Как составить терминологический словарь по теме

Составление
терминологического словаря

1.Абстинентное
состояние
 (синдром отмены) — резкое ухудшение самочувствия,
вызванное прекращением приема или уменьшением употребления психоактивного
вещества (ПАВ), которое принималось многократно, обычно в течение длительного
времени и в больших дозах. Основной признак физической зависимости от ПАВ.

в случае наличия
хронического алкоголизма – «похмельный синдром»,

при наркомании –
«ломка».

Длительность
абстинентного синдрома может быть от нескольких дней, до недель.

2.Алкоголизм — термин
обычно применяется по отношению к хроническому постоянному пьянству или
периодическому потреблению алкоголя, которое характеризуется нарушением
контроля над количеством выпитого, частыми эпизодами опьянения, сужением
интересов на алкоголе и употреблением алкоголя, несмотря на неблагополучные
последствия.

3.Алкоголизм (
Правильная интерпретация) – заболевание по международной классификации болезней
МКБ-10 под шифрами группы F 10 Психические и поведенческие
расстройства, вызванные употреблением алкоголя
.

4.АГРЕССИЯ (от лат. aggressio — нападение) — мотивированное
деструктивное поведение, противоречащее нормам (правилам) сосуществования людей
в обществе, наносящее вред объектам нападения (одушевленным и неодушевленным),
приносящее физический ущерб людям или вызывающее у них психологический
дискомфорт (отрицат. переживания, состояние напряженности, страха,
подавленности и т. п.)

5. АДАПТАЦИЯ    [от
лат. adaptāre — приспосабливать]. Спец. 1. Процесс привыкания, приспособления
органов чувств и организма в целом к новым, изменившимся условиям
существования. Период адаптации. Пройти адаптацию. Физиологическая, социальная
а. 2. Приспособление (упрощение) текста для начинающих изучать иностранные
языки, для детского чтения.

6.Аддикция 
– процесс заболевания, характеризующийся
продолжающимся потреблением специфического психоактивного вещества, несмотря на
физический, психологический и социальный вред.

7.

Аддиктивное
поведение
– злоупотребление одним или несколькими
психоактивными веществами (в том числе алкоголем) без признаков индивидуальной
психической или физической зависимости, сопровождающееся ухудшением социального
функционирования, как правило, сочетающееся с другими нарушениями поведения (не
является заболеванием, главное воспитательные, а не медицинские меры).

8.Акцентуации характера – чрезмерно выраженные его черты. Акцентуации являются
сравнительно устойчивыми свойствами личности, делают ее поведение предсказуемой
и, с другой стороны, снижают приспособляемость в новых обстоятельствах. Могут
быть выявлены в наблюдении или типологическом тестировании.

Известный психиатр Карл Леонгард выделял
следующий ряд акцентуаций. В попытках руководствоваться положениями
Леонгарда стоит помнить о том, что он был все-таки психиатр, а не
организационный психолог. Если качество характера устойчиво проявляется под
действием стресса, и незаметно в нормальной ситуации, говорят о скрытой акцентуации.
Другие типологии личности предлагают иной перечень акцентуаций, но
некоторые из нижеописанных типов включены в большинство типологий.

АКЦЕНТУАЦИИ
ХАРАКТЕРА
 – Введенное К. Леонгардом понятие, означающее чрезмерную
выраженность отдельных черт характера и их сочетаний, представляющую крайние
варианты нормы, граничащие с психопатиями. Акцентуации характера отличаются от
последних отсутствием одновременного проявления свойственных психопатиям триады
признаков: стабильности характера во времени, тотальности его проявлений во
всех ситуациях, социальной дезадаптацией.

9.Арт-терапия – метод психотерапии, использующий
творческую активность клиента для решения его психологических проблем. В арттерапии широко
применяется рисование, лепка, музыка, фотография, кино, литературное
творчество, актерское мастерство. … Арттерапия также
помогает обнаружению личностных смыслов через творчество
.

10.Аффект —(от латинского affectus – душевное волнение, страсть). Это
сильное (положительно или отрицательно окрашенное) кратковременное
эмоциональное переживание.

Состояние
аффекта может сопровождаться психическими проявлениями. Например, гнев и
радость (стенический аффект) и тоска, страх и тревога (астенический аффект).

Аффективное
состояние способно подавить все остальные процессы психики. Аффект навязывает
определенный тип поведенческой реакции. Его можно назвать «аварийным», он
«включается», когда человек попадает в особую ситуацию и ему необходимо найти
выход из неё. У животного похожее состояние связано с биологическими
инстинктами. У человека – еще и с нарушением социальных отношений, например,
при оскорблении или несправедливости.

11. АФФЕКТИВНЫЙ

1)
Соотносящийся по знач. с сущ.: аффект, связанный с ним.

2)
Свойственный аффекту, характерный для него.

3)
Повышенно-эмоциональный
.

12.Бьюти-терапия
– Косметическая терапия

13.Группа риска — медицинский и социологический термин,
собирательное определение для представителей населения, наиболее уязвимых для
определённых медицинских, социальных обстоятельств или воздействия 
окружающей среды.

14. Деграда́циярегрессия —
процесс ухудшения характеристик какого-либо объекта или явления с течением
времени, постепенное ухудшение, упадок, снижение качества, разрушение материи
вследствие внешнего воздействия по законам природы и времени. Деградация часто
противопоставляется 
прогрессу. Деградиция-
это морфофизиологический регресс,ведущий к упрощению организации. Понятие
деградации объёмно и может относиться, к следующему:

Биодеградация — процессы,
в которых органические вещества разлагаются с участием микроорганизмов;

Химическое разложение 
разложение сложных молекул с образованием более простых молекул;

Деградация в
телекоммуникациях — потеря качества сигнала;

Деградация
окружающей среды (
в экологии) —
разрушение экосистем;

Деградация культуры /
общества — упрощение, снижение разнообразия или полное исчезновение
культурных практик.

Деградация в урбанистике —
уп
адок
города или городского района.

15. Делинквентное
поведение
 — (лат.
delictum проступок, англ. delinquency правонарушение, провинность)
антиобщественное противоправное поведение индивида,
воплощённое в его поступках (действиях или бездействии), наносящих вред как
отдельным гражданам, так и… … Википедия … Это поведение правонарушителя
и преступника.

16. Детоксикация (лат. de —
устранение, прекращение + др.-греч. τοξίνη — 
яд) —
процесс разрушения и обезвреживания различных токсических веществ химическими,
физическими или биологическими методами.

17. Детоксикация (мед.) —
естественное и искусственное удаление 
токсинов из
организма.

В
последнее время в обществе распространилась мода на лечение «детокс», в основе
которого утверждение о постоянном накоплении токсинов в организме как в
процессе его обычного функционирования, так и из-за несбалансированного питания
или приёма лекарств, а также из-за загрязнения окружающей среды. По мнению
сторонников детокса эти
токсины нужно периодически удалять
из организма с помощью специальной
диеты и некоторых процедур. В
действительности эта модная концепция не имеет ничего общего с медициной и
наукой вообще, она представляет собой маркетинговый ход для продажи различных
продуктов питания, пищевых добавок, диет, косметических продуктов или
псевдотерапевтических курсов.

18.Депрессия- (depressio; от лат. deprimo, depressum
понижать, подавлять, угнетать; син.: баритимия устар., синдром депрессивный) –
состояние, характеризующееся угнетенным или тоскливым настроением и снижением
психической активности, сочетающимися с двигательными расстройствами и
разнообразными соматическими нарушениями (потеря аппетита, похудание, запоры,
изменение ритма сердечной деятельности и т. п.)

19.
Идентификация
(от ср.-век. лат. identifico –
отождествляю),

 1) признание
тождественности, отождествление объектов, опознание…

2) В
криминалистике – установление тождества объекта или личности по совокупности
общих и частных признаков (напр., идентификация личности по почерку, по следам
рук и т. п.)…

3) В психологии и
социологии – процесс эмоционального и иного самоотождествления личности с
другим человеком, группой, образцом…

4) В технике,
математике – установление соответствия распознаваемого предмета своему образу
(знаку), называется идентификатором…

5) В химии –
установление тождества неизвестного химического соединения с известным путем
сравнения их физических и химических свойств
.

20. Импульси́вность — черта характера, выражающаяся в склонности действовать
без достаточного 
сознательного контроля,
под влиянием внешних обстоятельств или в силу 
эмоциональных переживаний. Как возрастная особенность импульсивность
проявляется преимущественно
у детей дошкольного
и младшего школьного возраста, что обусловлено недостаточной сформированностью
функции контроля за 
поведением. При нормальном развитии такая форма импульсивности
достаточно оптимально корректируется в совместных 
играх детей, в которых исполнение ролевых правил требует
сдерживания своих непосредственных побуждений и учёта интересов других играющих, а также несколько позднее в 
учебной деятельности. При достижении подросткового возраста импульсивность вновь может проявляться
как возрастная особенность, связанная уже с повышением эмоциональной
возбудимости в этом возрасте.

21.Интелле́кт (от лат. intellectus «восприятие»;
«разумение», «
понимание»;
«
понятие»,
«рассудок») или 
ум —
качество 
психики,
состоящее из 
способности приспосабливаться
к новым ситуациям, способности к обучению и запоминанию на основе 
опыта,
пониманию и применению абстрактных концепций, и использованию своих знаний для
управления окружающей человека средой. Общая способность к познанию и решению
проблем, которая объединяет познавательные способности: 
ощущениевосприятиепамятьпредставлениемышлениевоображение,
а также 
вниманиеволю и рефлексию.

Способность
объекта адаптировать свое поведение к окружающей среде с целью своего
сохранения (выживания), данное определение полезно для нейросетей.

Согласно
теории интеллекта психолога 
Рэймонда Кэттелла[7] интеллект
можно условно разделить на 
подвижный и кристаллизовавшийся интеллект.
Первый состоит в способности мыслить логически, анализировать и решать задачи,
выходящие за пределы предыдущего опыта; второй
включает накопленный опыт и способность использовать усвоенные знания и навыки.

В
целом существует проблема видов интеллекта, тесно связанная с факторными
теориями интеллекта, которые делятся на две основные группы —
однофакторные и многофакторные.

22.Интеллектуал — человек с высоко развитым умом и аналитическим
мышлением; представитель умственного труда.

 23.Интеракция 

Социальное
взаимодействие, приравниваемое к коммуникативному поведению, трактуемому в духе
необихевиористской теории социального поведения. И. – термин
символико-интеракционистской теории в социологии, где деятельность понимается
как активность индивидуального сознания. И. используется в двух основных
значениях:

1. И.
социальная – социальное взаимодействие индивидов.

2. И.
речевая – речевое взаимодействие индивидов на уровне речи
.

24. Инфантильность [<
лат. infantilis детский]

1. МЕД.Характеризующийся инфантилизмом (1 зн.).

Инфантильный,
физически не развитый подросток. Инфантильные органы.

2. ПСИХОЛ.Характеризующийся инфантилизмом (2 зн.).

Инфантильные
герои фильма. Наивная инфантильная женщина. Многие молодые люди инфантильны: не
хотят учиться и работать.

3. СОЦ.Характеризующийся инфантилизмом (3
зн.).

Инфантильное
общество. Инфантильный политик.

25. информафия (informafia) – объединения и синдикаты в области собирания и
распространения (дез)информации. Например, информафия “глобального
потепления”,  или “информафия клонирования”.

или “информафия иракской войны”,
возглавляемая президентом Бушем. Вообще во главе государства, как правило,
стоят информафии, которые используют имформацию в своих целях,
тщательно ее отбирая, а подчас и фальсифицируя. 

26.Информафия – это сознательная дезинформация, поставленная на
институциональную основу, теневая структура власти в информационном обществе.

27.Клептома́ния -(от др.-греч. κλέπτειν — воровать, и μανία — мания) — болезненное влечение к совершению краж.
В системе классификации
болезней 
МКБ-10 данное
психическое расстройство имеет код
F63.2

28.КОМПЕНСА́ЦИЯ

1. Возмещение,
вознаграждение за что-л., а также сумма, выплачиваемая как возмещение, вознаграждение. Денежная
компенсация. Компенсация убытков. Компенсация за неиспользованный отпуск.

2. Мед. Выравнивание
наступивших в организме болезненных расстройств. Компенсация порока
сердца.

3. Тех. Устранение
внешних влияний, мешающих правильному действию точных механизмов. Компенсация
компаса. Компенсация маятника.

29.Ко́мплекс– (лат. Complex —
связь, сочетание) — в 
психологии (прежде
всего в 
психоанализе)
понятие, обозначающее «формирующуюся в 
бессознательном (или вытесненную в
него) 
эмоционально окрашенную
совокупность представлений, 
мотивов и установок,
оказывающую существенное влияние на развитие и функционирование 
психикиличности и поведение человека».
Введено 
Карлом
Густавом Юнгом
.

30.Комплекс
неполноценности
 — совокупность психологических
и эмоциональных ощущений человека, выражающихся в чувстве собственной
ущербности и иррациональной вере в превосходство окружающих над собой. Комплекс
неполноценности возникает вследствие разнообразных причин, таких, как:
дискриминация, душевные травмы, свои собственные ошибки и неудачи
и т. п. Комплекс неполноценности существенно влияет на самочувствие и
поведение человека.

Первым, кто
исследовал и описал комплекс неполноценности, был 
венский психолог Альфред
Адлер
.

Люди, страдающие
комплексом неполноценности, рассматривают себя как нечто незначительное и
ущербное. У многих пациентов на его почве развиваются 
депрессии,
за которыми в тяжёлых случаях может последовать опасность 
самоубийства.

Одним из симптомов
комплекса неполноценности может быть демонстрация сигналов, которыми страдающий
им человек пытается обратить на себя внимание остальных людей. Другими
симптомами могут быть недостаточность контактов, боязнь людей, боязнь сделать
ошибку, постоянное напряжение. Комплекс неполноценности иногда является также
подсознательной причиной дефектов речи.

Нередко характерны
попытки возместить комплекс собственной неполноценности выставленной напоказ
ролью жертвы. У молодых мужчин для маскировки ощущения неполноценности часто
наблюдаются повышенная агрессивность и потребление 
алкоголя,
а также символы статуса, такие как золотые украшения, спортивные автомобили,
характерная одежда и т. п. Чрезмерное 
высокомерие также
может свидетельствовать о внутренне нарушенном чувстве собственного
достоинства.

Комплекс
неполноценности — в целом, негативное явление. Однако, в некоторых
случаях, он может мотивировать человека на достижение позитивных целей в жизни.

31.Компульсивное влечение способно занимать всё содержание сознания
больного, оно не только определяет аффективный фон, но диктует поведение,
подавляет противоречащие такому поведению мотивы и контроль. По условиям
возникновения компульсивное влечение бывает трех видов.

Может иметь
хронический, прогрессирующий или эпизодический характер.

При ОКР у больного
непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли (так
называемые обсессии).
Он постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной мыслями 
тревоги с
помощью столь же навязчивых и утомительных действий (компульсий).
Иногда отдельно выделяется обсессивное (преимущественно
навязчивые мысли — 
F42.0)
и отдельно компульсивное (преимущественно навязчивые
действия — 
F42.1)
расстройства.

Обсессивно-компульсивное
расстройство характеризуется развитием навязчивых мыслей, воспоминаний, движений
и действий, а также разнообразными патологическими страхами (
фобиями).

32.Ко-терапевт (со-терапевт) это одновременная работа двух психологов.

33. Копинг-профилактика это то, что делает человек, чтобы справиться (англ. to cope with)
со стрессом.

34.Лудомания (лат. ludo играю др.греч. μανία безумие,влечение), игромания, игровая
зависимость, гэмблинг-зависимость (
англ. gambling —
игра на деньги) — патологическая склонность к 
азартным
играм
, заключается в частых повторных эпизодах участия в азартных играх, которые
доминируют в жизни человека и ведут к снижению социальных, профессиональных,
материальных и семейных ценностей: такой человек не уделяет должного внимания
своим обязанностям в
этих сферах. 
Всемирная организация здравоохранения даёт
этому расстройству название патологическое влечение к азартным играм.

35.Наркологическая служба сеть специализированных учреждений, оказывающих лечебно-профилактическую, медико-социальную и медико-юридическую помощь больным хроническим алкоголизмом, наркоманиями и токсикоманиями. Созданная в 1976 г. наркологическая служба имеет стационарные, полустационарные, внебольничные (в т.ч. на промышленных предприятиях) подразделения, что дает возможность врачу, учитывая индивидуальные особенности больного, его микросоциальное окружение. выявлять, привлекать к лечению и адекватно лечить больных хроническим алкоголизмом (см. Алкоголизм хронический), наркоманиями (Наркомании) и токсикоманиями (Токсикомании). 

36. Нарколо́гия (от др.-греч. νάρκη «оцепенение, сон»,
и λόγος «
учение») —
область 
медицины,
изучающая проявления 
наркоманиитоксикомании и
хронического 
алкоголизма,
разрабатывающая методы их диагностики, 
лечения и профилактики.
В Российской Федерации наркология
определяется некоторыми исследователями
как раздел 
психиатрии
, другими — как отдельная независимая медицинская наука, выделившаяся из
психиатрии.

37.Наркомания 
это общее название ряда тяжелых заболеваний, в процессе которых у больного
наблюдается сильная тяга к приему определенных веществ – наркотиков и появление
физической и психологической зависимости от них.

Наркотики это
токсичные вещества, которые негативно воздействуют на организм сразу после
попадания в него. Первое, что испытывает наркоман, принявший дозу наркотика это
эйфория, но скоро в организме происходит полная перестройка и наркотик
включается в обменные процессы. Это значит, что для наркомана, наркотик
становится физиологической потребностью.

38.Наркома́ния (от др. -греч. νάρκη — оцепенение, сон, и
μανία — безумие, страсть, влечение) — состояние, характеризующееся
патологическим влечением к употреблению наркотических веществ, сопровождающееся
психическими, а иногда и соматическими расстройствами.

39.Нарко́тик– (от греч. ναρκωτικός –приводящий
в оцепенение, 
греч. νάρκωσις -ступор) –согласно
определению 
ВОЗ,
«химический агент, вызывающий 
ступоркому или
нечувствительность к боли. Термин обычно относится к 
опиатам или опиоидам,
которые называются наркотическими 
анальгетиками»
.

Считается, что
термин «ναρκωτικός» (наркотик) впервые был употреблён греческим
целителем 
Гиппократом, —
в частности, для описания веществ, вызывающих потерю чувствительности или 
паралич.
Данный термин также употреблял выдающийся врач античности Клавдий 
Гален.
В качестве таких веществ Гален, например, упоминал корень 
мандрагоры[3],
семена эклаты и 
мака  (см.
также 
опиум).

В конце XX века
значение термина в русском языке расширилось. Отличие значения от
первоначального связано с отнесением к наркотикам веществ,
ранее не обозначавшихся этим словом (как то: 
продукты коноплипсилоцибиновые грибы
и т. д.).

40. Отклоняющееся (девиантное) -поведение. социальное поведение, не соответствующее имеющейся
норме или набору норм, принятых значительной частью людей в группе или
сообществе.

41.Патохарактерологическое поведение поведение -обусловленное
патологическими изменениями характера, сформировавшимися в процессе воспитания.

42. Первичная профилактика — система мер предупреждения возникновения и
воздействия факторов риска развития заболеваний (дезинсекция, дератизация, вакцинация,
рациональный режим труда и отдыха, рациональное качественное питание,
физическая активность, охрана окружающей среды и т. д.).

43.Вторичная профилактика — комплекс мероприятий, направленных на
устранение выраженных факторов риска, которые при определенных условиях
(стресс, ослабление иммунитета, чрезмерные нагрузки на любые другие
функциональные системы организма) могут привести к возникновению, обострению и
рецидиву заболевания.

44.Третичная профилактика имеет целью социальную (формирование уверенности
в собственной социальной пригодности), трудовую (возможность восстановления
трудовых навыков), психологическую (восстановление поведенческой активности) и
медицинскую (восстановление функций органов и систем организма) реабилитацию
.

45.Превенция 

(от позднелат. praeventio –
опережаю, предупреждаю; 
англ. prevention) —
предупреждение, предохранение, предотвращение.

Например, в праве
превентивными мерами называют профилактические и другие меры, направленные
на 
предотвращение
преступлений
 и других правонарушений[1].
Виды:

·        
Общая превенция — предупреждение
совершения правонарушений другими лицами; пример наказания одного лица сдерживает
других субъектов от совершения подобных деяний, так как они не желают
подвергаться подобным лишениям;

·        
Частная (специальная) превенция —
предупреждение совершения правонарушений тем же лицом (
самим правонарушителем),
которое воздержится
в будущем от подобного поведения, чтобы
избежать повторного наступления неблагоприятных последствий.

46.  превентология – это междисциплинарная наука о формировании здорового образа
жизни и предупреждении саморазрушающего поведения. Частная превентология раскрывает
ведущие аспекты предупреждения конкретных заболеваний. Наркологическая превентология занимается
предупреждением зависимости от психоактивных веществ.

47. Синдро́м психи́ческой зави́симости — часть синдрома зависимости,
включающая навязчивое влечение к психоактивному веществу и способность
достижения состояния психического комфорта в предмете влечения. Появлению
синдрома психической зависимости предшествует синдром
изменённой реактивности.

48. психопатологическое поведение. В. Д. Менделевич рассматривает психопатологическое
поведение
 как поведение, которое основывается на психопатологических симптомах
и синдромах проявлений тех или иных психических расстройств, заболеваний.

49.
Преморби́д
-(от лат. morbus —
болезнь) — предшествующее и способствующее развитию болезни состояние (на
грани 
здоровья и болезни),
когда защитные и приспособительные силы 
организма перенапряжены
или резко ослаблены (например, истощение и переохлаждение организма перед
развитием 
пневмонии).
Может либо перейти в выраженную форму болезни, либо через некоторое время
закончиться нормализацией функций организма.

Факторами,
отвечающими за преморбид, могут быть как врождёнными так и приобретёнными. Эти
же факторы впоследствии оказывают влияние на течение болезни в случае её
возникновения.

В психиатрии
помимо преморбидное состояния отличают от предболезни (более узкого понятия), в
то время как прочие источники считают эти названия синонимами
].
Зачастую симптомы преморбида наблюдаются у больных цикломитической депрессией
(изменение личностной аффективности).

Для некоторых заболеваний преморбидное состояние имеет
собственное название.

50.
Психоакти́вное вещество́
 — вещество (или смесь),
которое влияет на функционирование 
центральной
нервной системы
, приводя к
изменению 
психического
состояния
иногда вплоть до изменённого
состояния сознания
. Используются в рекреационных целях
или в медицине.

Психоактивные вещества,
влияющие на высшие психические функции и часто используемые в медицине для
лечения 
психических
расстройств
, называются психофармакологическими. Психотро́пные
вещества́, или психотро́пы (от др.-греч. τροπικός «поворотный, изменяющий»), в
самом широком смысле обозначает то же, что психоактивные вещества (термин
включает как психофармакологические средства, используемые в психиатрии, так и
вещества, допускающие злоупотребление, например психостимуляторы
галлюциногеныопиоиды).
В контексте международного контроля над оборотом наркотических средств, данный
термин применяется к веществам, перечисленным в 
Международной конвенции о психотропных веществах 1971
года. Психоактивные вещества, запрещённые законодательством или вызывающие
привыкание, в русском языке часто называются 
наркотиками.

51.Работоголизм – это зависимость от работы, неконтролируемая
потребность к непрерывной работе. Работоголизм – это ситуацию,
когда человек предпочитает работу в качестве ухода от переживаний о своем
эмоциональном состоянии и по поводу проблем личной жизни.

52. Реабилитация (позднелат. rehabilitatio, восстановление.

53. РЕАКЦИЯ ЭМАНСИПАЦИИ – освобождение подростка из-под
опеки родителей, учителей, воспитателей, в широком смысле слова – об
освобождении от социального контроля. В каждом конкретном случае реакция
эмансипации имеет свою специфику
.

54. Реакция увлечения —
заимствованный из подростковой психологии и не используемый в психопатологии
термин А. … Личко (1973), обозначает чрезмерно интенсивные и односторонние
(«сверхценные») увлечения подростков, способные повлечь
нарушения поведения и социальную… … Энциклопедический словарь по психологии и
педагогике.

55. Реакция имитации- выражается в стремлении подростка стать
похожим на идеал, который может выбираться в среде сверстников, а также из
взрослых или из героев книг, фильмов, телепередач, из певцов, актёров,
известных спортсменов.

56.  Реакция группирования со
сверстниками
  – стремление детей и подростков включаться в группы, объединённые
неформальными отношениями. Это нормальное явление для
большинства детей, необходимое для преодоления зависимости от родителей. 

57. Регрессия личности -защитный
механизм, являющийся формой психологического приспособления в ситуации
конфликта или тревоги, когда человек бессознательно прибегает к более ранним,
менее зрелым и менее адекватным образцам поведения, которые кажутся ему
гарантирующими защиту и безопасность.

58. Риги́дность (лат. rigidus «твёрдый,
оцепенелый») — твёрдость, неподатливость.

в физиологии —
отсутствие реакции на стимулы или сопротивление им, например, вследствие
резкого повышения тонуса анатомических структур. Примером может быть также
ригидный 
ритм сердца,
не реагирующий на фазы 
дыхания,
нагрузки и пр. В русском языке получило большое распространение неправильное
употребление термина (например, «ригидность сосудов» вместо «жесткость артерий»
и т. п.), возможно, в связи с 
упрощенной трактовкой
перевода этого слова
: в англоязычной
профессиональной литературе термин «rigidity» употребляют только в 
неврологии и психологии.

59.
Синдром зависимости-
сочетание физиологических, поведенческих и умственных явлений,
при которых употребление психоактивного вещества начинает занимать первое место
в системе ценностей человека.

60. Созависимость
патологическое состояние, характеризующееся глубокой поглощённостью и
сильной эмоциональной, социальной или даже физической
зависимостью от
другого человека.

61. Токсикомания – это злоупотребление различными химическими,
биологическими и лечебными препаратами, не входящими в перечень наркотических.
Однако токсикомания и наркомания — общие понятия. Клеи, лаки,
топливо и другая химия могут вызвать привыкание и зависимость так же, как наркотики.

62. Толерантность (от лат.
tolerantia — «терпение, терпеливость, принятие») — социологический термин,
обозначающий терпимость к иному мировоззрению, образу жизни, поведению и
обычаям.

63.  Физи́ческой зави́симости — синдром зависимости, возникающий при
длительном употреблении некоторых лекарственных средств и психоактивных
веществ, для которого характерны возрастание толерантности к этим веществам и
развитие абстинентного синдрома при резком прекращении их употребления.

64. Фрустра́ция (лат. frustratio — «обман», «неудача», «тщетное
ожидание», «расстройство замыслов») 
— 
психическое
состояние
,
возникающее в ситуации реальной или предполагаемой невозможности удовлетворения
тех или
иных потребностей,
или, проще говоря, в ситуации
несоответствия желаний имеющимся возможностям. Такая ситуация может
рассматриваться как до некоторой
степени 
травмирующая
.

65. Эйфори́я (др.-греч. εὐφορία «плодовитость», из εὖ «хорошо»
+ φορέω «несу, ношу», то есть буквально «хорошо несущая») —
положительно окрашенный 
аффект или эмоция.
Ощущается как очень мощное, внезапное, все заполняющее чувство 
счастьявосторга.

66. «Я-концепция» («Я-образ», «Образ Я», англ. one’s
self-concept, а
также: self-construction, self-identity или self-perspective) —
система представлений индивида о самом себе, осознаваемая, рефлексивная
часть 
личности. Эти представления о себе самом в большей
или меньшей степени осознаны и обладают относительной устойчивостью.
Я-концепция (или образ Я) представляет собой относительно устойчивое, в большей
или меньшей степени осознанное и зафиксированное в словесной форме
представление человека о самом себе. Эта концепция — результат познания и
оценки самого себя через отдельные образы себя в условиях самых разнообразных
реальных и фантастических ситуаций, а также через мнения других людей и
соотнесения себя с другими.

Я-концепция характеризуется, помимо прочего, адекватностью или
неадекватностью: человек может создать такой образ самого себя (и поверить в
него), который не соответствует реальности и приводит к конфликтам с ней;
напротив, адекватная Я-концепция способствует более успешному приспособлению к
миру и другим людям.



Глоссарий или список терминов является разделом работы, в котором необходимо представить термины, которые были использованы в работе и могут быть незнакомы как проверяющему работу, так и простому читателю и дать их трактовку или краткое описание, не следует путать глоссарий и список сокращений.

Что такое глоссарий проектной работы

Глоссарий (список терминов) проектной работы

Глоссарий является не обязательным структурным элементом проектной работы, но при наличии в проекте большого количества сложных понятий (терминов) рекомендуется его составить.

Расположение глоссария в работе

В любой работе в том числе и проектной (проектно-исследовательской) глоссарий располагается после титульного листа перед содержанием, в том случае, если в проектной работе предполагаются дополнительные документы (аннотация, паспорт) глоссарий (список терминов) располагается перед данными структурными элементами, то есть глоссарий всегда располагается сразу после титульного листа.

Расположение глоссария в работе

Расположение глоссария (список терминов)

Расположение глоссария (или списка терминов) следующим за титульным листом разделом связано с тем, что новые термины могут встречаться на любых листах и в любых структурных элементах работы.

Особенности составления списка терминов (глоссария)

Так как глоссарий является словарём сложных терминов, используемых в работе его составление, имеет ряд особенностей:

  1. Не следует включать в глоссарий все термины, которые встречаются в проекте.
  2. Список терминов (глоссарий) не может состоять из 1-2 терминов (минимум 5), если их меньше следует дать трактовку термина в работе.
  3. Глоссарий является дополнительным элементов работы, поэтому страницы на которых он расположен не нумеруются и в общую нумерацию листов не включаются.
  4. В содержании глосарий не включается.
  5. Глоссарий оформляется, как и весь основной документ.
  6. При поиске значений следует использовать словари, учебную литературу.
  7. Сноски в глоссарии не ставятся.

Особенности выполнения списка терминов (глоссария)

Особенности составления глоссария (списка терминов)

Варианты структурирования глоссария (списка терминов)

Глоссарий или список используемых в работе терминов может быть оформлен различными способами в зависимости от требований методического пособия или положения:

  1. В виде таблицы, состоящей из 2 столбцов в одном из которых (левом) располагается термин, во втором (правом) даётся трактова (значение) термина, каждый новый термин и его значение располагаются в новой строке.
  2. В виде нумерованного списка, где каждый термин является элементом списка, через тире даётся трактовка (значение) термина.

Термины могут располагаться как в алфавитном порядке, так и в порядке появления в работе.

Этапы составления глоссария (списка терминов)

Составляя глоссарий работы необходимо следовать определённой последовательности:

  1. Выбрать из текста работы наиболее сложные и редкие термины, данные термины должны быть связаны с темой исследования.
  2. Если термином (понятий) получилось много (желательно в глоссарий включать не более 20 понятий) следует просмотреть повторно список и убрать из него наименее значимые термины для темы проектной работы.
  3. Определиться, как будет составляться список терминов (глоссарий): в виде таблицы или в виде текстового списка.
  4. Подготовить термины для добавления трактовок, если глоссарий оформляется в таблице, каждый термин необходимо разместить в свою строку, если он будет оформлен в виде списка следует скопировать выбранные термины на отдельный лист.
  5. Поиск правильной трактовки термина – наиболее важный этап, при поиске предпочтение следует отдавать словарям, нельзя использовать Википедию, Блоги, сайты рефератов. Также следует обращать внимание на область науки, для которой даётся трактовка, так как одно и то же понятие, например, в физике и медицине может иметь разные значения.

После того как значения всех терминов были найдены глоссарий готов.

Пример глоссария (списка терминов)

Для лучшего понимания приведём наглядный пример глоссария, составленного по теме различным темам и оформленным по-разному.

Обратите внимание, что глоссарий напрямую связан с используемыми в проекте терминами, поэтому использовать чужие глоссарии не рекомендуется, так как даже в одинаковых темах могут встречаться различные понятия тем самым использую чужой глоссарий по схожей теме может получиться ситуация, когда понятия глоссария и текста проектной работы полностью отличаются – это может привести к тому, что проектная работа не будет принята, потратьте время и составьте глоссарий самостоятельно и не переживайте за свою проектную работу.

Пример глоссария по теме «Нормы русского языка», глоссарий оформлен в таблице.

Пример глоссария по теме Нормы русского языка

Нормы русского языка – глоссарий

Пример глоссария по теме «Геральдика городов России», глоссарий составлен оформлен в таблице.

Пример глоссария по теме Геральдика городов России

Геральдика городов России – глоссарий

Пример глоссария по теме «Экологические проблемы Санкт-Петербурга», глоссарий оформлен в виде нумерованного списка.

Пример глоссария по теме Экологические проблемы Санкт-Петербурга

Экологические проблемы Санкт-Петербурга – глоссарий

Как видно из приведённого примера, в глоссарий включаются только сложные и непонятные термины трактовка которых не была представлена в тексте проектной работы.

Ошибки при составлении глоссария (списка терминов)

Рассмотрим наиболее часто встречающиеся ошибки при подготовке списка терминов (глоссария):

  1. Наиболее грубая ошибка при составлении глоссария является указание значения термина из области науки, не связанной с темой исследования, такая ошибка может ввести в заблуждение читающего работу.
  2. Неправильное расположение глоссария в проектной работе.
  3. В глоссарии указаны известные и несложные термины.
  4. В глоссарий включены термины не относящиеся к теме исследования.
  5. Большой перечень терминов включённых в список терминов (глоссарий).

Терминологический
словарь представляет собой главный
«материальный» результат работы студента
над курсом «Введение в общее и частное
языкознание». Он содержит определения
основных лингвистических терминов,
которые должны в дальнейшем использоваться
при освоении курсов частного языкознания
и к которым преподаватели частнолингвистических
курсов отсылают студентов, начиная
работу по той или иной конкретной теме.
Каждый студент должен составить
собственный терминологический словарь,
который предъявляется на зачете и
экзамене как главный отчетный документ,
свидетельствующий о проделанной
самостоятельной работе. Терминологический
словарь должен представлять собой
особую тетрадь, где термины даны в
строгом алфавитном порядке (см. приводимый
далее словник). Заполнять словарь нужно
регулярно и постепенно, раскрывая
содержание терминов по мере прохождения
соответствующего материала на занятиях
(лекционных и практических) или по ходу
работы над самостоятельно осваиваемыми
темами. Разъяснение термина должно быть
достаточно ясным и – что очень важно –
понятным самому студенту, поскольку в
противном случае у проверяющего
терминологический словарь преподавателя
вполне естественно могут возникнуть
вопросы. Кроме определений в словаре
желательно приводить собственные, не
заимствованные из лекций и пособий
примеры, разъясняющие содержание
термина. При заполнении словаря вполне
естественно прибегать в первую очередь
к тем толкованиям терминов, которые
предлагаются на лекциях, практических
занятиях и в рекомендованных пособиях.
При расхождении источников в толковании
термина разумно задуматься о причинах
подобных расхождений и обратиться с
соответствующим вопросом к преподавателю,
проводящему индивидуальные консультации
(КСР).

Существенно
облегчить работу по разъяснению терминов
может использование предметных
указателей, как правило, содержащихся
в пособиях.

Распечатки
и электронные версии терминологического
словаря для отчета не принимаются. Вся
работа должна быть выполнена от руки.

Дополнительно
в качестве ориентиров при составлении
терминологического словаря можно
указать следующие источники:

Ахманова
О.С. Словарь лингвистических терминов. –
М., 1966.

Бондаренко
Е.В., Мигачев В.А. Словарь лингвистических
терминов: Учебное пособие по курсу
«Введение в языкознание» (для студентов
фак-та иностранных языков). –
Белгород, 1997.

Лингвистический
энциклопедический словарь / Гл. ред.
В.Н. Ярцева. – М., 1990.

Розенталь
Д.Э., Теленкова М.А.
Словарь-справочник
лингвистических терминов: Пособие для
учителей. – М., 1976.

Русский
язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.
Караулов. – М., 1997.

Русский
язык: энциклопедия / Гл. ред. Ф.П.
Филин. – М., 1979.

Словник

Абсолютная
немотивированность

(языкового)
знака

абстракция

абстракция
обобщающая

и
изолирующая

агглютинативный
язык

агглютинация

актант

активные
органы речи

актуальное
членение предложения

акустическая
фонетика

акустический
образ

алломорф

аллофон

альвеолярный
звук

аморфные
языки

амплуа
актантов

аналитизм

аналитическая
форма слова

аналитические
языки

аналогия

антонимы

антропофоника

арго

артикль

артикуляционная
база

артикуляционная
фонетика

архаизм

архаизм-значение

архаизм-название

архетип

архисема
и дифференцирующие

семы

архифонема

асимметрия
знака

ассимиляция
(аллофонов)

ассимиляция
(заимствований)

аффикс

аффиксация

аффриката

Билатеральность
знака

бинарная
оппозиция

бинарность
(принцип)

боковой
звук

буква

буквенное
письмо

Валентность
(глагола)

вариант

велярный
звук

вербоцентрические
модели

предложения

вид
(глагола)

внешняя
реконструкция

внутренняя
реконструкция

внутренняя
флексия

внутренняя
форма слова

вокализм

временнóй
аспект звукового закона

время
(глагола)

вспомогательный
глагол

вторичное
кодирование

информации

второстепенные
члены

предложения

Гаплология

генетическое
родство языков

главное
значение слова

главные
члены предложения

глагольная
группа (фраза)

гласные
и согласные

гласный
звук

глубинная
структура

гносеология

градуальная
оппозиция

грамматизация

грамматика

грамматика
зависимостей

грамматическая
абстракция

грамматическая
категория

грамматическая
форма

грамматические
знаки

грамматический
способ

грамматическое
значение

граммема

гуманитарные
науки

Двойное
кодирование

денотат

денотативное
значение

дерево
непосредственно

составляю­щих
(НС)

десенный
звук

десигнат

дефонологизация

диалект

диахрония

динамическая
система

дискретность
языка

диссимиляция

дистантная
ассимиляция

дистрибутивная
методика

дистрибутивные
отношения

дистрибутивный
анализ

дистрибуция

дифтонг

дихотомии
языка

дихотомическая
фонология

диэреза

длинный
компонент

дополнительная
дистрибуция

дрожащий
звук

Закрытый
слог

звонкий
звук

звук
речи

звуковой
закон

звуковые
соответствия

звукотип

знак

знаковая
система

знаковая
ситуация

значение
(означаемое)

значение
языковое

значимость
(ценность)

зубные
звуки

Идеальность
языкового знака

идеографическое
письмо

идиоматика

иерархия

иероглифическое
письмо

изменение

изменчивость
морфологического

типа
языка

изолированные
оппозиции

изолирующие
языки

изоморфизм

именная
группа (фраза)

имя

инвариант
(инвариантное значение)

инкорпорирующие
языки

интегральные
признаки

интегративные
отношения

интеллектуально-коммуникативная

функция
языка

интерфикс

интонация

инфикс

информация

историзм

исчисляемость
фонемы

Кальки

категория

квадрат
гласных

класс
языков

классификационные
категории

классы
слов

комбинаторный
звуковой закон

коммуникант

компонент
значения (сема)

компонентный
анализ

компрессия
высказывания

консонантизм

контактная
ассимиляция

контрастная
дистрибуция

конфикс

корень
(корнеслово)

корреляция

Левая
валентность

лексико-грамматические

категории
(ЛГК)

лексико-семантические
группы
(ЛСГ)

лексикология

лексико-семантические
поля (ЛСП)

лексико-семантический
вариант
(ЛСВ)

лексическое
значение

литературная
норма

лицо
глагола

локальный
аспект звукового закона

Маркированный
член оппозиции

матрица
идентификации фонем

матричное
предложение

межуровневые
отношения единиц

метатеза

метафора

метод

методология

метонимия

минимальное
предложение

минимум
высказывания

многозначность
слова

многомерная
оппозиция

мовированные
имена

модель
предложения

монофтонг

морф

морфема

морфология

мотивированность
знака

мягкий
звук

Назализация

напряженный
звук

небный
звук

неглавное
значение слова

нейтрализация
оппозиции граммем

нейтрализация
оппозиции фонем

нейтрализуемые
оппозиции

нейтральный
и эмфатический

порядок
слов

немаркированный
член оппозиции

неологизм

неологизм-значение

неологизм-название

неологизм-слово

неосновные
члены предложения

неотмеченная
форма

непредельные
фонологические

единицы

неприкрытый
слог

неэквивалентность
классов

номинализация

номинация

норма
языка (см. система)

ностратические
языки

НС-анализ

нулевая
валентность

нуль
(нулевой знак)

Обертон

обобщающая
абстракция

обобщенная
трансформация

обобщенное
представление

обратимость
семантического

треугольника

обратный
порядок слов

общее
языкознание

объект
синтаксиса

объективные
ГЗ

обязательная
валентность

обязательная
трансформация

обязательное
значение

обязательные
второстепенные ЧП

огубленность

одномерная
оппозиция

одноместное
ударение

означаемое

означающее

означающее
слова

омографы

омонимия

омонимия
и синонимия в грамматике

омонимия
лексическая

омонимы

омоформы

ономасиология

описательная
типология

оппозит

оппозиция

опрóщение

органы
речи

орфография

орфоэпия

осложнение

основа

основные
члены предложения

открытая
система

относительная
мотивированность

относительная
хронология

Падеж

палатальный
звук

палатограмма

панхрония

парадигма

парадигматика

парадигматические
отношения

пассивные
органы речи

переименование

переносное
значение слова

переразложение

периферия
системы

пиктография

план
выражения языка

план
содержания языка

поверхностная
структура

погруженное
предложение

подкласс

подсистема

подъем
гласных

полисемия

политипологичность
языка

полная
ассимиляция

понятие

понятийная
категория

порядок
(строгий, нестрогий)

порядок
слов

постоянная
оппозиция

постфикс

потенциальная
бесконечность

правая
валентность

праязык

предикатив

предложение

привативная
оппозиция

придаточное
предложение

придыхание

прикрытый
слог

принципы
орфографии

примыкание

проблема
тождества слова

прогрессивная
ассимиляция

произвольность
знака

проклиза

пропорциональная
оппозиция

пропорциональная
оппозиция

значений
слов

протеза

противопоставления
языка и речи

процесс

прямое
и переносное значение слова

прямой
порядок слов

Развертывание
по НС

развитие

разграничительная
функция

фонемы

различительный
признак (РП)

разноместное
ударение

«разрушение»
омонимии

распад
полисемии

расширение
значения

регрессивная
ассимиляция

регулярность
соответствия

редукция

редупликация

резонаторная
полость

реконструкция

рема

референт
(см. денотат)

рефонологизация

речевая
антонимия

речевая
синонимия

речевой
аппарат

речь
(язык)

родословное
древо языков

родство
языков

ряд
гласных

Самостоятельное
предложение

свертывание
по НС

свободное
варьирование

свободное
и связанное

значение
слова

связанное
значение

сема
(грамматическая)

семантема

семантика

семантическая
валентность

семантические
заимствования

семантический
словарь

семантический
треугольник

семасиология

семема

семиотика

сигнификативное
значение

сильная
позиция

символическая
модель предложения

синекдоха

синкретизм

синонимический
ряд

синонимия

синонимы

синтагма

синтагматика

синтагматические
отношения

синтаксическая
валентность

синтаксическая
омонимия

и
синонимия

синтетические
языки

синхрония

сирконстант

система
языка

систематология

слабая
позиция

слово

словообразовательный
ряд

словосочетание

словоформа

слог

сложная
система

смыслоразличительная
функция

фонемы

смычный
звук

согласный
звук

согласование

сонант

соответствия
(звуковые)

соотношение
понятия и значения

состав
предложения

спонтанный
звуковой закон

сравнительно-исторический
метод

стабильность
артикуляции

степени
родства языков

степень
качества

степень
сложности языковой

единицы

стержневое
слово словосочетания

стилистические
синонимы

структура

структурирование
ГК

ступенчатая
классификация

субституция

субъективные
ГЗ

субъектно-предикатная

модель
предложения

сужение
значения

супплетивизм

супрасегментные
фонемы

суффикс

схема
предложения

Табу

такт

твердый
звук

текст

тема

тематическая
группа лексики

тембр

термин

тип
языковой (тип в языке)

типологическая
теория

типология
современная

тоны
(акценты)

транскрипция

транслитерация

трансформа

трансформационная
методика

трансформационный
синтаксис

трансформация

трапеция
гласных

треугольник
гласных

Увулярный
звук

удвоение
семантического

треугольника

узус

улучшение
значения

умлаут

универсология

упорядочение
значений слова

(систематизация
ЛСВ)

управление

уровень
языка

ухудшение
значения

Факультативная
валентность

факультативная
трансформация

фарингальный
звук

фигура

фиксированное
ударение

флексия

флективные
языки

фон

фонема

фонетика

фонография

фонологизация

фонологические
школы

фонологическое
слово

фонология

форма
(грамматическая)

формальные
ГЗ

форманта
звука

формула
предложения

фраза

фразеологическая
единица

фразеологическое
единство

фразеологическое
сочетание

фразеологическое
сращение

фрикативный
звук

фузия

функции
фонемы

Характерология

Целое
и часть

ценность
(знака)

центр
системы

цепочка
единиц (фонем, слов и т. д.)

цепочка
элементарных

трансформаций

Части
речи

частичная
ассимиляция

часть
(целого)

чередование
единиц (языковых)

число
(ед. – мн.)

число
валентностей

членораздельность
(дискретность)

члены
предложения

Шум

Эвфемизм

эквивалентность

эквиполентная
оппозиция

экспонент

элемент
(системы)

элементарная
трансформация

элементарное
предложение

энантиосемия

энклиза

эпентеза

эпитеза

этимология

этимон

Ядерные
предложения

язык-основа

язык-эталон

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

    10.02.201520.08 Mб20Практический курс 1-го ин.языка. Аракин.pdf

  • #
  • #

5 августа 2021

Мария Мариничева
Методолог, бизнес-тренер по управлению личными и корпоративными знаниями, 22 года практики и 40+ успешных проектов, автор книги «Управление знаниями на 100 %», награждена почётным сертификатом МОК за новый подход к обмену знаниями, извлечению уроков и научению на опыте

Компании используют десятки терминов и понятий. Часто они имеют отраслевую специфику. Но даже если так, каждая компания «говорит на своём языке». Термины и их описания важны для лучшего понимания бизнес-процессов, они облегчают взаимодействия, коммуникацию, совместную работу. Разговаривать на одном языке нужно и для успешных контактов с внешними контрагентами (партнёрами, подрядчиками).

Я несколько раз создавала Словари Терминов в компаниях. Самый масштабный из них — Словарь Терминов Олимпийских Игр, мы разработали его в Оргкомитете Сочи 2014. Это компания-организатор Олимпийских и Паралимпийских Игр в Сочи в 2014 году. В Оргкомитете я руководила департаментом управления знаниями. Эту инструкцию буду иллюстрировать скриншотами того самого проекта.

Зачем и когда нужен?

Если суммировать уже сказанное выше, Словарь Терминов вам поможет в случае:

  • Если уже были ошибки и упущенные выгоды из-за разного понимания терминов и понятий
  • Когда одни и те же термины используют разные бизнес-направления и вкладывают в них свой смысл
  • Когда в команде или компании происходят изменения и важно одинаково понимать смысл новшеств
  • Если тезаурус проектов — скорее, формален, и термины не обсуждаются в команде
  • Если ваша команда многофункциональна, и её состав меняется от проекта к проекту
  • Чтобы «говорить на одном языке» с партнёрами и клиентами — и хорошо понимать друг друга
  • Если вы хотите улучшить взаимопонимание и взаимодействия в команде и компании
  • В любых других случаях, когда словарик терминов повысит результативность ваших проектов и бизнес-процессов

С чего начать?

Начинайте с определения цели и понимания результатов. Например, для этого можно использовать чек-лист из утверждений выше. Возможно, вы дополните его и своими причинами. Оцените каждую по пятибалльной шкале. Попросите коллег также заполнить этот чек-лист. Обсудите и проанализируйте результаты: какие утверждения набрали максимальные веса? Это и есть цель создания вашего словарика.

Кейс


Организация и проведение Игр — очень масштабный проект, в котором участвуют 60+ бизнес-направлений компании. А также множество партнёров и подрядчиков. И все должны работать слаженно, как одна большая команда. Тогда и Игры пройдут без сбоев, как швейцарские часы. Такой большой команде просто необходимо «говорить на одном языке».

Сотрудники ответили в опросах, что хотят лучше понимать друг друга, чтобы взаимодействовать более результативно. А встречи и проекты с партнёрами показали, что стороны «говорят на разных языках» и плохо понимают друг друга. Поэтому ошибки и срывы сроков не редкость, нарушения договоренностей также случаются часто. Так что, Словарь Терминов решит, по крайней мере 5 задач из чек-листа выше. Все бизнес-направления поддержали идею и цели.


«Не являясь директивной, Терминология призвана в перспективе привести к унификации «Языка Игр» и способствовать улучшению взаимопонимания между участниками», так было написано в официальном документе Оргкомитета. И проект начался.

Внимание!

Не приступайте к созданию Словаря, пока не определили цели (и задачи). Они, в свою очередь, должны быть понятны и приняты конечными потребителями.

Теперь поговорим о результате. Оценить и измерить качество Словаря очень важно. Иначе — как вы поймёте, что он сделан наилучшим образом и действительно полезен? Результат можно измерить тремя способами. Самый простой — по его посещаемости. Например, по количеству посетителей в период времени, продолжительности использования одним посетителем, идей и предложений, словом — по вовлечённости его пользователей.

Начинайте с определения цели и понимания результатов

Второй способ — проведите командную короткую сессию «извлечения уроков». Например, по простой схеме After Action Review (Разбора Полетов). Соберитесь вместе с пользователями и ответьте на три вопроса: что мы планировали (подробно)? Какой результат получили? Что нужно изменить?

И третий — оцените результативность и влияние словаря на те бизнес-процессы или проекты, которые вы определили в своих целях. То есть оцените целевые результаты. Изменилась ли ситуация к лучшему? Спросите об этом пользователей и всех заинтересованных. Подробнее про измерения и оценки Словаря читайте дальше.

Для полноты картины используйте все три способа.

Внимание!

Планируйте оценку, анализ результатов и нужные метрики заранее, на самом начальном этапе.

10 простых шагов для создания отличного словаря

В Оргкомитете Сочи 2014 мы создали Словарь Терминов примерно за 2 месяца при количестве бизнес-направлений около 55. После завершения такого проекта обычно следует процесс регулярной актуализации и «докручивания» Словаря.

Перед нами дорожная карта создания Словаря, который будет очень полезен вашей компании. Следуйте по карте, и вы создадите удобный и ценный Словарь Терминов.

Говорим на одном языке. Как создать словарь терминов: 10 шагов

Рисунок 1. Маршрутная карта создания Словаря Терминов

Кейс


Именно так мы и действовали в Оргкомитете. Прежде всего, мы описали алгоритм создания Словаря (примерно такой, как на Рисунке 1) и представили его вице-президентам и директорам, чтобы получить их поддержку. Теперь, когда мы вовлекли заинтересованные стороны, можно было приступать к сбору терминов.

Шаг 2. Собираем команду

Оцените результативность и влияние словаря на те бизнес-процессы или проекты, которые вы определили в своих целях

Поскольку о цели мы уже поговорили, переходим ко второму шагу. Очень частая ошибка — не привлекать будущих пользователей к созданию продукта. Обязательно советуйтесь с ними и по возможности максимально вовлеките их в процесс. Например, вы можете еженедельно проводить короткие встречи, покажите, что уже сделано, спросите совета и рекомендаций.

Но, даже если у вас нет возможности активно вовлечь бизнес-направления в создание Словаря, обязательно информируйте их о ваших намерениях и целях. Хорошо бы провести для этого kick-off проекта с участием будущих пользователей.

Кейс


В Оргкомитете к тому времени уже сложилась группа сотрудников из всех бизнес-направлений, неравнодушное активное меньшинство, агенты изменений. Так началось формирование профессионального сообщества Координаторов Знаний. Сбор терминов и понятий своего бизнес-направления и создание Словаря Терминов стали одними из первых задач будущих Координаторов.

Внимание!

Вовлекайте будущих пользователей Словаря в его создание. Тогда вы избежите риска ошибок и неприятия ими конечного продукта.

Шаг 3. Собираем термины

Приступаем к созданию словаря. Для начала создадим простой шаблон для сбора и описания понятий. Это упростит задачу бизнес-направлениям и значительно сократит ваше время по обработке терминов.

Например, используйте вот такой. На этом скриншоте четыре термина бизнес-направления управление знаниями. Словарь Терминов в Оргкомитете был двуязычным.

Говорим на одном языке. Как создать словарь терминов: 10 шагов

Рисунок 2. Шаблон для Словаря Терминов, пример бизнес-направления управление знаниями

Внимание!

Обязательно создайте простой шаблон, чтобы бизнес-направления его заполнили. Это упростит задачу для всех участников, в том числе и для вас.

Даже если у вас нет возможности активно вовлечь бизнес-направления в создание Словаря, обязательно информируйте их о ваших намерениях и целях

Если у вас уже есть команда «амбассадоров», как это было у нас, проведите короткую встречу, расскажите о сути проекта, объясните задачи, поставьте сроки.

Создайте возможность для коммуникаций с вами — для вопросов и консультаций. Подумайте о мотивации — почему соучастие в создании Словаря важно «амбассадорам»? Кто-то хочет активно участвовать в жизнь компании, кому-то важно признание, а кто-то будет рад символическим вознаграждениям. Можно устроить конкурс на «самого быстрого (или результативного) «амбассадора» с небольшими призами. Другими словами, когда у вас есть помощники, вы запускаете процесс, а затем собираете результаты. Это упрощает задачу и повышает качество результата.

Внимание!

Подумайте о мотивации ваших соучастников, как их поощрить и наградить. Возможно, спросите самих соучастников — что для них важно?

Кейс


Так и было в Оргкомитете Сочи 2014. Наши «амбассадоры», будущие Координаторы Знаний, получили шаблоны и отправились в свои бизнес-направления — собирать термины. В течение двух недель они собрали и описали больше 900 терминов и понятий. Мы анонсировали эту активность и продвигали будущих Координаторов Знаний, чтобы они чувствовали важность задачи и свою сопричастность. Заполненные шаблоны они прислали нам — в департамент управления знаниями.

Если такого сообщества помощников у вас пока не сложилось, вероятнее всего, придется договариваться с руководителями бизнес-направлений. Они предложат кого-то из сотрудников.

Внимание!

Максимально сократите время, необходимое бизнес-направлениям для заполнения шаблона. Хорошо бы сразу привести примеры описаний.

Шаг 4. Анализируем термины и понятия

Тем или иным способом вы получили заполненные шаблоны с терминами. Проанализируйте их — есть ли повторения? Одинаковые толкования разных терминов? Одни и те же термины, но с разным толкованием? Именно все они и есть предмет следующего и очень важного этапа работы — согласования и поиска формулировок, принятых разными бизнес-направлениями. Выпишите все спорные термины. Назначьте время для обсуждения.

Кейс


В Оргкомитете Сочи 2014 первоначально мы собрали 940 терминов и понятий. В конечную версию Словаря 700 из них. Около 200 понятий после анализа были объединены или исключены.

Внимание!

Проанализируйте список, выделите спорные термины, пригласите авторов на встречу.

Проведите короткую встречу, расскажите о сути проекта, объясните задачи, поставьте сроки

Шаг 5. Уточняем формулировки

Описания терминов должны быть максимально понятны и просты. Термины нужны для облегчения взаимодействий, а не для сложностей взаимопонимания. Поэтому спорные термины важно обсудить со всеми заинтересованными сторонами. И здесь вам потребуется мастерство модерации и немного фасилитации, чтобы создать условия для результативного обсуждения.

Со спорными терминами можно поступить двумя способами. Если это возможно — переформулировать термин, чтобы учесть все его характеристики и толкования. Это получится, когда речь идёт об одном и том же понятии, но его рассматривают с разных сторон. В этом процессе важно участие руководителей бизнес-направлений.

Иногда один и тот же термин означает разные понятия или процессы. Если не удаётся договориться, можно включить в Словарь два термина с аббревиатурами бизнес-направлений.

Внимание!

Обязательно обсудите и переформулируйте спорные термины с участием заинтересованных сторон.

Шаг 6. Пишем ТЗ

Понимаю, что написать ТЗ умеет не каждый. Но в случае со Словарём это несложная задача. Представьте себя на месте пользователя и опишите его шаги и нужные результаты. Сколько кликов он должен сделать, чтобы зайти в Словарь? Как должен выглядеть интерфейс, что на нём будет отображено? Какой функционал должен быть доступен? Обычно есть права «смотреть» и «редактировать».

Сами термины и понятия можно расположить в алфавитном порядке, а можно разбить по бизнес-направлениям. В Оргкомитете Сочи 2014 мы применили второй способ.

Содержание вашего ТЗ может быть примерно таким.

Говорим на одном языке. Как создать словарь терминов: 10 шагов

Рисунок 3. Содержание ТЗ Словаря Терминов

Кейс


Интранет-портал Оргкомитета, включая более 20 инструментов, мы делали на SharePoint. Бизнес-направление «управление знаниями» стало заказчиком портала и только через два года, когда портал был почти готов, мы передали его внутренним коммуникациям. Поэтому и Словарь Терминов также был сделан на SharePoint. Это происходило так. Вместе с нашими «амбассадорами» мы писали ТЗ для Словаря (каким он должен быть, его свойства и качества). Бизнес-направление информационные технологии помогало его правильно сформулировать. И уже после этого уже готовое задание мы передавали подрядчикам. Таков был официальный порядок работы.

Внимание!

Подумайте, как максимально упростить использование Словаря и сделать его доступным для всех, кому он важен. Учтите это при написании ТЗ.

Шаг 7. Определяем правила обновления

Словарь, как и язык, изменяется. Возникают новые понятия, некоторые термины не используются, а часть может со временем приобрести другой смысл. Чтобы Словарь оставался живым, его нужно актуализировать. Можно делать это регулярно, раз в полгода, или же по необходимости.

Кейс


В Оргкомитете мы составили документ с описанием правил дополнения и обновления Словаря. И даже нарисовали схему бизнес-процесса его актуализации (Рисунок 4).

Говорим на одном языке. Как создать словарь терминов: 10 шагов

Рисунок 4. Описание бизнес-процесса обновления Словаря Терминов

Я очень рекомендую визуализировать бизнес-процессы. Это не займёт много времени, а результат очень наглядный, он понятен и хорошо воспринимается. Как пример — схема из Оргкомитета. Хотя, это и не лучший вариант. Самая главная цель описания процесса — понимание, простота и чёткость обновления. Поэтому и схема должна быть наглядной, простой, красивой.

В Оргкомитете за актуализацию Словаря отвечали Координаторы Знаний.

А вот так могут выглядеть поля для обновления Словаря:

Говорим на одном языке. Как создать словарь терминов: 10 шагов

Рисунок 5. Обновление Словаря Терминов

Внимание!

Обязательно определите правила, опишите процесс и назначьте ответственных за обновление.

Шаг 8. Разрабатываем и публикуем словарь в общедоступном пространстве

Этот шаг — как подведение итогов всех предыдущих действий. Вы собрали, проанализировали, обсудили термины и понятия компании. Описали порядок их обновления. Написали ТЗ и передали его в работу. И теперь нужно разместить Словарь на сетевом ресурсе, например, в Интранет. Для него не нужно специальных технологий, используйте те, что уже есть.

Затем вы регулярно смотрите версии Словаря, чтобы тестировать их и постепенно привести к вашей задумке. Например, как на Рисунке 6.

Говорим на одном языке. Как создать словарь терминов: 10 шагов

Рисунок 6. Словарь Терминов на Интранет портале

Спорные термины важно обсудить со всеми заинтересованными сторонами

Шаг 9. Информируем всех-всех-всех

Если вы думаете, что слава о Словаре разлетится по компании с помощью сарафанного радио, то я вас разочарую. Впоследствии так оно и будет, но не на первых порах. Только малый процент людей готов самостоятельно искать и применять новые инструменты, даже если они очень нужны. Чаще всего их не больше 10–12%.

И здесь вам снова понадобиться сообщество ваших единомышленников, которые соучаствовали в создании Словаря. Используйте их (в хорошем смысле) как «амбассадоров» и тестировщиков. Ведь они участвовали в его создании, а значит, наверняка будут и активно использовать.

Отнеситесь к этой задаче как к продвижению изменений.

Кейс


В Оргкомитете, без сомнения, Координаторы Знаний стали «амбассадорами» Словаря, как впоследствии ещё около 20 инструментов, которые мы вместе создали на Интранет-портале. Мы и сами рассказывали про новый инструмент при каждом удобном случае. И уже через пару недель включили Словарь в обязательную программу для новичков Knowledge Management Induction (Введение в управление знаниями). В дальнейшем, когда сообщество Координаторы Знаний было создано уже официально, в обязанности каждого координатора включили и помощь в использовании Словаря, равно как и ответственность за его актуализацию.

Конечно, наличие «амбассадоров» не отменяет другие результативные коммуникации — рассылки, короткие презентации, листовки в самых популярных местах (кафе, кухня, лифтовые холлы). Используйте каналы коммуникации, уже принятые в вашей компании.


Когда мы разрабатываем другие полезные инструменты, то пользователей просто необходимо обучить их использованию. В случае со Словарем, а это простой инструмент, можно ограничиться наглядной презентацией.

Шаг 10. Анализируем и оцениваем результаты

Итак, мы создали Словарь Терминов, и теперь важно протестировать и оценить его результативность. Тогда будет понятно — нужен ли этот инструмент (вдруг мы переоценили его важность?), а также насколько хорошо мы его сделали. Можно попросить добровольцев, необязательно из числа вашей группы поддержки, тестировать Словарь и найти как можно больше возможностей для его улучшения. Для этого хорошо организовать конкурсы или викторины.

Только малый процент людей готов самостоятельно искать и применять новые инструменты, даже если они очень нужны

Кейс


В Оргкомитете мы не проводили специальных тестов, а сразу запустили Словарь для общего использования. Это было из-за 100% уверенности в его нужности и срочности задачи. Словарь очень ждали все бизнес-направления. Не случайно он стал первым инструментом Интранет-портала. Результативность Словаря мы измеряли двумя способами. Во-первых, наблюдали за вовлечённостью посетителей. Мы заметили, что первые две-три недели на страницу Словаря Терминов заходили примерно 25% сотрудников. В основном, это были те, кто принимал участие в его создании. Стало понятно, что Словарь недостаточно хорошо известен. Тогда мы провели еще две–три акции — короткую презентацию Словаря для всех желающих (участвовали примерно 35% сотрудников), а также рассказали о нем на общем собрании. Посещаемость повысилась до 45%. Постепенно, с приходом новичков она росла и достигла 60%.



И тогда мы попросили этих посетителей ответить на три простых вопроса. с оценкой по шкале 5 баллов. Часто ли они используют Словарь? Удобно ли его использовать? Помогает ли Словарь Терминов в их работе? Мы также попросили рассказать короткие кейсы, когда Словарь сделал их работу более успешной. 90% участников опроса (а это были 60% сотрудников Оргкомитета) оценили Словарь на 8–9 баллов из 10, 15 человек прислали свои идеи и предложения. Мы также получили 5 историй, когда Словарь помог выполнить работу лучше.

Подводим итоги

В момент создания Словаря Терминов в Оргкомитете он включал 940 терминов и понятий. В конечную версию вошли 700 из них, из которых почти 400 были общими, широко распространенными терминами, обязательными для всех бизнес-направлений. Около 200 терминов мы объединили с другими или переформулировали. Координаторы Знаний в бизнес-направлениях регулярно дополняли Словарь, и он помогал коммуницировать, взаимодействовать, выполнять многофункциональные проекты вплоть до февраля 2014 — до самых Игр.

Координаторы Знаний в бизнес-направлениях регулярно дополняли Словарь, и он помогал коммуницировать, взаимодействовать, выполнять многофункциональные проекты

фоновые семы, формирующие абсолютную ценность того или иного ЛСВ заголовочного слова.

SET EXPRESSIONS FUNCTIONS IN A COMPREHENSIVE EXPLANATORY RUSSIAN DICTIONARY FOR FOREIGN USERS

G. F. Bogacheva

The article deals with functions of set expressions in a comprehensive explanatory dictionary. Explanatory presentation of head word phraseological value in a respective zone of the vocabulary entry is recognized as the main function. Auxiliary function consists in head word background semes of cultural, ethnic character, etc., which is based on certain associative connections between such semantic components and set expressions and is presented by way of illustration.

Key words: explanatory dictionary, semantic composition of head word, phraseological value of a word, word meaning as reflected in set expressions.

© 2011

Т. В. Колесникова

ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ

К СПЕЦКУРСУ «НОВОСТНАЯ ТЕЛЕВИЗИОННАЯ ПЕРЕДАЧА»

Статья посвящена принципам создания словаря, в который войдут термины, используемые в новостном телевизионном вещании. Данный словарь поможет студентам-журналистам свободно ориентироваться в содержании дисциплины, изучить принципы построения новостного телевизионного текста и понять его специфику.

Ключевые слова: термин, новостной телевизионный текст.

Для студентов-журналистов разрабатываются различные дисциплины, спецкурсы, спецсеминары, мастер-классы, учебные программы которых направлены на повышение уровня подготовки: «Работа на радио: творчество, жанры, идеология, техника», «Делаем журнал. Вопросы практики», «Журналистика расследования: настоящее и будущее», «Изобразительный материал в современной прессе», «Выпуск учебной газеты, радио- и телепрограммы» и т. п. В этом разнообразии мы не нашли для студентов, обучающихся по направлению «Телевидение», конкретного спецкурса или спецсеминара, который предполагал бы обучение в рамках информационного телевизионного вещания, напр., «Новостная телепередача: структура, содержание, специфика». Учебная программа данного спецкурса

Колесникова Татьяна Васильевна — аспирант кафедры общего языкознания и истории языка Магнитогорского государственного университета. E-mail: ztkoles@mail.ru

должна предполагать обучение студентов навыкам профессиональной работы в отделе новостей, методам поиска, обработки и проверки информации, приёмам создания и редактирования новостного текста. Необходимым подспорьем в такого рода спецкурсе должен стать терминологический словарь, в который войдут языковые единицы, отражающие структуру телевизионного новостного текста, специфические его черты, называющие его жанровые разновидности и т. п.

О. C. Ахманова под термином понимает «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова 1969: 474].

Современный интернет-ресурс «Википедия» предлагает такое определение: «Термин (от лат. Terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии» [Свободная энциклопедия http].

Телевидение имеет свой терминологический аппарат, отличающийся от тер-миносистем других средств передачи информации. Такие единицы, как «шпигель», «стендап», «синхрон», называющие части новостного телевизионного текста, без особой подготовки не будут понятны студентам-журналистам. Поэтому и возникла идея создания словаря терминов, используемых в работе тележурналистов новостного вещания. Он позволит слушателям спецкурса свободно ориентироваться в содержании дисциплины, изучить принципы построения новостного телевизионного текста и понять его специфику.

Существующий «Терминологический словарь телевидения: основные понятия и комментарии», изданный под редакцией В. Егорова, не включает в себя даже малой части тех терминов, которые используются в работе новостного вещания. Данный факт ещё раз подтверждает необходимость создания учебного словаря для дисциплины «Новостная телепередача: структура, содержание, специфика».

Новостной телевизионный выпуск, продукт труда большого коллектива, — это профессионально отснятый материал, чётко смонтированный с написанным текстом. Многие исследователи называют выпуск телевизионных новостей совершенно особым видом текста. Как отмечает Т. Г. Добросклонская, этот текст «выходит за пределы вербального уровня, приближаясь к семиотическому толкованию понятия ‘текст’, которое подразумевает последовательность любых, а не только вербальных знаков» [Добросклонская 2004: 11]. Телевизионные новости включают в себя и вербальные компоненты, и видеоряд, и звуковое сопровождение, и графические элементы (название программы, титры, субтитры, анимация), и ряд сообщений на различные темы, которые, являясь самостоятельными произведениям, в то же время представляют собой части единого целого. Такие сообщения относительно описываемого события имеют свои жанровые отличия. Это и комментарии, и интервью, и репортажи, и видеоотчёты, и т. п. Такая сложная структура отличает телевизионный новостной текст от других своей гипертекстуальностью. Как отмечает К. Д. Кирия, «это многослойный текст, на разных ярусах

которого представлены, в свою очередь, другие тексты, похожие друг на друга и в то же время разные» [Кирия 2007: 51].

Структурные части телевизионного новостного выпуска имеют свои названия. Термины шапка, шпигель, лайф, отбивка и т. д. при обучении студентов требуют дополнительного толкования. Подобные языковые единицы войдут в словарь, который не только поможет студентам овладеть профессиональными знаниями, но и сделает спецкурс интересным, информативным.

Предполагается, что словарь будет содержать и объяснять около 120 терминов, расположенных по алфавитному принципу. При отборе материала мы руководствуемся такими факторами, как частота употребления в структуре новостного телевизионного текста, в профессиональной речи тележурналистов. Количество словарных статей адекватно объёму спецкурса. Они представляют собой терминологическую систему, сформировавшуюся в чётко прослеживаемой сфере новостной тележурналистики.

В каждой словарной статье информация может быть размещена в 5 зонах: инициальной, грамматической, этимологической, семантической, иллюстративной. При этом обязательными зонами станут инициальная, грамматическая, семантическая и иллюстративная. Что же касается этимологической зоны, то она будет включаться только в те словарные статьи, где она будет необходима.

В инициальной зоне помещается термин, закреплённый языковой практикой новостного телевизионного вещания, в начальной форме, с обозначением ударения. Напр.:

Репортаж

Подводка

Грамматическая зона содержит указания на форму термина-существительного в род. падеже ед. числа и на принадлежность к роду:

Синхрон, -а, м.

Вёрстка, -и, ж.

Интервью, нескл, с.

Этимологическая /культурологическая зона включает справку о происхождении термина. Она должна быть представлена в тех случаях, когда углубляет содержание термина:

Ранжирование, -я, с. Ранжир — из нем. rangierung ‘распределение по порядку’ от франц. ranger ‘располагать’.

Семантическая зона включает толкование термина:

Лайф, -а, м.

◊ Элемент включения в сюжет живой картинки с живым звуком без закадрового текста.

Отводка, -и, ж.

◊ Текст ведущего новостей, завершающий репортаж, закадровый комментарий либо другой фрагмент программы.

Видеосюжет, -а, м.

◊ Лаконичный репортаж в авторском изложении, в основе которого лежит факт, тема или идея.

В иллюстративной зоне приводятся примеры употребления термина в различных контекстах. Эта зона выделяется курсивом. Напр., для словарной статьи Интервью иллюстративная зона выглядит так:

Интервью нашего корреспондента; Эксклюзивное интервью Сергея Лаврова «Вестям» («Вести» Россия 11.11.09.).

А для словарной статьи Прямое включёние иллюстративная зона выглядит

так:

Прямое включение из Кремля; Митингующие под Верховной Радой сорвали прямое включение Первого канала («Новости» Первый канал 27.04.10.).

В целом словарная статья нам представляется такой:

Шпигель, -я, м.

◊ Элемент новостного выпуска, предваряющий его основную часть и представляющий собой заголовки, краткие анонсы основных тем.

Дно картечного заряда или боевого патрона, начиная с Петра I; задняя сторона корабля выше руля с голл.

Просчёт коммунальщиков и снова фатальные последствия: в Нижнем Новгороде ледяная глыба придавила подростку ногу. Конечность пришлось ампутировать; Тунис по-прежнему не гостеприимен. Сегодня его покинут ещё семьдесят восемь россиян. В стране создано правительство, но на лицах всё ещё опасно («Вести» Россия 18.01.11.).

Видеосюжёт, -а, м.

◊ Лаконичный репортаж в авторском изложении, в основе которого лежит факт, тема или идея.

Видеосюжет о смене медицинских полисов; Художник Даниил Фёдоров в видеосюжете о вреде курения («Вести» Россия 01.06.10.).

Терминологический словарь новостного вещания, возможно, станет для студентов настольной книгой, которая должна сыграть существенную роль в профессиональной подготовке будущих тележурналистов.

ЛИТЕРАТУРА

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. энцикл., 1969. — 608 с.

Добросклонская Т. Г. Что такое медиалингвистика? // Вестник МГУ Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2004. — № 2 — С. 9-17.

Кирия К. Д. Новостной телевизионный текст: структура, стратегия, экспрессивность: дис. … канд. филол. наук, 2007. — 327 с.

Козырев В. А., Черняк В. Д. Русская лексикография: пособие для вузов. — М.: Дрофа, 2004. — 208 с.

Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 14.04.2011).

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. — 3-е изд. стер. — СПб.: Терра: Азбука, 1996.

Шимчук Э. Г. Русская лексикография: учеб. пособие. — М.: МГУ, 2003. — 320 с.

Добавить комментарий