движущей силой
сюжета являются воспоминания отца
автора. Однако впечатления самого
Бертона также играют не последнюю роль.
“Еще мы играли в капитана парохода.
Эти покинутые колесники были частью
целой флотилии…”.

5.
Развитие сюжета. Важным поворотом сюжета
является переход от воспоминаний
участников событий к рассказу об истории
Золотой Лихорадки. Он умещается в один
абзац: “Большинство людей исчезло
вместе с пароходами. Из десятков тысяч
приезжих только несколько старателей
находили золото, за которым охотились.
Хотя, я думаю, никто из них не пожалел о
поездке в Доусон. Ведь великая лихорадка
была пиком их жизни. Зима 1897 года. За
этими горами в двух тысячах миль от
цивилизации слышалось только одно
слово: ЗОЛОТО!”. Важно отметить, что
переход из настоящего в прошлое сделан
при помощи видеоряда: в этом месте
современные съемки сменяются анимацией
архивных материалов 1897 года.

Фильм
Джеймса Бурке “Связи” также
затрагивает историю, но довольно
своеобразно. Тема фильма – технологическое
и научное развитие. Одно упоминание
этого предмета может оттолкнуть многих
потенциальных зрителей. Однако Бурке
удалось сделать науку и технологию
понятными даже для наименее осведомленных
людей. Серия “Далекие голоса”
посвящена военным технологиям. С первых
кадров Бурке начинает поддразнивать
зрителя: мы видим, как чьи-то руки
упаковывают атомную бомбу в чемодан и
несут все это сквозь уличную толпу. В
комментарии сообщается: “Вот кошмар
второй половины двадцатого столетия.
Самый обычный чемодан с атомной бомбой
внутри. Достаточно украсть ядерное
сырье – все остальное может собрать
любой выпускник технического вуза.”.

Далее
Бурке рассказывает о том, как развитие
военных технологий влияло на политические
и социальные перемены в истории. Первый
пример – битва при Гастингсе 1066 года.
Автор фильма утверждает, что норманны
выиграли сражение благодаря использованию
тяжелой кавалерии против пехоты
англосаксов. Однако он добавляет, что
копь# всадников были столь смертоносны
только по причине изобретения стремян.
Такой микроскопический шаг вперед с
такими колоссальными историческими
последствиями.

Постепенно
Бурке переходит к обсуждению других
военных лововведений: появление рыцарей
и подъем аристократии. В следующем
отрывке Бурке анализирует процесс
вытеснения копий кавалерии другим
технологическим новшеством – длинным
луком. Традиционно язык фильма легок
для восприятия, комментарий полон шуток
и просторечных выражений. Текст обращен
непосредственно к зрителю и сразу
втягивает его в действие картины

.Видео

Аудио

Замедленный
монтаж рыцарей верхом на конях.

К
1250 году высшая лига превратилась в
эксклюзивный клуб, доступный только
очень богатым людям. Все произошло,
прежде всего, благодаря стременам,
которые привели к появлению тяжело
вооруженных рыцарей на массивных
боевых конях. Теперь аристократы
усиленно заботились об эксклюзивное™.
Рыцарство передавалось по наследству
вместе с постоянной фамилией, заменившей
повсеместное “сын такого-то”. Так
как лица их были закрыты забралом, они
придумали носить специальные знаки
отличия, чтобы в пылу сражения не быть
заколотыми своими. Эти геральдические
символы завершили отделение аристократов
от остального населения. Обладавшее
огромными богатствами и властью
бронированное высшее общество считало
себя пупом земли.

Бурке
в кадре.

К
14 веку рыцарь стал массивной, дорогой,
сложной двухтонной боевой единицей.
На полном скаку он мог смести все на
своем пути. Конечно, за исключением
другого рыцаря. Но в это время в долинах
Южного Уэльса появилось кое-что,
положившее конец четырем столетиям
рыцарского господства.

Бурке
в Вестминстерском аббатстве около
статуи Генриха V.

Я
расскажу, что произошло. Вот Генрих
довел до полного физического изнеможения
восемь тысяч воинов, маршировавших
без остановки семнадцать дней под
проливным дождем. Примерно в миле от
них по другую сторону поля боя,
превратившегося в грязную лужу, стояли
тридцать тысяч французов. Половина
из них – аристократы в полном боевом
облачении, не спавшие всю предыдущую
ночь, потому что они провели ее в седле,
так как боялись запачкать свои чудесные
доспехи. Высокомерная, самоуверенная
и упадочная компания, больная жаждой
славы и личного первенства.

Бурке
прогуливается по залу.

Итак,
часов в одиннадцать утра Генрих
приказал выпустить несколько стрел
по этим людям, чтобы заставить их хоть
как-нибудь отреагировать, потому что
те с семи утра до хрипоты спорили, кто
поведет французскую армию в бой и не
обращали ни на кого внимания.

Смотрит
на памятник

Тогда
французы поднялись и бросились через
огромную лужу грязи прямо на колья,
которые выставили англичане на их
пути. И тогда Генрих вынул свой главный
козырь, правда? Он применил секретное
оружие, которое его дедушка нашел в
горах Уэльса. Теперь битва превратилась
в широкомасштабную мясорубку.

Выстрелы
из больших луков, эпизоды битвы,
замедленные съемки.

Это
был уэльский лук. У Генриха было их
около тысячи. В руках мастера такой
лук может убивать на расстоянии до
четырехсот футов. Французы были
полностью уничтожены всего за три
кровавых часа.

Большая
часть трюков Бурке очевидна, добавим
всего два замечания. Во-первых, Бурке
употребляет много английского сленга,
не понятного американскому зрителю.
Поэтому любая пуристская американская
телекомпания может предъявить претензии
к сценарию. Во-вторых, Бурке пишет для
себя, упаковывая огромное количество
информации в несколько секунд. Ему это
сходит с рук, но я не советовал бы
соревноваться с ним.

Мне
заказали написать текст для получасового
фильма об истории Иерусалима “Врата
времени”. Так как это не был новостийный
проект или Реальное кино, я смог написать
комментарий до начала съемок. Однако
при монтаже обнаружилось, что фильм
получается рыхлым, и потребуется
несколько эпизодов с диктором в кадре
(stand-ups), чтобы связать картину единое
целое. Просмотрев фильм, я выбрал
несколько живописных мест написал
тексты. В любом случае я всегда мог
отказаться от этого.

Написание
текста заняло всего около часа. Оставалось
только найти точки ввода и вывода
эпизодов так, чтобы они не поломали
сценария фильма

.Видео

Аудио

Панорамные
съемки Иерусалима с вертолета.

Покидая
в 1920-х годах Палестину, Британский
губернатор сказал: “После Иерусалима
не может быть повышения по службе!”.

Для
него, как и для миллионов других людей
в истории Запада не могло быть аналога
Иерусалиму. Это центр двух религий и
священный город для третьей. Это свет.
Это добрый гений новых идей. Вечный
город, символ совершенства.

Наземные
съемки: множество автомобилей, плотная
толпа людей.

Но
наряду с духовным Иерусалимом существует
Иерусалим реальный. Это и современный
город, построенный в прошлом веке, и
древний, где за средневековыми
крепостными стенами все еще живут и
работают более 25 000 человек.

Диктор
в кадре.

Диктор:
Перед нами город, который должен
справляться со всеми современными
проблемами и нести дары и груз своей
уникальной истории.

Дилемма
заключается вот в чем. Как сохранить
и поддержать дух прошлого и наследие
времен и шагнуть в двадцать первый
век?

Меня
зовут Айри Каплан. Я писатель и продюсер.
Я хотел бы вместе в вами поближе
рассмотреть проблемы и дилеммы этого
города и попробовать найти их решение..

Средневековые
карты Иерусалима.

Диктор
за кадром: Идея мистического совершенства
Иерусалима, внесенная крестоносцами,
с течением веков развивалась. Английский
поэт Уильям Блейк писал, что его самая
заветная мечта – “построить Иерусалим
на прекрасной зеленой земле Англии”.

Изображения
Иерусалима 19 века.

Вновь
и вновь на гравюрах художников 19 века
Иерусалим предстает идеализированным
библейским городом, где Авраам, будь
он жив, мог бы совершать прогулки в
тишине и мире.

Архивные
материалы: нищие, калеки, темные улицы,
грязные аллеи.

После
такого романтического представления
реальный Иерусалим 19 века шокировал
путешественника.

Калеки,
нищие и бродяги приветствовали
паломника у каждых ворот.

Переполненные
грязные церкви, грязные толпы людей.

Путеводитель
Бедекера предупреждал туристов о том,
что святые места покрыты грязью и
мусором.

Первый
мечтатель-сионист Герцль посетил
Иерусалим в 1898 году. Вот его впечатления:
“Мое воспоминание о тебе, О Иерусалим,
не будет пронизано светом и радостью.
Заплесневелые отходы двух тысяч лет
дымятся на твоих бульварах.”.

Британские
войска входят в Иерусалим.

В
1917 году британские и австралийские
войска захватили город, положив конец
четырехсотлетнему турецкому владычеству.
Для завоевателей, большинство из
которых были примерными христианами,
это был горький момент.

Диктор
в кадре.

Скромно
войдя в город пешком через ворота
Яффа, генерал Алленби остановился
примерно здесь, где стою я. Здесь же
он поклялся чтить Иерусалим и защищать
его жителей. Иерусалим находился под
святым попечением, и новые хранители
поклялись сделать для города все, что
было в их силах.

Мы
обсудили работу над сценарием и дикторским
текстом, поэтому я решил рассмотреть
этот процесс более подробно. В седьмой
главе я привел в качестве примера фильм
Иона Элсе для сериала “Великая
депрессия”. Синопсис датирован 21
ноября 1991 года. Фильм “Легенда Генри
Форда” запущен в производство в
следующем году. Перед началом чернового
монтажа авторы написали достаточно
подробный комментарий. Однако за шесть
месяцев монтажа фильм резко изменился.
Я решил включить сценарии и комментарии,
написанные Элсе для четырех черновых
вариантов фильма. По ним можно проследить,
как менялся видеоряд, замысел и
комментарий.

.Видео

Аудио

Марион
Андерсон поет национальный гимн у
мемориала Линкольна

Гимн.

Толпа
приветствует его.

Комментарий:
Наверное, они ошибались. Все получилось
не так, как они хотели. В те годы они
плохо обращались друг с другом… Многое
было не завершено, когда началась
Вторая Мировая война.

Андерсон
заканчивает песню.

Но
к концу Великой депрессии они не просто
спасли Америку. Они открыли новую
Америку. Вот их история.

Поезд
подходит к станции.

НАЗВАНИЕ
ФИЛЬМА

Комментарий:
Начиная с Гражданской войны, волны
депрессии, каждая чуть сильнее, чем
предыдущая, захлестывали страну. Но
к концу 1920-х годов Америка переживала
самый большой подъем.

Кадры
Детройта.

Мур:
Наша семья переехала в Детройт в 1927
году из Колумбии, штат Огайо. Сначала
мне Детройт не понравился. Три раза я
убегал обратно в Колумбию. Но на третий
раз отец наконец убедил меня остаться.
В те времена Детройт процветал.

Через
несколько месяцев авторы резко изменили
видеоряд после названия фильма.

Видео

Аудио

Небольшой
поселок.

Название:
“Великая депрессия” Комментарий:
Большие изменения произошли во многих
городках и деревнях Америки задолго
до начала Великой депрессии.

Музыка:
“Голод”.

Да…
Я получил работу. Теперь работаю у
мистера Форда.

Темные
кадры: рабочие в литейном цехе.

Комментарий:
Весь мир знал, что Генри Форд изобрел
будущее… казалось, что оно слишком
прекрасно, чтобы быть настоящим. В
1914 году, чтобы удержать рабочих, он
повысил оплату труда до пяти долларов
в день, то есть в два раза. И это было
в два раза больше того, что они могли
заработать в других автомобильных
компаниях.

Рабочие
в сборочном цеху.

Он
произвел революциюв массовом
производстве, пустив первую автоматическую
сборочную линию и приняв на работу
огромное количество неквалифицированных
иммигрантов.

К
июлю начало фильма приобрело отчетливую
форму. Исчез рассказ про автоматическую
линию.

Черновая
копия 7 июля 1992 года.

Название:
“Великая депрессия”

Небольшой
поселок. Церковь.

Комментарий:
Скатывание Америки в Великую депрессию
началось задолго до 30-х годов. И началось
не с отчаяния, а с великих надежд во
всех городках и поселках Америки.

Музыка:
“Голод”.

Да…
Я отправляюсь в Детройт, чтобы найти
работу.

Рабочие
в литейном цеху.

Комментарий:
Весь мир услышал, что в Детройте Генри
Форд изобрел будущее… казалось, что
оно слишком прекрасно, чтобы быть
настоящим. В 1914 году, чтобы удержать
рабочих, он повысил оплату труда до
пяти долларов в день, то есть в два
раза. И это было в два раза больше того,
что они могли заработать в других
автомобильных компаниях.

Рабочие
делают колеса на сборочной линии.

Рабочие
и колеса.

Рейтер:
Легенда Генри Форда, конечно, была
сильна украшена его предложением
платить по пять долларов в день. Слух
об этом дошел до самых отдаленных
деревушек в Западной Вирджинии,
Кентукки, Теннеси. Мы тоже слышали про
пять долларов. Тогда это была серьезная
сумма.

Пятого
октября изменяется все начало фильма.
Теперь основной упор делается на легенду
Форда. Авторы решили сразу заинтересовать
зрителя этой личностью, странной и
эксцентричной. Революционные нововведения
они оставил на потом

.Видео

Аудио

Генри
Форд катается на коньках. Фотографии
Форда.

Комменарий:
Американцы только что назвали Генри
Форда третьим самым великим человеком
после Наполеона и Иисуса Христа.
Наверное, они увидели в нем то, что
любили в самих себе в 1927 году…
Геккельберри Финн – миллионер…
застенчивый крестьянский мальчик
превратился в производителя автомобилей,
который ненавидел лень и беспорядок,
профсоюзы и Уолл-стрит. Шалун.

“Ковбой
Генри”.

Он
был живым воплощением власти и
американского принципа “каждый сам
за себя”… в эру, когда промышленные
магнаты значили много больше президентов.
Никто лучше Генри Форда не сможет
стать олицетворением путешествия
всей страны по бурям двадцатых годов.

Плавильная
печь.

Все
началось в 1914 с революции в массовом
производстве. Чтобы удержать рабочих,
он повысил оплату труда до пяти долларов
в день, то есть в два раза. И это было
в два раза больше того, что они могли
заработать в других автомобильных
компаниях.

Потом
Элсе написал еще несколько сценариев.
Такое случается. Работая над фильмом,
автор постоянно сверяет свои идеи со
сценарием и видеорядом, потому что кино
– процесс развивающийся, не стоящий на
месте. Чтобы максимально реализовать
свой потенциал, надо потратить много
времени, сил и терпения. Наконец, наступает
момент, когда все встает на свои места.
Теперь можно расслабиться и успокоиться.

Как подготовить текст к записи

Автор: Диктор Павел Константиновский



Почти все мы – визуалы или во многом визуалы, а значит, для нас информация на глаз воспринимается проще, чем на слух. К тому же, аудиокнигу сложнее “перемотать”, чем вернуться глазами к абзацу выше.

И вот для того, чтобы нашему с вами слушателю было проще воспринимать текст, обычно проводится аудиоадаптация. Она упрощает или вовсе исключает сложные, а также не особо важные элементы. Ничего сложного, сейчас всё расскажу.

Сноски
Если они не несут особой смысловой нагрузки, лучше их исключить. Дело в том, что любая сноска “выдёргивает” слушателя из истории, и ему сложнее в неё вернуться. Как вариант, сноску можно оставить, но адаптировать. Например. Вместо конструкции “la femme fatale – в переводе с французского Роковая жещина, примечание переводчика” мы читаем “la femme fatale, роковая женщина по-французски”, или, что ещё проще, оставляем только перевод. Стало проще? Стало.

Таблицы, диаграммы
Это по большей части относится к нон-фикшн книгам. Еслши таблица простая, то можно сказать: “а теперь возьмите ручку и лист бумаги и нарисуйте таблицу – в три столбца и три строки”, а далее сверху вниз перечислить её содержимое. Если таблица сложнее, то обычно говорим так: “таблицу вы найдёте в электронной версии книги / в приложенном PDF-файле” (в этом случае файл нужно подготовить).

То же относится и к иллюстрациям: простые описываем, на сложные делаем отсылку.

Приложения – читаем по ситуации.

Благодарности, Отзывы, Об авторе и прочие подобные разделы – обычно не читаем. Их всё равно никто не слушает, а вы переплатите за объём текста.

По этому принципу готовятся готовятся книги к озвучке в крупных и не очень издательствах, а также при работе с независимыми авторами. Всё просто: мы просто берём книгу и отсекаем всё лишнее для слушателя 🙂

Продолжение следует. Подписывайтесь на меня здесь, ВКонтакте и Телеграм.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.
Войдите, пожалуйста.

Написать комментарий

Добавить комментарий