Как составить транскрипцию английских букв

Даже если вы только начали изучать английский, то уже наверняка знаете, что слово далеко не всегда произносится так, как пишется. А ведь именно правильное произношение (pronunciation) максимально приблизит вас к уровню advanced и поможет не только свободно общаться, но и легко понимать людей с разными акцентами.

Для тех, кто не помнит назубок все правила чтения в английском языке, есть отличная альтернатива — транскрипция. Однако не все могут верно расшифровать этот загадочный, на первый взгляд, набор символов. На самом деле, все довольно легко, и сегодня мы это докажем.

В этой статье мы разберемся как правильно читать транскрипцию на английском языке и зачем вообще нужно изучать чтение английской транскрипции.

Звуки в английском языке

Начнем с того, что несмотря на то, что в английском алфавите всего 26 букв, звуков намного больше — 44. Некоторые из них тяжело даются иностранцам из-за особенности речевого аппарата, да и просто с непривычки. Иногда требуется более активная артикуляция и долгие тренировки, чтобы произнести сложные звуки без ошибок.

Каждый из звуков в английском языке имеет свое графическое выражение и обозначение в фонетической транскрипции. Без нее не всегда можно понять как именно произносится слово: закрытый там слог или открытый, как долго тянется гласная и какие согласные не произносятся. Поэтому чтение транскрипции на английском языке — это тот навык, который нужно развивать параллельно с изучением слов.

Открытый слог — такой, который заканчивается гласной (take, nose, cute), а закрытый, самый распространенный в английском, заканчивается на одну или более согласную, а гласный звук в нем будет читаться кратко (hat, red, pin).

Помимо этих двух основных вариантов, существует много правил произношения, например, когда после гласной идет буква r или слоги re и le.

Гласные в свою очередь делятся на: одиночные, дифтонги (сочетание двух гласных) и трифтонги (сочетание трех гласных). В транскрипции они также обозначаются по-разному.

Количество звуков в слове далеко не всегда совпадает с количеством букв. Так, интересным примером является слово daughter (дочь), транскрипция которого выглядит как [ˈdɔ:tə] и состоит из четырех звуков.

Один из самых сложных для нас звуков — это сочетание th, которое обозначается фонетически как [ð].

Так все же, как читается английская транскрипция? Разбираемся вместе.

Транскрипция

Первое, что вам нужно знать — на письме транскрипция обозначается квадратными скобками [] как в примерах выше. Второе: одно и то же слово может иметь разную транскрипцию в зависимости от варианта произношения (британский или американский).

Ударения в английской транскрипции бывают двух видов: основное и второстепенное.

‘ — это основное ударение (main stress). Оно ставится перед ударной гласной в каком бы месте слова она ни находилась.

, — это второстепенное ударение (secondary stress). Оно ставится перед гласной в длинных словах, где это необходимо.

Еще есть один важный знак, который будет обозначать долготу гласного звука. Он может располагаться как в середине, так и в конце слова:

: — долгота гласной

Знаки в транскрипции могут повторять сами английские буквы, а могут и быть теми самыми «закорючками», которые так пугают новичков. Ниже мы приведем примеры звуков и фонетических знаков с примерным описанием того, как они будут звучать, чтобы вам было понятнее, как читать транскрипцию на английском языке.

Эти согласные звуки похожи на русские и даются нам более-менее легко:

  • [f] — ф (энергично, слегка прикусить нижнюю губу) — forest
  • [v] — в (слегка прикусить нижнюю губу) — vocal
  • [s] — с (приглушенный звук, прижать не кончик языка, а чуть большую его часть) — sofa
  • [z] — з (аналогично, прижать язык не кончиком, а «спинкой») — zone
  • [h] — х (произносить на легком выдохе) — hall
  • [p] — п (резкий выдох с придыханием) — pen
  • [b] — б (резкий выдох с придыханием) — ball
  • [d] — д (кончик языка поставить чуть за передние зубы, на бугорки десны) — drink
  • [k] — к (резкий выдох с придыханием) — kite
  • [g] — г (как в русском, но не такой энергичный) — green
  • [m] — м (как в русском) — mother
  • [n] — н (как в русском) — note
  • [l] — л (как в русском, но чуть мягче) — let
  • [r] — р (более мягкий звук, кончик языка на бугорках десен) — rose
  • [t] — т (более мягкий, кончик языка не к зубам, а на бугорки десны над ними) — tree
  • [w] — в (губы сложить трубочкой и резко разжать) — what

Звуки согласных, напоминающие сочетания русских букв:

  • [ʃ] — ш (что-то среднее между ш и щ, но не свистящий) — ship  
  • [ʒ] — ж (мягкая, почти жь, но не свистящая) — pleasure
  • [tʃ] — тч (мягкое сочетание, произносится слитно) — catch
  • [dʒ] — дж (мягкая, почти джь, произносится как единый звук) — jump
  • [j] — йи (что-то среднее между этими буквами) — yet

Согласные звуки, которых нет в русском языке:

  • [θ] — с (как бы «подуйте» на кончик языка между зубов) — thin
  • [ð] — з (снова подуйте на кончик языка между зубов, произнося русскую букву «з»)
  • [ŋ] — н (произносится «в нос») — long

Гласные звуки, похожие на русские:

  • [ʌ] — а (короткий и звучный) — sun
  • [ɑː] — а (глубокий и долгий звук, будто показываете горло врачу) — car
  • [i] — и (короткий звук, что-то среднее между «и» и «ы») — fit
  • [i:] — и (долгий звук и) — sea
  • [u] — у (произносится чуть расслабленее) — cook
  • [u:] — у (длинное легкое «у») — true
  • [e] — е (мягкий звук, что-то среднее между «e» и «э») — get
  • [ə] — э (слабая, что-то среднее между «э» и «а») — sister
  • [ɔː] — о (долгий звук, будто вы чем-то удивлены) — more
  • [ɒ] — о (что-то среднее между «о» и «а») — hot

Гласные звуки, которых нет в русском:

  • [ɜː] — ёо (будто вы приготовились сказать «ё», но говорите «о») — her
  • [æ] — аэ (произнести, расслабив нижнюю челюсть и чуть растянув губы) — cat

Дифтонги:

  • [aɪ] — аи (с ударением на «а» и в конце именно «и», а не «й») — like
  • [au] — ау (коротко, с ударением на «а») — cow
  • [ɪə] — иэ (с ударением на «и») — hear
  • [eɪ] — эи (произносится коротко, с ударением на «э») — take
  • [eə] — эа (с ударением на «э») — hair
  • [əu] — оу (коротко, с ударением на «о», а «у» практически не звучит) — go  
  • [uə] — уэ (мягко, с ударением на «у») — cure
  • [ɔɪ] — ои (произносится коротко, с ударением на «о») — boy

И наконец, встречаются тройные сочетания звуков:

  • [aɪə] — аиэ (с ударением на «а», быстро и слитно) — fire
  • [auə] — ауэ (с с ударением на «а», быстро и слитно) — our

Каверзная транскрипция и сложные слова

Всегда проверяйте транскрипцию слов, которые вам непонятны. Например, казалось бы, что сложного может быть в произнесении такого простого предлога of? Но на конце произносится не «ф», а «в», а его транскрипция выглядит как [ɔv].

А вот слово halt (останавливать) в британской версии транскрипции будет [hɒlt], а в американской — [hɑːlt]. В обоих случаях произносится «о», но никак не «а» на немецкий манер.

Часто согласные и вовсе опускаются при произношении. Например, в слове doubt (сомнение) буква «б» не произносится, а транскрипция в обоих вариантах выглядит следующим образом: [daʊt]. Аналогично и в слове comb (расческа), на конце не будет никакой «б», хотя соблазн ее произнести очень велик. Транскрипция у него следующая: [kəʊm].

Что касается долгих гласных, то они не всегда произносятся так, как вам кажется, независимо от того, что гласная в слове двойная. Хорошие примеры таких слов с подвохом — это good [ɡʊd] (хорошо), book [bʊk] (книга) и look [lʊk] (смотреть).

Всегда обращайте внимание на то, где в транскрипции стоит ударение. Приведем интересный пример: слово valet (камердинер, слуга). На русский манер мы хотим произнести его с ударением на «е», но делать этого определенно не стоит, потому что согласно его английской транскрипции [ˈvæleɪ], ударение ставится на первую гласную «а».

А где вы поставите ударение в слове applicable (подходящий)? Правильный ответ — на второй слог (гласный «и»), потому что его транскрипция выглядит как [əˈplɪkəbəl].

Кстати, даже у самих носителей языка бывают проблемы с произношением. Так, согласно исследованию, британцам тяжелее всего даются слова, в которых рядом стоят буквы m и n, t и s и сочетание th.

Одна из самых популярных британских газет The Daily Telegraph опросила людей Великобритании и выявила 20 самых трудных для произношения слов на английском языке. Интересно, что одно из этих слов — и есть само «произношение» или pronunciation, которое даже и пишется нелегко. Приводим примеры всех двадцати ниже с транскрипцией:

  1. Phenomenon [fəˈnɒmɪnən] — явление
  2. Anaesthetist [əˈniːsθətɪst] — анестезиолог
  3. Remuneration [rɪˌmjuːnərˈeɪʃən] — вознаграждение
  4. Statistics [stəˈtɪstɪks] — статистика
  5. Ethnicity [eθˈnɪsɪt̬i] — этническая принадлежность  
  6. Philosophical [ˌfɪləˈsɒfɪkəl] — философский
  7. Provocatively [prəˈvɒkətɪvlɪ] — вызывающе
  8. Anonymous [əˈnɒnɪməs] — анонимный
  9. Thesaurus [θɪˈsɔːrəs] — тезаурус
  10. Aluminium [ˌæljəˈmɪniəm] — алюминий
  11. Regularly [ˈreɡjələli] — регулярно
  12. February [ˈfebruəri] — февраль
  13. Particularly [pəˈtɪkjələli] — в особенности
  14. Hereditary [hɪˈredɪtəri] — наследственный
  15. Prioritising [praɪˈɒrɪtaɪzɪŋ] — определение приоритетов
  16. Pronunciation [prəˌnʌnsiˈeɪʃən] — произношение  
  17. Prejudice [ˈpredʒədɪs] — предубеждение
  18. Facilitate [fəˈsɪlɪteɪt] — облегчать
  19. Hospitable [hɒsˈpɪtəbəl] — гостеприимный
  20. Onomatopoeia [ˌɒnəˌmætəˈpiːə] — ономатопея, звукоподражание

Типичные ошибки в произношении

Если уж сами британцы имеют сложности с выговариванием звуков, то что говорить о всех тех, кто только начинают учить английский? Да и что скрывать, даже те, кто изучает и практикует язык в течение многих лет могут неправильно произносить звуки или же иметь проблемы с какими-то определенными сочетаниями букв. Это вполне нормально, и главное тут — регулярная практика и тренировки.

Интересно, что жители разных стран имеют разные проблемы с английскими звуками. Именно так формируется «типичный акцент», по которому иностранцы могут с легкостью определить, откуда вы прибыли. Даже если вы не хотите сообщать им этого — они поймут из какой страны вы родом. Давайте посмотрим, какие типичные ошибки встречаются в речи россиян, чтобы мы не только знали как читать транскрипцию на английском языке, но и смогли сделать это like a native.

Итак, русские чаще всего:

  • Приглушают звонкие согласные в конце слова

При неправильном произношении слово bed (кровать) может легко превратиться в bat (летучую мышь). Поэтому проговаривайте звуки до конца и не съедайте окончания.

  • Произносят короткие и долгие гласные одинаково

Если не обращать внимание на то, как долго произносится гласный звук, то можно легко получить из овцы (sheep) корабль (ship).

  • Произносят [w] и [v] как русский звук «в»

Основная проблема в том, что в нашем языке только один такой звук, а в английском у него несколько вариантов произношения.

  • Произносят [r] как русскую «р»

Этот английский звук не такой звонкий и резкий, как у нас. Потренируйтесь, чтобы не «каркать», произнося слово car (автомобиль).

  • Произносят [ŋ] как русскую «н»

Научиться говорить этот звук «в нос» бывает довольно непросто, но как только вы поймете как правильно это делать, то быстро привыкните и перестроите свой речевой аппарат.

  • Произносят [h] как русскую «х»

По сути, этот звук — легкий выдох, которого почти не должно быть слышно, а мы произносим его по привычке четко и ясно.  

  • Произносят [p] как русскую «п»

В английском языке этот звук более четкий и резкий. Произносите так, будто задуваете свечу на торте. Аналогичная ситуация и со звуком [t].

Надеемся, что эта статья оказалась полезной и теперь произносить английские звуки, а также читать транскрипцию вам станет намного легче! Great pronunciation to you!

 

В этой статье мы поговорим о том, почему знание правил чтения транскрипции — ценный навык на любом этапе изучения языка, а также научим азам ее понимания.

Как понять английскую транскрипцию?

Что такое транскрипция

В английском языке 26 букв и 44 звука. Транскрипция — это графическая передача звуков, она визуально показывает, как должно звучать слово или фраза. Международный фонетический алфавит (International Phonetic Alphabet) — самый распространенный набор знаков, именно к нему привыкли многие из тех, кто учит английский со школы.

Даже если вы отлично знаете все правила чтения родного языка туманного Альбиона, вас может удивить довольно внушительный список исключений. В некоторых из них ошибки делают даже носители. Например, кто из вас сможет угадать, как читается слово a colonel (полковник)?

Неожиданно? Еще как!

Многие студенты сомневаются, стоит ли учить транскрипцию, ведь в современных словарях есть функция озвучивания слова. Конечно, электронные словари облегчают процесс изучения языка, однако транскрипция ― все еще полезный инструмент в постановке правильного произношения. Во-первых, не каждый человек обладает хорошим музыкальным слухом, а значит, может неверно расслышать слово. Во-вторых, многим легче запомнить написанное, чем услышанное. В-третьих, если вы ведете словарь от руки, важно выписывать лексику с транскрипцией, чтобы запоминать правильное произношение.

Виды транскрипции

Существует два основных вида транскрипции: фонетическая и фонемическая. В этой статье мы не будем разбирать фонетическую транскрипцию (narrow transcription), потому как она необходима лишь филологам и языковедам. Нам важно понять фонемическую транскрипцию (broad transcription), которая представляет собой усредненный вариант произношения слова — тот, что вы встретите в словарях.

Здесь стоит сделать оговорку: в России привыкли ставить транскрипцию в квадратные скобки, вспомните, как вы делали на уроках русского языка. В советских англо-русских словарях прослеживалась та же тенденция. Тем временем, в международной фонетике принято писать фонемическую транскрипцию между двумя косыми линиями (слешами): water /ˈwɔː.tər/ (вода). Таким написанием транскрипции пользуются все известные зарубежные словари: Cambridge Dictionary, Macmillan Dictionary, Merriam-Webster, Longman и т. д.

Знаки и звуки

Для начала разделим звуки на две группы: гласные и согласные.

Гласные звуки бывают:

  • единичные — /e/;
  • дифтонги — /æɪ/;
  • трифтонги — /ɑiə/.

Стоит отметить, что ряд современных экспертов в области фонетики оспаривает существование трифтонгов, поэтому подробно мы на них останавливаться не будем.

В таблице рассмотрим единичные гласные звуки (синим цветом выделены звуки, которым нет аналогов в русском языке).

IPA Описание Пример IPA Описание Пример

æ

звук между [а] и [э] cat /kæt/ ɑ: длинный [аа] cart /kɑːrt/
e близкий к русскому [э] pen /pen/

ɜ:

звук между [о] и [ё], как в «мёд» bird /bɜːrd/
ɪ звук между [и] и [е] give /ɡɪv/ i: длинный [ии] these /ðiːz/
ɒ звук между [о] и [а] log /lɒɡ/ ɔ: долгий [оо] door /dɔːr/
ʌ короткий [а] love /lʌv/ ə безударный и короткий [э] circus
/ˈsɜːrkəs/
ʊ короткий [у] put /pʊt/ u: длинный [уу] moon /muːn/

Правила произношения дифтонгов мы рассмотрели в следующей таблице.

IPA Описание Пример IPA Описание Пример
[эй], ударение на [э] day /deɪ/ ɔɪ [ой], ударение на [о] boy /bɔɪ/
[аи], ударение на [а] my /maɪ/ [эа], ударение на [э] bear /beər/

əʊ

/

звук [о] переходит в [у] или произносится как [оу] cold /kəʊld/ ɪə [иэ], ударение на [и] here /hɪər/
[ау], ударение на [а] down /daʊn/ ʊə звук между [уа] и [уэ] cure /kjʊər/

Согласные звуки (цветом выделены звуки, которым нет аналогов в русском языке):

IPA Описание Пример IPA Описание Пример
b близкий к [б] baby /ˈbeɪbi/

r

отличается от русского [р], звучит мягко wrong /rɒŋ/
d близкий к [д] dog /dɒɡ/ s близкий к [с] sun /sʌn/
f близкий к [ф] field /fiːld/ t близкий к [т] tap /tæp/
g близкий к [г] game /ɡeɪm/ v близкий к [в] van /væn/

h

отличается от русского [х], в английском звуке больше воздуха hat /hæt/

w

звук между [у] и [в] was /wɒz/
ʤ [дж] jack /dʒæk/ j звук между [й] и [и] yes /jes/
k близкий к [к] cook /kʊk/ z близкий к [з] please /pliːz/
l немного мягче русского [л] lamb /læm/

ð

межзубный звук: в BrE ближе к [в], в AmE – к [д] then /ðen/
m близкий к [м] monkey
/ˈmʌŋki/

θ

межзубный звук: в BrE ближе к [ф], в AmE – к [т] thick /θɪk/
n близкий к [н] nut /nʌt/ ʧ близкий к [ч] watch /wɒtʃ/
ŋ носовой [н] sing /sɪŋ/ ʃ звук между [ш] и [щ] sheep /ʃiːp/
p близкий к [п] paper
/ˈpeɪpər/
ʒ немного мягче русского [ж] treasure
/ˈtreʒər/

Первые шаги в практике

В словаре в транскрипции слова указаны не только фонемы (звуки речи), а и ударения. Ударение может быть двух типов: главное ставится с помощью верхнего апострофа (ˈ), второстепенное — с помощью нижнего апострофа (ˌ). Оба ударения ставятся перед ударным слогом.

Возьмем пример из толкового словаря Cambridge Dictionary — красивое английское слово serendipity /ˌser.ənˈdɪp.ə.ti/ (прозорливость). У слова 2 ударения. Главное ударение на третий слог, а первый слог находится под второстепенным ударением. В Cambridge Dictionary слоги разделены точками, а в других словарях их может и не быть.

Иногда в транскрипции вы можете заметить, что некоторые буквы стоят в круглых скобках: comfortable /ˈkʌmftəb(ə)l/ (удобный). Это означает, что гласная может выпадать или произносится очень бегло, почти незаметно. Тот же самый момент Cambridge Dictionary отражает другим способом: /ˈkʌm.fə.tə.bəl/. Выпадающий /ə/ указан верхним индексом.

Особенность Cambridge Dictionary заключается в том, что он дает транскрипцию к двум вариантам произношения: британскому и американскому. Например, слово lettuce (салат-латук)

BrE: /ˈlet.ɪs/
AmE: /ˈlet̬.ɪs/

Видите загогулину под /t/ в американском варианте? Этот звук называется flap-t или альвеолярный-t. Просто послушайте, как это произносится, так как словами этот звук объяснить трудно. Кто-то слышит его как /r/, а кто-то как /d/.

Бонус для любознательных

Как вы думаете, пользуются ли транскрипцией носители? Большая часть — нет. Носители не особо интересуются транскрипцией, если они не выбрали лингвистику или фонетику своей профессией.

Англоговорящие жители планеты порой тоже ошибаются или сомневаются в произношении того или иного слова. Чаще всего это случается с профессиональными терминами или иностранными заимствованиями.

Носители языка изобрели упрощенную форму транскрипции. Приведем пример: вы читаете статью, в которой встречается термин «трахея». В английском у этого слова есть общепринятый перевод — a windpipe, а есть более специализированный термин — a trachea. Скорее всего, к этому слову добавят инструкцию и выглядеть она будет так:

BrE: /truh·kee·uh/
AmE: /trei·kee·uh/

Что-то не очень понятно, правда? Лучше старая добрая словарная транскрипция:

BrE: /trəˈkiː.ə/
AmE: /ˈtreɪ.kiə/

Хотите свободно выражать свои мысли и говорить так, чтобы ваш акцент был едва заметен? Записывайтесь на курс постановки произношения.

Надеемся, вам был полезен наш гид по азам чтения английской транскрипции и теперь вам не составит труда запомнить правильное произношение слова.

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Чтение на английском – процесс специфический. Он не похож на привычное складывание слов из букв и слогов. Здесь мы имеем дело с преобразованием буквосочетаний в слово.

Правила чтения, конечно, существуют. Но на каждое слово, чтение которого подчиняется правилу, найдется 10-20 исключений.

Прочитать слово правильно поможет его транскрипция. Именно поэтому надо знать, что такое английская транскрипция, как записать слово в транскрипции и как правильно его прочитать.

Транскрипция – передача звучания слова условными (транскрипционными) знаками, которые отличаются от системы письма, существующей в языке. Все транскрипционные знаки – международные. То есть, разобравшись с транскрипцией один раз, Вы не потеряете этот навык никогда и сможете использовать его при изучении других языков.

Знаки транскрипции пишутся без наклона и во многом похожи на печатные буквы английского алфавита. То есть, для того, чтобы написать транскрипцию английского слова, надо просто свериться со словарем и переписать печатными буквами транскрипционные знаки.

Специфические звуки английского языка и звуки, которые передаются дифтонгами, записываются совершенно иначе и не похожи ни на одну из букв. Например, звуки [ð] и [θ] не встречаются в русском языке, но отдаленно напоминают привычные [с] и [з], с той лишь разницей, что язык при их произношении находится между нижними и верхними зубами. Их транскрипционное написание не похоже ни на какую из букв английского алфавита именно потому, что они передаются сочетанием двух букв – th. Еще один непростой транскрипционный знак – [ʃ], который встречается, например, в слове sugar [‘ʃugə] – сахар. Надо просто запомнить, что он передает звук, близкий к русскому [ш], а в сочетании [ʧ] – звук «ч», как в слове church [‘ʧɜ:ʧ] – церковь. На письме он изображается знаком, напоминающим знак интеграла.

Недоумение вызывают знаки [ɔ] и [ɔ:], поскольку они похожи на перевернутую русскую «с». Тем не менее, в транскрипции они передают звук [о]. Для того, чтобы запомнить этот знак, достаточно представить, что это – немного недописанная «о», а не «с».

Рассмотрим далее знаки [æ], [e], [ə:] и [ə]. Они обозначают сходные звуки. Первый, [æ], передает широкий, долгий звук, похожий на протяжное русское [э]. Знак [e] передает короткий открытый звук, как в слове «этот». Знак [ə:] передает звук, который похож одновременно и на [о], и на [э]. Он отдаленно напоминает по произношению русскую «ё». Наконец, знак [ə], слегка напоминает [э] в слове «этот». Если присмотреться, то все эти знаки транскрипции отдаленно напоминают те звуки, которые передают.

Довольно необычный транскрипционный знак [ɜ:]. Внешне он чем-то похож на тройку и передает звук, приближенный к русскому «ё» в слове «мед».

Знак [ʌ], напоминающий «домик», на самом деле передает короткий звук «а». Чтобы его запомнить, можно мысленно провести горизонтальную черту в знаке. Он станет похож на большую печатную букву «А».

Наверняка Вы обратили внимание, что в транскрипции после некоторых знаков встречается двоеточие. Оно обозначает долготу гласного звука, не более. Это несложно запомнить, если сравнить два значка: [ə:] и [ə]. Визуально первый, с двоеточием, больше. Значит, его и в произношении надо выделить, немного протянув.

Перевести английские слова в транскрипцию

  1. Что такое транскрипция?
  2. Транскрипция английских букв и звуков
  3. Транскрипция английских слов

Чтобы общаться на любом иностранном языке, нужно правильно произносить слова, иначе собеседник может не понять вашу речь. В английском языке слова часто читаются не так, как пишутся. Некоторые буквы имеют несколько вариантов произношения, в зависимости от позиции в слове или соседней буквы. 

Звучание слова отражено в особой записи – транскрипции. Если не обратить на нее внимание, есть большой риск выучить слово с неправильным произношением. Что такое транскрипция и особенности звуковой записи английских слов вы узнаете из этой статьи.

Что такое транскрипция?

Транскрипция – это письменный способ передачи произношения слов. Благодаря такой записи человек может правильно произнести каждый звук незнакомого слова и поставить ударение на необходимом слоге. Транскрипцию всегда записывают в квадратных скобках. Она состоит из звуков, а не букв.

Транскрипция английских слов важна для правильного произношения. Ученики на начальном этапе обучения не всегда знают, как произнести или прочитать новое слово. А благодаря звуковой записи они могут освоить этот навык. 

Люди со средним уровнем знаний и выше часто пренебрегают транскрипцией, потому что считают, что она им уже не нужна. Но даже опытным ученикам необходимо сверяться с ней во время работы с новыми словами.

Например, лексему exhausted будет непросто произнести без помощи транскрипции. Но если увидеть звуковую запись [ɪgˈzɔːstɪd], правильно прочитать слово не составит труда. Поэтому важно ознакомиться с особенностями транскрипции английских букв.

Читайте также: Как выбрать словарь для изучения английского?

как делать транскрипцию английских звуков

Транскрипция английских букв и звуков

В английском языке 44 звука, что почти в два раза превышает количество букв. Звуки делятся на: 

  • Согласные – [ f ], [ d ], [ v ], [ k ], [ θ ], [ g ], [ ð ], [ tʃ ], [ s ], [ dʒ ], [ z ], [ m ], [ ʃ ], [ n ], [ ʒ ], [ ŋ ], [ h ], [ l ], [ p ], [ r ], [ b ], [ j ], [ t ], [ w ];
  • Одиночные гласные – [ i: ], [ ə ], [ i ], [ ʌ ], [ e ], [ ʊ ], [ æ ], [ u: ], [ a: ], [ ɜ: ], [ ɒ ], [ ɔ: ];
  • Гласные дифтонги – [ aɪ ], [ ɔɪ ], [ eɪ ], [ eə ], [ aʊ ], [ ʊə ], [ əʊ ], [ iə ]. 

Дифтонги состоят из двух символов, но обозначают один звук. С их произношением редко возникают проблемы. Звук [aɪ] есть в словах fly [fl], nice [naɪs]. 

В английском существуют особенные звуки, с которыми у многих учеников возникают трудности, поэтому при постановке произношения им стоит уделить больше внимание.

[ə], [e], [æ]

Эти гласные звуки объединяет то, что неопытный ученик все их произносит одинаково – как русский звук [э]. Но эти символы обозначают три разных звука. Об особенностях каждого из них поговорим ниже.

[ə] – безударный гласный [э]. В слове doctor ударение на первом слоге стоит ударение, а вторая гласная о превращается в слабый звук [ə]. Этим звуком обозначают все гласные в безударной позиции.

В слове colour первый слог ударный, гласные ou превращаются в звук [ə]. В слове banana второй слог ударный, поэтому буква а в первом и третьем слоге произносится как [ə]. Support  – слово с ударением на втором слоге, гласная у в первом слоге будет звучать как [ə].

Служебные части речи произносятся очень быстро, на них не акцентируется внимание. Поэтому в транскрипции артиклей a, an, the, союза and, предлога of будет безударный звук [ə]. Это правило распространяется на вспомогательные глаголы have, was и на модальный глагол can.

Для проработки правильного произношения звука [e] губы нужно растянуть в улыбке и произнести русское слово «‎дед»‎. В английской лексике этот звук присутствует в словах pet, get, red, best, head, friend. 

Во время тренировок сильнее акцентируйте внимание на губах. Не бойтесь в это время выглядеть нелепо, ведь постановка правильного произношения на начальных этапах изучения языка поможет хорошо говорить на английском и без проблем общаться с носителями.

При самостоятельном обучении не исключены ошибки, ведь транскрипция хоть и передает особенности звуков, но не может контролировать, насколько правильно они звучат в речи ученика. Поэтому важно заниматься с человеком, который будет контролировать произношение новых звуков и при необходимости давать советы. Если среди знакомых нет носителей языка, можно обратиться за помощью к репетитору по английскому.

как делать транскрипцию английских звуков

Педагог научит записывать английскую транскрипцию и правильно произносить все звуки. Учитель поможет комплексно изучить не только фонетику, но и другие разделы иностранного языка, подготовиться к школьному уроку или выпускному экзамену. Найти репетитора по английскому или другому предмету можно на сайте BUKI.

Звук [æ] – широкий, для правильного произношения нужно хорошо открыть рот и опустить язык вниз, так сказать на дно рта. Этот звук есть в транскрипции слов cat, fat, mad, plan, hand, happy.

Ученики часто путают эти звуки и в основном везде произносят [ə]. Важно чаще практиковаться и контролировать произношение [e] и [æ]. Ниже приведена сравнительная таблица похожих слов с этими звуками.

[e]

[æ]

Bed

Bad

Said

Sad

Dead

Dad

Men

Man

Bet

Bat

Beg

Bag

[p], [t], [k], [r]

Такие звуки есть и в русском языке, поэтому ученики не уделяют им должного внимания и произносят по аналогии с уже знакомыми. Но английские [p], [t], [k] отличаются аспирацией. 

Когда англичане произносят эти звуки, они делают дополнительный выдох. Можно взять обычный лист бумаги и поднести его ко рту примерно на 5 см, после чего произнести слова put, cat, top, cake, делая дополнительный выдох на звуках [p], [t], [k]. Если лист двигается, значит вы произносите звуки правильно, с аспирацией.

Если же лист неподвижен, нужно учиться. Существует довольно забавное, но эффективное упражнение. Нужно известную скороговорку «от топота копыт пыль по полю летит» проговаривать с акцентом на [p], [t], [k] и произносить эти звуки с придыханием. Ежедневные занятия по 10-15 минут помогут освоить аспирацию.

Звук [r] в английском языке не так ярко выражен, как в русском. При его создании язык не касается неба и альвеол. Звук есть в словах right [raɪt], sorry [ˈsɒri].

[n], [ŋ]

Первый звук [n] похож на русский и с его произношением проблем не возникает. Во время его создания кончик языка касается верхних зубов, направляя воздух через нос. 

Второй [ŋ] – это тоже носовой звук, но в его создании участвует задняя часть языка, которая поднимается вверх, тем самым блокируя поток воздуха, направляя его через нос. Этот звук в транскрипции отражает буквосочетание ng (speaking) и буква n, если после нее идет k (bank).

[n]

[ŋ]

nine

sing

never

ring

know

morning

son

pink

man

think

Произношение нельзя улучшить по щелчку пальцев. Для его правильной постановки нужно много тренироваться. Этот процесс можно сравнить с тренировкой мышц в зале. В начале отдельные звуки, как и физические упражнения, будут даваться сложно. Но со временем упорный ученик, как и спортсмен, добьется поставленной цели. 

И если в зале технику упражнений контролирует тренер, то во время изучения фонетики ученику понадобится помощник, который будет следить за правильным произношением и в случае необходимости исправлять ошибки. Таким помощником может стать репетитор по английскому.

[ʧ] и [ʤ]

Символы [ʧ] в транскрипции английских звуков читаются как один звук [ч]. Он встречается в словах с буквосочетанием ch: such, much, which, cheese, choose, cheap, channel, chance.

[ʤ] произносится как [дж]. Ошибочно произносить [д] и [ж] отдельно. Носители языка произносят [ʤ] слитно, как один звук. Как правило, этот звук появляется в транскрипции как отражение буквы j: job, John, join, junior, January, journalist. 

[v], [w]

Ученики, которые в повседневной жизни общаются на русском, часто неправильно произносят звуки английского языка [v] и [w].

[v] похож на русский аналог [в]. Чтобы понять, как правильно его произносить, во время его создания нужно верхними зубами немного прикусить нижнюю губу. [v] есть в транскрипции английских слов view, voice, over, involve.

[w] – губной звук [в], который отличается от русского варианта. Его произношение имеет особенности, о которых нужно знать. Начальная позиция – губы трубочкой, выдвинутые немного вперед. В процессе создания звука губы возвращаются в обычное состояние. [w] есть в словах we, will, want, queen, once.

[θ] & [ð]

[θ] – межзубной звук. Для правильного произношения нужно взять за основу звук [с], поместить язык между зубами и попробовать сказать [с]. То, что вы услышите на выходе – и есть межзубной звук английского языка [θ]. 

Буквосочетание th в словах дает звук [θ]: think, truth, thin, thick, mouth, north, theatre.

Неправильное произношение звука [θ] может привести к тому, что вы скажете совсем другое слово. Think (думать) можно ошибочно сказать как sink (тонуть). Thing (вещь предмет) часто произносят как sing (петь).

[ð] – обозначение в транскрипции английского звука, который немного похож на [з]. Во время его создания язык находится между зубами, что делает звук звонким. [ð]  встречается в словах: the, that, than, they, there, with, weather, father, mother, brother.

Читайте также: Все, что нужно знать про деловую переписку на английском: правила и примеры

как делать транскрипцию английских звуков

Транскрипция английских слов

Когда ученики во время знакомства с новым словом не смотрят его транскрипцию, они могут его неправильно прочитать и в дальнейшем произносить его с ошибками. Звуковая запись слов отнимает дополнительное время, но она помогает правильно проговаривать иностранные фразы. 

Ниже приведены транскрипции английских слов, в произношении которых ученики чаще всего допускают ошибки. Вы можете проверить, правильно ли вы запомнили эти простые слова на этапе изучения.

Слово

Транскрипция

Перевод

Hotel

[həʊˈtel]

Отель

Police

[pəˈliːs]

Полиция

First of all

[fɜːst ɒv ɔːl]

Прежде всего

Laugh

[lɑːf]

Смех

Cough

[kɒf]

Кашель

Hurt

[hɜːt]

Причинить боль, удариться

Heart

[hɑːt]

Сердце

Ache

[eɪk]

Боль

Science

[ˈsaɪəns]

Наука

Since

[sɪns]

C

Chemistry

[ˈkеmɪstri]

Химия

Character

[ˈkærɪktə]

Характер

Young

[jʌŋ]

Молодой

Already

[ɔːlˈredi]

Уже

Success

[səkˈsеs]

Успех

Scissors

[ˈsɪzəz]

Ножницы

Psychology

[saɪˈkɒləʤi]

Психология

Hour

[ˈaʊə]

Час

Whole

[həʊl]

Целый, весь

Think

[θɪŋk]

Думать

War

[wɔː]

Война

Если возникают сомнения в правильности произношения определенного слова, лучше воспользоваться печатным словарем или электронной версией, в которой можно узнать транскрипцию английских слов онлайн и послушать, как произносит слово носитель языка.

Читайте также: Самые популярные фразовые глаголы на английском

В статье приведены правила регулярной практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.

Фонетические системы английского и русского языков весьма далеки друг от друга. Многие английские звуки, как гласные, так и согласные, не имеют аналогов в русском, в результате чего разные английские фонемы могут передаваться одинаково (например, долгие и краткие гласные, или два различных согласных, обозначаемых на письме сочетанием th). Кроме того, в английском языке существует значительное расхождение между исторически сложившимся написанием и современным произношением слова, поэтому для уточнения транскрипции приходится прибегать к элементам транслитерации (например, удвоение согласных, сохранение г на конце слов, оканчивающихся на -ng, передача безударного гласного [ə], и т. п.). Всё это затрудняет выработку устойчивых норм транскрипции, а рекомендации разных источников в некоторых случаях расходятся. Вместе с тем специалистами выработан ряд правил транскрипции, систематизированных в различных источниках и изложенных ниже.

Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам)[править | править код]

Источники: Гиляревский, 1985, стр. 57—106; Ермолович, 2001, стр. 135—138; Рыбакин, 2000, стр. 13—20.
Орфография Произношение в RP Передаётся по-русски Когда используется Пример
a [eɪ] эй в начале слова и после гласных,
ей после согласных
в открытом слоге AveryЭйвери
Lake [leɪk] → Лейк
[æ]

есть две системы:

(1) всегда а (обычно в географических названиях),


(2) э основная; е после ж, ч, ш (шипящих)[1]

в закрытом слоге

соответственно:

(1) AthertonАтертон, Baslow → Баслоу;


(2) Langley → Лэнгли, Shackley → Шекли

[ɑ], [ɑː] а Bath [bɑːθ] → Бат
[ə] а в безударном положении Alabama [æləˈbæmə] → Алабама

Традиционно:
-ham-ем,
-land-ленд,
иногда -man-мен[~ 1]

[ɪ], [iː] и обычно в окончаниях -age, -ate Village [ˈvɪlɪʤ] → Виллидж
[ɔ], [ɔː] o после w Warren [ˈwɔrən] → Уоррен
ae, æ [iː] и Aegis [ˈiːʤɪs] → Иджис
[æ] а или э Caedmon [ˈkædmən] → Кадмон или Кэдмон
[ɑː] а Caerleon [kɑːˈliːən] → Карлион
ai, ay [eɪ] эй в начале слова и после гласных,
ей после согласных
Aidan [ˈeɪdən] → Эйдан
Clay [kleɪ] → Клей
[ɪ], [iː] и бывает в окончании -ain Newquay [ˈnjuːkiː] → Ньюки
Sunday [ˈsʌndɪ] → Санди
Mountain View → Маунтин-Вью
ai [ə] е[~ 2] перед слогообразующими l и n,
опускается в остальных случаях
New Britain [njuː ˈbrɪt(ə)n][~ 3] → Нью-Бритен
air, aire, ayr [ɛə] эр (ер[~ 4] после шипящих и л) Fairhall [ˈfɛəhɔːl] → Фэрхолл
al (+согл.) [ɔː] о
[ɔːl] ол Albany [ˈɔːlbənɪ] → Олбани
[æl] ал или эл
ar, are [ɑː] ар Carnaby [ˈkɑːnəbɪ] → Карнаби
[ær] ар или эр Carrie [ˈkærɪ] → Кэрри
[ɛə], [ɛər] эр (ер[~ 4] после шипящих и л) Delaware [deləwɛə] → Делавэр
au, aw, augh(e) (современный английский) [ɔ], [ɔː], [оː] о Law [lɔː] → Ло
b [b] б Selby [selbɪ] → Селби
опускается обычно в конце слова Lamb [læm] → Лам
c [s] с чаще всего перед e, i, y City [ˈsɪtɪ] → Сити
[k] к Carn BreaКарн-Бри
[ʃ] ш (-cia-шия) Phoenicia [fɪˈnɪʃɪə] → Финишия
ch [ʧ] ч Churnet [ˈʧɜːnɪt] → Чернет
[ʤ] дж обычно в сочетании -wich Woolwich → Вулидж
[k] к в заимствованиях ChristopherКристофер
[ʃ] ш в заимствованиях из французского и перед ia, io ChardonШардон
[x] х в заимствованиях из шотландского Loch [lɔx] → Лох
ck [k] к (не кк, даже между гласными!), кроме стыка морфем Pickering → Пикеринг
но: Mackenzie → Маккензи
d [d] д DickДик
опускается Wednesday → Уэнсди
e [iː] и (но е в именах латинского происхождения) обычно в открытом слоге Eden [ˈiːdən] → Иден
но: Cordelia → Корделия
[e], [ə] е после согласных и после и,
э в прочих случаях
Benson [ˈbensən] → Бенсон
[ɪ] и в ударной позиции English RiverИнглиш-Ривер
[ɪ] е или и[~ 5] в безударной позиции Dorset [ˈdɔːsɪt] → Дорсет
Report → Рипорт
опускается в конце слова (и части сложного слова),
а также перед s;
в остальных случаях передаётся через е

Russel [rʌsl] → Рассел
Anglesey [ˈæŋglsiː] → Англси

ea [iː] и Keats → Китс
[ɪ] е или и[~ 6] Binstead → Бинстед
[e] е Breasted → Брестед
[eɪ] эй (ей после согласных и и) Breakspear [ˈbreɪkspɪə] → Брейкспир
[ɪə] ие[источник не указан 3032 дня], иа Galatea [gæləˈtɪə] → Галатиа
ear [ə] эр (ер после согласных и и) EarlЭрл
[ɛə] эр (ер[~ 4] после согласных и и) Bear → Бэр
[ɪə] ир Dearne [dɪən] → Дирн
ee [iː] и Lee → Ли
eer [ɪə] ир Geer → Гир
ei [iː], [ɪ] и Neil → Нил
[aɪ] ай обычно в немецких фамилиях Reilly [ˈraɪli] → Райлли
[eɪ] эй (ей после согласных и и) Leiston → Лейстон
eigh [aɪ] ай Heights → Хайтс
[eɪ] эй (ей после согласных и и)
eir [ɪə] ир Weir → Уир
eo [iː] и или е[~ 7] Peopleton [ˈpiːpltən] → Пиплтон
[ɪ] е или и[~ 7] Pigeon [ˈpɪdʒɪn] → Пиджен
[e] е Meolse [mels] → Мелс
[ə] е или о[~ 8] Surgeon [ˈsɜːdʒən] → Серджен
er [ɜː], [ə] эр (ер после согласных и и) ErdingtonЭрдингтон
[ɑː] ар Clerkenwell → Кларкенуэлл
ere [ɪə] ир Mere → Мир
eu, ew [juː], [ju] ю (ью после согласных) EwellЮэлл
Beulah → Бьюла
[uː] у Shrewsbury → Шрусбери
ewe [ju], [juə] ю (ью после согласных)
[ouə] оуэ
ewer [ju], [juə] юр (ьюр после согласных) Sewer [‘sjuə] → Сьюр[~ 9]
[ouə] оуэр Sewer [‘souə] → Соуэр[~ 9]
ey [iː], [ɪ] и Keyford → Кифорд
[eɪ] эй (ей после согласных и и) Heywood → Хейвуд
f [f] ф FridgeФридж
[v] ф, в[~ 10]
g [g] г GullГалл
[ʤ] дж обычно перед e, i, y GeorgiaДжорджия
[ʒ] ж в заимствованиях Baton Rouge → Батон-Руж
опускается
gg [g] гг Jagger → Джаггер
[ʤ] дж
[ʒ] жж в заимствованиях
gh [f] ф в конце слова Brough [brʌf] → Браф
[gh] гх на стыке морфем Springhill → Спрингхилл
опускается Dwight [dwaıt] → Дуайт
h [h] х (но есть множество традиционных исключений с г) HousehillХаусхилл
но по традиции: HenryГенри
опускается чаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др. Rhodes [rəudz] → Родс
i [aɪ] ай обычно в открытом слоге и перед nd Line [laɪn] → Лайн
[ɪ], [iː] и обычно в закрытом слоге Kidd [kɪd] → Кидд
ia [aɪə] айа (айя в конце слова) Giant → Джайант
[ɪə] иа (ия в конце слова) Victoria → Виктория
iar [aɪə] айар Friar [fraɪə] → Фрайар
ie [aɪə] айе Society → Сосайети
[ɪ], [iː] и часто в окончаниях -ies, -ied Leith → Лит
ier [aɪə], [aɪər] айер
[ɪə], [ɪər], ир (иер или ьер в безударной позиции) Pierce → Пирс
Colliers → Коллиерс
Whittier → Уиттьер
igh [aɪ] ай Dwight [dwaıt] → Дуайт
[ɪgh] игх бывает на стыке основ Brighouse [brɪghaus] → Бригхаус
io [ə] е
е (-tion-шен, даже если произносится [ʃn])[~ 11]
[aɪə] айо Lion → Лайон
иначе ио
ir [ɜː] эр (ер после согласных и и)
[ɪə] ир
ire [aɪə] айр IretonАйртон
[ɪə] ир Lancashire → Ланкашир
irr [ɪr] ирр
j [ʤ] дж
k [k] к
опускается чаще всего в начальном сочетании kn KnightonНайтон
l [l] л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль) Carleton → Карлтон
но по традиции: Albert → Альберт, Donald → Дональд и т. п.
опускается[~ 12] чаще всего перед согласными
ll [l] лл (в географических названиях л перед согласными,
но всегда лл в названиях валлийского происхождения; см. Валлийско-русская практическая транскрипция)
m [m] м
опускается бывает в сочетании mn в начале слова
mpb [mb] мпб Campbell → Кэмпбелл
n [n], [ŋ] н
ng [ŋ] нг
o  [ou], [əu], [əʊ][2] о[~ 13][3], оу[3]
[ɔ], [ɔː],
[ə], [o], [ʌ], [ɒ][4]
о[~ 14] London [lʌndən] → Лондон
oa [ou], [əu], [ɔː], [əʊ][2] о[3], оу[~ 13] Oakland [əuklənd] → Окленд
Oaks [əuks] → Оукс
oar [ɔː], [ə], [ɔəː] ор Boardhills [bɔːdhɪlz] → Бордхилс
oe, œ [iː] и Phoenix → Финикс
oi, oy [ɔɪ] ой Droitwich → Дройтуич
oo [u], [uː], [ʊ][4] у Goole [guːl] → Гул
[ʌ] а Floodwood [flʌdwud] → Фладвуд
oor, oore [ɔː], [ɔəː] ор Doors → Дорз
[uə] ур Highmoor [haɪmuə] → Хаймур
or [ɔː], [ə] ор Morton [mɔːtən] → Мортон
[əː] эр (ер после согласных и и)
ore [ɔː], [ɔəː] ор Dore [dɔː] → Дор
ou [ʌ] а Country → Кантри
[ou], [əu];
в ряде диалектов [o]
оу Boulder [bouldə] → Боулдер
[au], [aʊ][1] ау Louth [lauθ] → Лаут
[ə] о[5]
е[6]
Aldous → Олдос
Dangerous → Дейнджрес
[u] у Louis → Луис
ough [au] ау
[ʌf] аф Brough [brʌf] → Браф
[ɔh], [oh] ох встречается в названиях кельтского происхождения Loughrea → Лохрей
our [ɔː], [ə], [ɔəː] ор Bournville → Борнвилл
[auə], [aʊə][2] аур Flourmille → Флаурмилл
[ɜː] эр (ер после согласных) Bourke → Берк
ow [ou], [oʊ][2] оу Maslow → Маслоу
[au] ау Brownville → Браунвилл
[ɔː] о
ower [auə], [aʊə][2] ауэр Bower [bauə] → Бауэр
[ouə] оуэр Lower [ləuə] → Лоуэр
p [p] п
опускается, но не обязательно,
особенно в заимствованиях из классических языков; mpbмпб
бывает в pn, ps, pt в начале слова
ph [f] ф встречается в именах от греческих корней Phil [fɪl] → Фил
[ph] пх на стыке морфем Upholder [ʌphəuldə] → Апхоулдер
q [k] к
qu [k] к Mosquito [mɔsˈkiːtəu] → Москито
[kw] ку Queenstown [ˈkwiːnstaun] → Куинстаун
r [r] р
р (не опускается) Peter [ˈpiːtə] → Питер
s [s] с
[z] с или з[~ 15][7] Isidora → Изидора
Parsons → Парсонс или Парсонз
[ʃ] ш обычно в сочетании «согласная + si, su + гласная» Sugarloaf [ˈʃugəlouf] → Шугарлоф
[ʒ] ж обычно в сочетании «гласная + si, su + гласная» Treasure [ˈtreʒə] → Трежер
опускается Island [aɪlənd] → Айленд
sh [ʃ] ш Shepshed [ʃepʃəd] → Шепшед
[sh] сх в сложных словах Grasshopper → Грассхоппер
ss [s] сс
[z] з Possession → Позешен
t [t] т
[ʃ] ш (-tion-шен)[~ 11]
[ʧ] ч (-ture-чер)[~ 16]
опускается, кроме сочетания tch Newcastle [njuːkɑːsl] → Ньюкасл
tch [ʧ] тч
th [t] т
[θ] т (с только в виде исключения) Jonathan [ʤɔnəθən] → Джонатан
но по традиции: Galsworthy → Голсуорси
[ð] т или д[~ 17] (з только в виде исключения) Heather [ˈheðə] → Хетер или Хедер
но по традиции:
Rutherford → Резерфорд
[th] тх бывает на границе слогов Pothole [pɔthəul] → Потхол
ts [ts] тс (не ц)[~ 18] Keats → Китс
tz [ts] ц (не тц) Fitzgerald → Фицджеральд
u [ju:] ю (ью после согласных[~ 19]) UtahЮта
[u], [uː] у Bush [buʃ] → Буш
[ʌ] а Augusta → Огаста
[ə] у в безударной позиции Titus [taɪtəs] → Тайтус
опускается (-gue, -que) иногда после согласной, главным образом g и q Guardian [gɑːdɪən] → Гардиан
[ɪ] и бывает в валлийских названиях Llandudno → Лландидно
ue [e] е Guest [gest] → Гест
иной звук (один) передаётся так же, как u с тем же произношением
два звука передаются по отдельности
опускается (-gue, -que) иногда после g и q
ui [ɪ] и Empire State Building [ˈbɪldɪŋ] → Эмпайр-стейт-билдинг
иной звук (один) передаётся так же, как u с тем же произношением
два звука передаются по отдельности
ur [ɜː], [ə] эр (ер после согласных и и)[~ 16] Turner [ˈtɜːnə] → Тернер
v [v] в
опускается
w [w] у (но в, если следом получается ещё одно у[4],
либо w между двумя гласными, не образующее дифтонга,
а также в именах и названиях неанглийского происхождения)
WhitefieldУайтфилд
WoodВуд
Delaware → Делавэр
Highwind → Хайвинд
[v] в в именах и названиях неанглийского происхождения
опускается (часто бывает в начале слова) Wright [raɪt] → Райт
wor [wɜː] уор[8], уэр[9] Safari World → Сафари-Уорлд, WorthingУэртинг
x [ks] кс Oxford → Оксфорд
[gz] гз Alexander → Алегзандер
[z] з XeroxЗирокс
y [ɪ] и Lynn → Линн
[aɪ] ай Tyne → Тайн
[j] й[4] (ь[~ 19] после согласных перед гласными:
вместо йа, йе/йэ, йи, йо, йу после согласных пишется соответственно ья[4], ье, ьи, ьо, ью[4];
в начале слова и после гласных вместо йа, йу пишется соответственно просто я, ю[4],
но сохраняются сочетания йи и йо и обычно сохраняется йе)
Yellowstone [‘jeləustəun] → Йеллоустон
yr [əː] эр (ер после согласных и и) Byrd → Берд
z [z] з
[ts] ц имена и названия
немецкого и итальянского происхождения
ZuckerbergЦукерберг
[s], [θ] с имена и названия
испанского происхождения
La Paz → Ла-Пас

Примечания[править | править код]

  • Те случаи, когда элементы буквосочетаний произносятся по отдельности, в таблице не указаны: они и передаются по отдельности.
  • Удвоение согласных по системе, действующей с середины 1970-х годов, передаётся во всех случаях; ранее же оно сохранялось только между гласными и в конце слова; многие имена и названия стали традиционными в старом написании.
  • Существует множество традиционных исключений, особенно в передаче личных имен и названий крупнейших географических объектов.
  • Русская буква «ё» при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на неё и кажется похожим.

Различия в передаче некоторых буквосочетаний между системами транскрипции[править | править код]

  1. Передача морфемы -man [-mən] как -мен рекомендуется лишь в Инструкции по передаче географических названий; в остальных источниках её нет, а в словаре Рыбакина и в примере в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 93) -man передаётся как -ман.
  2. Ермолович рекомендует сочетание ai, звучащее как [ɪ] и [ə], всегда передавать как и. В Инструкции по передаче географических названий рекомендуется любые гласные или сочетания гласных (перед слогообразующими l и n), звучащие как [ə] (или непроизносимые), передавать как е.
  3. Обычно словарями дается два варианта произношения перед неслоговыми l и n: с [ə] и без. Например: Nation [ˈneɪʃən], [ˈneɪʃn].
  4. 1 2 3 Передача ar, are, air, aire, ayr [ɛə] как ер после шипящих и л, как и передача ear [ɛə] как ер после согласных, рекомендуется только в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 63, 72). Рыбакин, Ермолович и Инструкция по передаче географических названий рекомендует во всех случаях передавать [ɛə] как эр.
  5. Передача безударного e, звучащего как [ɪ], рекомендуется: у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий — как е (э в начале слова и после гласных), у Рыбакина — как е (э после гласных), у Ермоловича — как и.
  6. Передача ea [ɪ] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий и в словаре Рыбакина. Ермолович рекомендует передавать фонему [ɪ] всегда как и.
  7. 1 2 Передача eo [ɪ] как е и eo [iː] как и рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать eo в обоих случаях как е. Ермолович рекомендует передавать eo в обоих случаях как и.
  8. Передача eo [ə] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. В Словаре английских фамилий eo [ə] передаётся как о.
  9. 1 2 Если не удаётся определённо выяснить исходное произношение, следует исходить из значения соответствующего нарицательного существительного. Наиболее естественным кажется происхождение фамилии Sewer от названия профессии швеца [‘souə], а не от названия коллекторной трубы или профессии дворецкого [‘sjuə].
  10. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать букву f, звучащую как [v], буквой ф, Ермолович — фонему [v] всегда буквой в
  11. 1 2 В системе Ермоловича, -tion-шн и -tional-шнл.
  12. В системе Ермоловича al с непроизносимой l (то есть [ɑː]) передаётся как ал: Palm Beach → Палм-Бич.
  13. 1 2 Передача o [ou] как о рекомендуется у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий.
  14. В системе Ермоловича буква o с произношением [ʌ] передаётся как а: Mondale → Мандейл.
  15. Справочник Гиляревского рекомендует всегда передавать s как с. В словаре Рыбакина звук [z], обозначаемый буквой s, передаётся как з: Майлз, Парсонз. По инструкции ГУГК s [z] передаётся буквой з между гласными, с — в остальных случаях.
  16. 1 2 В системе Ермоловича -ture передаётся как -чур: Nature → Нейчур.
  17. Рыбакин и Ермолович рекомендует передавать [ð] буквой д; Инструкция по передаче географических названий, справочник Гиляревского и Старостина — буквой т.
  18. Так как в английском языке отсутствует соответствующий звук (см. справочник Гиляревского, с. 92). Тем не менее в словах иноязычного для английского языка происхождения буквосочетание ts передаётся по правилам языка-источника, например Mitsubishi → Мицубиси.
  19. 1 2 Инструкция ГУГК предписывает использование «ъ» вместо «ь» на стыке основ в сложных словах: Dockyard → Докъярд, Goodyears-End → Гудъерс-Энд.

Таблица № 2. Правила передачи (сортировка по фонемам)[править | править код]

Источники: Гиляревский 1985, стр. 283—285 (основа), 60—96 (дополнения); Рыбакин 2000, стр. 13—20.
Фонема Основной вариант передачи Альтернативный вариант передачи Дополнительный вариант передачи для случая
[iː] и
[ɪ] и е (э[t2 1]) (без ударения) e, eo
[e] е (э[t2 1]) е ea, eo
[æ] э (е[t2 2]) а
[ɑː] а
[ɔ] o
[ɔː] o ор or
[u] у
[uː] у
[ʌ] а о o
[əː] ер (эр[t2 1]) транслитерация
[ə] транслитерация е
о
u
ou
[aɪ] ай
[aɪə] см. Таблицу 1 для каждого случая
[au] ау
[auə] аур ауэр ower
[eɪ] ей (эй[t2 1])
[ɛə] эр
[ɪə] ир ия ia
[ou] о оу оу ou, ow
[ɔɪ] ой
[uə] ур
[b] б
[d] д
[ʤ] дж
[f] ф
[g] г
[h] х
[j] йотация: [ja], [je], [ji], [jɔ], [ju] — ья, ье, ьи, ьо, ью (я, е, йи, йо, ю[t2 1]))
[k] к
[l] л
[m] м
[n] н
[ŋ] нг нк (н) nc и nk (nk), [ŋk][4]
[p] п
[r] р
[s] с
[ʃ] ш
[t] т
[ð] т, д[4] з, с, в (устар.)
[θ] т с, ф (устар.)
[ʧ] ч тч tch
[ts] тс ц tz
[v] в ф f
[w] у в (устар.) в перед [u]
[z] з с s (в конце слова или по соседству с согласной)
[ʒ] ж

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 4 5 В начале слова и после гласных.
  2. Для передачи после ж, ш, ч.

Таблица № 3. Перевод американской системы транскрипции в международную[править | править код]

Источники: Ермолович 1999; American Heritage Dictionary of the English Language.
Амер. Межд. Амер. Межд. Амер. Межд. Амер. Межд.
ă æ h h ŏ ɔ t t
ā hw w ō əu th ɵ
âr ɛə(r) ĭ ɪ ô ɔː th (dh) ð
ä a: ī oi ɔɪ ŭ ʌ
b b îr ɪə(r) o͝o u ûr əː(r)
ch ʧ j ʤ o͞o v v
d d k k ou au w w
ĕ e l l p p y j
ē i: m m r r z z
f f n n s s zh ʒ
g g ng ŋ sh ʃ ə ə
ər ə(r)

Проблемы передачи отдельных фонем и буквосочетаний[править | править код]

Передача фонемы /æ/[править | править код]

Английская фонема /æ/ — гласный переднего ряда широкой разновидности нижнего подъёма. В системе русских гласных эта фонема отсутствует, можно лишь сказать, что звук [æ] находится приблизительно между русским «а» и широким «э», отличаясь от них обоих. Ближайшим русским аналогом звука [æ] является оттенок русской фонемы /a/ в положении её между мягкими согласными, обозначаемый на письме буквой я, в таких словах, как пять, сядь, мять, взять и т. д. Этот оттенок более передний и узкий по сравнению с основным оттенком [a], и он качественно близок к английскому [æ], хотя, в отличие от последнего, имеет несколько дифтонгоидный характер[10].

На практике фонема [æ], входящая в состав английских имён собственных, передаётся русскими буквами а, е, э. (Буква я используется для передачи аналогичной фонемы с некоторых других языков, например, с финского, но не с английского.) Употребление этих букв далеко не всегда последовательно: в литературе можно встретить написание Джаггер и Джеггер, Франк, Фрэнк и Френк, и т. п.

Русская буква а обозначает гласный [a], который тоже является гласным переднего ряда нижнего подъёма, однако из-за существенных различий в артикуляции между английским [æ] и русским [a] они на слух не совпадают. Передача [æ] через русское а имеет давнюю традицию: ещё в 1707 году фамилию Stanley [‘stænlı] транскрибировали как Станли. Преимуществом такой передачи является сохранение графического облика имени. Однако фонетически она недостаточно обоснованна (как сказано выше, имеющийся в русском языке аналог [æ] обозначается другой буквой — я), а практическая передача этого звука через а скорее напоминает транслитерацию. С другой стороны, некоторые англоговорящие реализуют /æ/ именно как русский [a][11][12][13].

Русская буква э обозначает звук [ɛ] — гласный тоже переднего ряда, но среднего подъёма, таким образом тоже отличающийся от оригинала. В пользу передачи [æ] как э приводится следующий довод: букву а рациональнее использовать для передачи двух других, задних английских гласных, [ɑː] и [ʌ]. Ввиду этого передача передней гласной [æ] тем же способом становится нерациональной. При использовании же буквы э для передачи [æ] буквы русского алфавита используются более равномерно.

Несвойственное русскому языку написание буквы э после согласных воспринимается при этом как условное указание на «необычное» произношение, а буква а такого указания не даёт[14]. В положении же после шипящих ж, ш и ч возобладала та точка зрения, что, помимо нарушения законов русской графики, написание э здесь не имеет и фонетического смысла (шипящие всегда твёрдые, а ч всегда мягкое), и э после этих согласных поэтому рекомендуется заменять на е (хотя, например, в системах передачи с восточноазиатских языков буква э используется и в положении после этих букв). Доводом против такой замены э на е служит стремление к единообразию.

В случае усвоения транскрибированного слова русским языком э может превратиться в е после любых согласных: сленг, биг-бенд, хеппи-энд.

Вопрос о транскрипционной передаче английского [æ] в русском языке не может считаться окончательно решённым[15]. Для географических названий сложилась практика передачи на картах по принципу [æ] = а; для остальных же разрядов собственных имён рекомендации расходятся.

Передача фонемы /ɜː/[править | править код]

Пазлинка и перо

Этот раздел статьи ещё не написан.

Здесь может располагаться отдельный раздел. Помогите Википедии, написав его. (31 января 2017)

Удвоение согласных[править | править код]

Пазлинка и перо

Этот раздел статьи ещё не написан.

Здесь может располагаться отдельный раздел. Помогите Википедии, написав его. (31 января 2017)

См. также[править | править код]

  • Валлийско-русская практическая транскрипция

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Ермолович, 2009, с. 52.
  2. 1 2 3 4 5 Ермолович, 2009, с. 53.
  3. 1 2 3 Ермолович, 2009, оу как основной вариант передачи рекомендуется у Ермоловича, но неударная o, o на конце слова или перед гласной в слоге передаётся как о., с. 53.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Ермолович, 2009, с. 54.
  5. Согласно словарю Рыбакина
  6. Согласно правилам для географических названий
  7. Ермолович, 2009, Ермолович допускает [z] как с лишь если s на конце слова, в основном при [z] рекомендует з., с. 55.
  8. Д. И. Ермолович. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский, 2016, с. 5.
  9. По инструкции ГУГК.
  10. Кузнецова, с. 37
  11. Australian English Pronunciation and Transcription страница 179
  12. The vowels of South African English страницы 83-84
  13. The Canadian shift in Montreal страницы 133-154
  14. Кузнецова, с. 38.
  15. Гиляревский и Старостин, с. 62—63.

Литература[править | править код]

  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с. — 75 000 экз. — базовый справочник.
  • Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — 2-е изд. — М.: Рус. яз, 1999. — С. 336. — 5000 экз. — ISBN 5-200-02426-9.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
  • Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. — М.: ВЦП, 2009. — 88 с. — ISBN 978-5-94360-014-2.
  • Инструкция по русской передаче английских географических названий / Ред. Л. И. Аненберг. — М., 1975. — 80 с. — 1000 экз. (альтернативная ссылка)
  • Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий : ок. 22 700 фамилий / рецензент: д-р филол. наук А. В. Суперанская. — 2-е изд., стер. — М. : Астрель : АСТ, 2000. — 576 с. — ISBN 5-271-00590-9 (Астрель). — ISBN 5-17-000090-1 (АСТ).
  • Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — М. : Русский язык, 1978. — С. 467—480.
  • Кузнецова В. И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке. — Л.: Учпедгиз, 1960. — 120 с.

Ссылки[править | править код]

  • American Heritage Dictionary of the English Language
  • Список английских названий с неправильным произношением[en] (английская Википедия)
  • Орфография английского языка

Добавить комментарий