Даже если вы только начали изучать английский, то уже наверняка знаете, что слово далеко не всегда произносится так, как пишется. А ведь именно правильное произношение (pronunciation) максимально приблизит вас к уровню advanced и поможет не только свободно общаться, но и легко понимать людей с разными акцентами.
Для тех, кто не помнит назубок все правила чтения в английском языке, есть отличная альтернатива — транскрипция. Однако не все могут верно расшифровать этот загадочный, на первый взгляд, набор символов. На самом деле, все довольно легко, и сегодня мы это докажем.
В этой статье мы разберемся как правильно читать транскрипцию на английском языке и зачем вообще нужно изучать чтение английской транскрипции.
Звуки в английском языке
Начнем с того, что несмотря на то, что в английском алфавите всего 26 букв, звуков намного больше — 44. Некоторые из них тяжело даются иностранцам из-за особенности речевого аппарата, да и просто с непривычки. Иногда требуется более активная артикуляция и долгие тренировки, чтобы произнести сложные звуки без ошибок.
Каждый из звуков в английском языке имеет свое графическое выражение и обозначение в фонетической транскрипции. Без нее не всегда можно понять как именно произносится слово: закрытый там слог или открытый, как долго тянется гласная и какие согласные не произносятся. Поэтому чтение транскрипции на английском языке — это тот навык, который нужно развивать параллельно с изучением слов.
Открытый слог — такой, который заканчивается гласной (take, nose, cute), а закрытый, самый распространенный в английском, заканчивается на одну или более согласную, а гласный звук в нем будет читаться кратко (hat, red, pin).
Помимо этих двух основных вариантов, существует много правил произношения, например, когда после гласной идет буква r или слоги re и le.
Гласные в свою очередь делятся на: одиночные, дифтонги (сочетание двух гласных) и трифтонги (сочетание трех гласных). В транскрипции они также обозначаются по-разному.
Количество звуков в слове далеко не всегда совпадает с количеством букв. Так, интересным примером является слово daughter (дочь), транскрипция которого выглядит как [ˈdɔ:tə] и состоит из четырех звуков.
Один из самых сложных для нас звуков — это сочетание th, которое обозначается фонетически как [ð].
Так все же, как читается английская транскрипция? Разбираемся вместе.
Транскрипция
Первое, что вам нужно знать — на письме транскрипция обозначается квадратными скобками [] как в примерах выше. Второе: одно и то же слово может иметь разную транскрипцию в зависимости от варианта произношения (британский или американский).
Ударения в английской транскрипции бывают двух видов: основное и второстепенное.
‘ — это основное ударение (main stress). Оно ставится перед ударной гласной в каком бы месте слова она ни находилась.
, — это второстепенное ударение (secondary stress). Оно ставится перед гласной в длинных словах, где это необходимо.
Еще есть один важный знак, который будет обозначать долготу гласного звука. Он может располагаться как в середине, так и в конце слова:
: — долгота гласной
Знаки в транскрипции могут повторять сами английские буквы, а могут и быть теми самыми «закорючками», которые так пугают новичков. Ниже мы приведем примеры звуков и фонетических знаков с примерным описанием того, как они будут звучать, чтобы вам было понятнее, как читать транскрипцию на английском языке.
Эти согласные звуки похожи на русские и даются нам более-менее легко:
- [f] — ф (энергично, слегка прикусить нижнюю губу) — forest
- [v] — в (слегка прикусить нижнюю губу) — vocal
- [s] — с (приглушенный звук, прижать не кончик языка, а чуть большую его часть) — sofa
- [z] — з (аналогично, прижать язык не кончиком, а «спинкой») — zone
- [h] — х (произносить на легком выдохе) — hall
- [p] — п (резкий выдох с придыханием) — pen
- [b] — б (резкий выдох с придыханием) — ball
- [d] — д (кончик языка поставить чуть за передние зубы, на бугорки десны) — drink
- [k] — к (резкий выдох с придыханием) — kite
- [g] — г (как в русском, но не такой энергичный) — green
- [m] — м (как в русском) — mother
- [n] — н (как в русском) — note
- [l] — л (как в русском, но чуть мягче) — let
- [r] — р (более мягкий звук, кончик языка на бугорках десен) — rose
- [t] — т (более мягкий, кончик языка не к зубам, а на бугорки десны над ними) — tree
- [w] — в (губы сложить трубочкой и резко разжать) — what
Звуки согласных, напоминающие сочетания русских букв:
- [ʃ] — ш (что-то среднее между ш и щ, но не свистящий) — ship
- [ʒ] — ж (мягкая, почти жь, но не свистящая) — pleasure
- [tʃ] — тч (мягкое сочетание, произносится слитно) — catch
- [dʒ] — дж (мягкая, почти джь, произносится как единый звук) — jump
- [j] — йи (что-то среднее между этими буквами) — yet
Согласные звуки, которых нет в русском языке:
- [θ] — с (как бы «подуйте» на кончик языка между зубов) — thin
- [ð] — з (снова подуйте на кончик языка между зубов, произнося русскую букву «з»)
- [ŋ] — н (произносится «в нос») — long
Гласные звуки, похожие на русские:
- [ʌ] — а (короткий и звучный) — sun
- [ɑː] — а (глубокий и долгий звук, будто показываете горло врачу) — car
- [i] — и (короткий звук, что-то среднее между «и» и «ы») — fit
- [i:] — и (долгий звук и) — sea
- [u] — у (произносится чуть расслабленее) — cook
- [u:] — у (длинное легкое «у») — true
- [e] — е (мягкий звук, что-то среднее между «e» и «э») — get
- [ə] — э (слабая, что-то среднее между «э» и «а») — sister
- [ɔː] — о (долгий звук, будто вы чем-то удивлены) — more
- [ɒ] — о (что-то среднее между «о» и «а») — hot
Гласные звуки, которых нет в русском:
- [ɜː] — ёо (будто вы приготовились сказать «ё», но говорите «о») — her
- [æ] — аэ (произнести, расслабив нижнюю челюсть и чуть растянув губы) — cat
Дифтонги:
- [aɪ] — аи (с ударением на «а» и в конце именно «и», а не «й») — like
- [au] — ау (коротко, с ударением на «а») — cow
- [ɪə] — иэ (с ударением на «и») — hear
- [eɪ] — эи (произносится коротко, с ударением на «э») — take
- [eə] — эа (с ударением на «э») — hair
- [əu] — оу (коротко, с ударением на «о», а «у» практически не звучит) — go
- [uə] — уэ (мягко, с ударением на «у») — cure
- [ɔɪ] — ои (произносится коротко, с ударением на «о») — boy
И наконец, встречаются тройные сочетания звуков:
- [aɪə] — аиэ (с ударением на «а», быстро и слитно) — fire
- [auə] — ауэ (с с ударением на «а», быстро и слитно) — our
Каверзная транскрипция и сложные слова
Всегда проверяйте транскрипцию слов, которые вам непонятны. Например, казалось бы, что сложного может быть в произнесении такого простого предлога of? Но на конце произносится не «ф», а «в», а его транскрипция выглядит как [ɔv].
А вот слово halt (останавливать) в британской версии транскрипции будет [hɒlt], а в американской — [hɑːlt]. В обоих случаях произносится «о», но никак не «а» на немецкий манер.
Часто согласные и вовсе опускаются при произношении. Например, в слове doubt (сомнение) буква «б» не произносится, а транскрипция в обоих вариантах выглядит следующим образом: [daʊt]. Аналогично и в слове comb (расческа), на конце не будет никакой «б», хотя соблазн ее произнести очень велик. Транскрипция у него следующая: [kəʊm].
Что касается долгих гласных, то они не всегда произносятся так, как вам кажется, независимо от того, что гласная в слове двойная. Хорошие примеры таких слов с подвохом — это good [ɡʊd] (хорошо), book [bʊk] (книга) и look [lʊk] (смотреть).
Всегда обращайте внимание на то, где в транскрипции стоит ударение. Приведем интересный пример: слово valet (камердинер, слуга). На русский манер мы хотим произнести его с ударением на «е», но делать этого определенно не стоит, потому что согласно его английской транскрипции [ˈvæleɪ], ударение ставится на первую гласную «а».
А где вы поставите ударение в слове applicable (подходящий)? Правильный ответ — на второй слог (гласный «и»), потому что его транскрипция выглядит как [əˈplɪkəbəl].
Кстати, даже у самих носителей языка бывают проблемы с произношением. Так, согласно исследованию, британцам тяжелее всего даются слова, в которых рядом стоят буквы m и n, t и s и сочетание th.
Одна из самых популярных британских газет The Daily Telegraph опросила людей Великобритании и выявила 20 самых трудных для произношения слов на английском языке. Интересно, что одно из этих слов — и есть само «произношение» или pronunciation, которое даже и пишется нелегко. Приводим примеры всех двадцати ниже с транскрипцией:
- Phenomenon [fəˈnɒmɪnən] — явление
- Anaesthetist [əˈniːsθətɪst] — анестезиолог
- Remuneration [rɪˌmjuːnərˈeɪʃən] — вознаграждение
- Statistics [stəˈtɪstɪks] — статистика
- Ethnicity [eθˈnɪsɪt̬i] — этническая принадлежность
- Philosophical [ˌfɪləˈsɒfɪkəl] — философский
- Provocatively [prəˈvɒkətɪvlɪ] — вызывающе
- Anonymous [əˈnɒnɪməs] — анонимный
- Thesaurus [θɪˈsɔːrəs] — тезаурус
- Aluminium [ˌæljəˈmɪniəm] — алюминий
- Regularly [ˈreɡjələli] — регулярно
- February [ˈfebruəri] — февраль
- Particularly [pəˈtɪkjələli] — в особенности
- Hereditary [hɪˈredɪtəri] — наследственный
- Prioritising [praɪˈɒrɪtaɪzɪŋ] — определение приоритетов
- Pronunciation [prəˌnʌnsiˈeɪʃən] — произношение
- Prejudice [ˈpredʒədɪs] — предубеждение
- Facilitate [fəˈsɪlɪteɪt] — облегчать
- Hospitable [hɒsˈpɪtəbəl] — гостеприимный
- Onomatopoeia [ˌɒnəˌmætəˈpiːə] — ономатопея, звукоподражание
Типичные ошибки в произношении
Если уж сами британцы имеют сложности с выговариванием звуков, то что говорить о всех тех, кто только начинают учить английский? Да и что скрывать, даже те, кто изучает и практикует язык в течение многих лет могут неправильно произносить звуки или же иметь проблемы с какими-то определенными сочетаниями букв. Это вполне нормально, и главное тут — регулярная практика и тренировки.
Интересно, что жители разных стран имеют разные проблемы с английскими звуками. Именно так формируется «типичный акцент», по которому иностранцы могут с легкостью определить, откуда вы прибыли. Даже если вы не хотите сообщать им этого — они поймут из какой страны вы родом. Давайте посмотрим, какие типичные ошибки встречаются в речи россиян, чтобы мы не только знали как читать транскрипцию на английском языке, но и смогли сделать это like a native.
Итак, русские чаще всего:
- Приглушают звонкие согласные в конце слова
При неправильном произношении слово bed (кровать) может легко превратиться в bat (летучую мышь). Поэтому проговаривайте звуки до конца и не съедайте окончания.
- Произносят короткие и долгие гласные одинаково
Если не обращать внимание на то, как долго произносится гласный звук, то можно легко получить из овцы (sheep) корабль (ship).
- Произносят [w] и [v] как русский звук «в»
Основная проблема в том, что в нашем языке только один такой звук, а в английском у него несколько вариантов произношения.
- Произносят [r] как русскую «р»
Этот английский звук не такой звонкий и резкий, как у нас. Потренируйтесь, чтобы не «каркать», произнося слово car (автомобиль).
- Произносят [ŋ] как русскую «н»
Научиться говорить этот звук «в нос» бывает довольно непросто, но как только вы поймете как правильно это делать, то быстро привыкните и перестроите свой речевой аппарат.
- Произносят [h] как русскую «х»
По сути, этот звук — легкий выдох, которого почти не должно быть слышно, а мы произносим его по привычке четко и ясно.
- Произносят [p] как русскую «п»
В английском языке этот звук более четкий и резкий. Произносите так, будто задуваете свечу на торте. Аналогичная ситуация и со звуком [t].
Надеемся, что эта статья оказалась полезной и теперь произносить английские звуки, а также читать транскрипцию вам станет намного легче! Great pronunciation to you!
В этой статье мы поговорим о том, почему знание правил чтения транскрипции — ценный навык на любом этапе изучения языка, а также научим азам ее понимания.
Что такое транскрипция
В английском языке 26 букв и 44 звука. Транскрипция — это графическая передача звуков, она визуально показывает, как должно звучать слово или фраза. Международный фонетический алфавит (International Phonetic Alphabet) — самый распространенный набор знаков, именно к нему привыкли многие из тех, кто учит английский со школы.
Даже если вы отлично знаете все правила чтения родного языка туманного Альбиона, вас может удивить довольно внушительный список исключений. В некоторых из них ошибки делают даже носители. Например, кто из вас сможет угадать, как читается слово a colonel (полковник)?
Неожиданно? Еще как!
Многие студенты сомневаются, стоит ли учить транскрипцию, ведь в современных словарях есть функция озвучивания слова. Конечно, электронные словари облегчают процесс изучения языка, однако транскрипция ― все еще полезный инструмент в постановке правильного произношения. Во-первых, не каждый человек обладает хорошим музыкальным слухом, а значит, может неверно расслышать слово. Во-вторых, многим легче запомнить написанное, чем услышанное. В-третьих, если вы ведете словарь от руки, важно выписывать лексику с транскрипцией, чтобы запоминать правильное произношение.
Виды транскрипции
Существует два основных вида транскрипции: фонетическая и фонемическая. В этой статье мы не будем разбирать фонетическую транскрипцию (narrow transcription), потому как она необходима лишь филологам и языковедам. Нам важно понять фонемическую транскрипцию (broad transcription), которая представляет собой усредненный вариант произношения слова — тот, что вы встретите в словарях.
Здесь стоит сделать оговорку: в России привыкли ставить транскрипцию в квадратные скобки, вспомните, как вы делали на уроках русского языка. В советских англо-русских словарях прослеживалась та же тенденция. Тем временем, в международной фонетике принято писать фонемическую транскрипцию между двумя косыми линиями (слешами): water /ˈwɔː.tər/ (вода). Таким написанием транскрипции пользуются все известные зарубежные словари: Cambridge Dictionary, Macmillan Dictionary, Merriam-Webster, Longman и т. д.
Знаки и звуки
Для начала разделим звуки на две группы: гласные и согласные.
Гласные звуки бывают:
- единичные — /e/;
- дифтонги — /æɪ/;
- трифтонги — /ɑiə/.
Стоит отметить, что ряд современных экспертов в области фонетики оспаривает существование трифтонгов, поэтому подробно мы на них останавливаться не будем.
В таблице рассмотрим единичные гласные звуки (синим цветом выделены звуки, которым нет аналогов в русском языке).
IPA | Описание | Пример | IPA | Описание | Пример |
---|---|---|---|---|---|
æ |
звук между [а] и [э] | cat /kæt/ | ɑ: | длинный [аа] | cart /kɑːrt/ |
e | близкий к русскому [э] | pen /pen/ |
ɜ: |
звук между [о] и [ё], как в «мёд» | bird /bɜːrd/ |
ɪ | звук между [и] и [е] | give /ɡɪv/ | i: | длинный [ии] | these /ðiːz/ |
ɒ | звук между [о] и [а] | log /lɒɡ/ | ɔ: | долгий [оо] | door /dɔːr/ |
ʌ | короткий [а] | love /lʌv/ | ə | безударный и короткий [э] | circus /ˈsɜːrkəs/ |
ʊ | короткий [у] | put /pʊt/ | u: | длинный [уу] | moon /muːn/ |
Правила произношения дифтонгов мы рассмотрели в следующей таблице.
IPA | Описание | Пример | IPA | Описание | Пример |
---|---|---|---|---|---|
eɪ | [эй], ударение на [э] | day /deɪ/ | ɔɪ | [ой], ударение на [о] | boy /bɔɪ/ |
aɪ | [аи], ударение на [а] | my /maɪ/ | eə | [эа], ударение на [э] | bear /beər/ |
əʊ / oʊ |
звук [о] переходит в [у] или произносится как [оу] | cold /kəʊld/ | ɪə | [иэ], ударение на [и] | here /hɪər/ |
aʊ | [ау], ударение на [а] | down /daʊn/ | ʊə | звук между [уа] и [уэ] | cure /kjʊər/ |
Согласные звуки (цветом выделены звуки, которым нет аналогов в русском языке):
IPA | Описание | Пример | IPA | Описание | Пример |
---|---|---|---|---|---|
b | близкий к [б] | baby /ˈbeɪbi/ |
r |
отличается от русского [р], звучит мягко | wrong /rɒŋ/ |
d | близкий к [д] | dog /dɒɡ/ | s | близкий к [с] | sun /sʌn/ |
f | близкий к [ф] | field /fiːld/ | t | близкий к [т] | tap /tæp/ |
g | близкий к [г] | game /ɡeɪm/ | v | близкий к [в] | van /væn/ |
h |
отличается от русского [х], в английском звуке больше воздуха | hat /hæt/ |
w |
звук между [у] и [в] | was /wɒz/ |
ʤ | [дж] | jack /dʒæk/ | j | звук между [й] и [и] | yes /jes/ |
k | близкий к [к] | cook /kʊk/ | z | близкий к [з] | please /pliːz/ |
l | немного мягче русского [л] | lamb /læm/ |
ð |
межзубный звук: в BrE ближе к [в], в AmE – к [д] | then /ðen/ |
m | близкий к [м] | monkey /ˈmʌŋki/ |
θ |
межзубный звук: в BrE ближе к [ф], в AmE – к [т] | thick /θɪk/ |
n | близкий к [н] | nut /nʌt/ | ʧ | близкий к [ч] | watch /wɒtʃ/ |
ŋ | носовой [н] | sing /sɪŋ/ | ʃ | звук между [ш] и [щ] | sheep /ʃiːp/ |
p | близкий к [п] | paper /ˈpeɪpər/ |
ʒ | немного мягче русского [ж] | treasure /ˈtreʒər/ |
Первые шаги в практике
В словаре в транскрипции слова указаны не только фонемы (звуки речи), а и ударения. Ударение может быть двух типов: главное ставится с помощью верхнего апострофа (ˈ), второстепенное — с помощью нижнего апострофа (ˌ). Оба ударения ставятся перед ударным слогом.
Возьмем пример из толкового словаря Cambridge Dictionary — красивое английское слово serendipity /ˌser.ənˈdɪp.ə.ti/ (прозорливость). У слова 2 ударения. Главное ударение на третий слог, а первый слог находится под второстепенным ударением. В Cambridge Dictionary слоги разделены точками, а в других словарях их может и не быть.
Иногда в транскрипции вы можете заметить, что некоторые буквы стоят в круглых скобках: comfortable /ˈkʌmftəb(ə)l/ (удобный). Это означает, что гласная может выпадать или произносится очень бегло, почти незаметно. Тот же самый момент Cambridge Dictionary отражает другим способом: /ˈkʌm.fə.tə.bəl/. Выпадающий /ə/ указан верхним индексом.
Особенность Cambridge Dictionary заключается в том, что он дает транскрипцию к двум вариантам произношения: британскому и американскому. Например, слово lettuce (салат-латук)
BrE: /ˈlet.ɪs/
AmE: /ˈlet̬.ɪs/
Видите загогулину под /t/ в американском варианте? Этот звук называется flap-t или альвеолярный-t. Просто послушайте, как это произносится, так как словами этот звук объяснить трудно. Кто-то слышит его как /r/, а кто-то как /d/.
Бонус для любознательных
Как вы думаете, пользуются ли транскрипцией носители? Большая часть — нет. Носители не особо интересуются транскрипцией, если они не выбрали лингвистику или фонетику своей профессией.
Англоговорящие жители планеты порой тоже ошибаются или сомневаются в произношении того или иного слова. Чаще всего это случается с профессиональными терминами или иностранными заимствованиями.
Носители языка изобрели упрощенную форму транскрипции. Приведем пример: вы читаете статью, в которой встречается термин «трахея». В английском у этого слова есть общепринятый перевод — a windpipe, а есть более специализированный термин — a trachea. Скорее всего, к этому слову добавят инструкцию и выглядеть она будет так:
BrE: /truh·kee·uh/
AmE: /trei·kee·uh/
Что-то не очень понятно, правда? Лучше старая добрая словарная транскрипция:
BrE: /trəˈkiː.ə/
AmE: /ˈtreɪ.kiə/
Хотите свободно выражать свои мысли и говорить так, чтобы ваш акцент был едва заметен? Записывайтесь на курс постановки произношения.
Надеемся, вам был полезен наш гид по азам чтения английской транскрипции и теперь вам не составит труда запомнить правильное произношение слова.
© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Чтение на английском – процесс специфический. Он не похож на привычное складывание слов из букв и слогов. Здесь мы имеем дело с преобразованием буквосочетаний в слово.
Правила чтения, конечно, существуют. Но на каждое слово, чтение которого подчиняется правилу, найдется 10-20 исключений.
Прочитать слово правильно поможет его транскрипция. Именно поэтому надо знать, что такое английская транскрипция, как записать слово в транскрипции и как правильно его прочитать.
Транскрипция – передача звучания слова условными (транскрипционными) знаками, которые отличаются от системы письма, существующей в языке. Все транскрипционные знаки – международные. То есть, разобравшись с транскрипцией один раз, Вы не потеряете этот навык никогда и сможете использовать его при изучении других языков.
Знаки транскрипции пишутся без наклона и во многом похожи на печатные буквы английского алфавита. То есть, для того, чтобы написать транскрипцию английского слова, надо просто свериться со словарем и переписать печатными буквами транскрипционные знаки.
Специфические звуки английского языка и звуки, которые передаются дифтонгами, записываются совершенно иначе и не похожи ни на одну из букв. Например, звуки [ð] и [θ] не встречаются в русском языке, но отдаленно напоминают привычные [с] и [з], с той лишь разницей, что язык при их произношении находится между нижними и верхними зубами. Их транскрипционное написание не похоже ни на какую из букв английского алфавита именно потому, что они передаются сочетанием двух букв – th. Еще один непростой транскрипционный знак – [ʃ], который встречается, например, в слове sugar [‘ʃugə] – сахар. Надо просто запомнить, что он передает звук, близкий к русскому [ш], а в сочетании [ʧ] – звук «ч», как в слове church [‘ʧɜ:ʧ] – церковь. На письме он изображается знаком, напоминающим знак интеграла.
Недоумение вызывают знаки [ɔ] и [ɔ:], поскольку они похожи на перевернутую русскую «с». Тем не менее, в транскрипции они передают звук [о]. Для того, чтобы запомнить этот знак, достаточно представить, что это – немного недописанная «о», а не «с».
Рассмотрим далее знаки [æ], [e], [ə:] и [ə]. Они обозначают сходные звуки. Первый, [æ], передает широкий, долгий звук, похожий на протяжное русское [э]. Знак [e] передает короткий открытый звук, как в слове «этот». Знак [ə:] передает звук, который похож одновременно и на [о], и на [э]. Он отдаленно напоминает по произношению русскую «ё». Наконец, знак [ə], слегка напоминает [э] в слове «этот». Если присмотреться, то все эти знаки транскрипции отдаленно напоминают те звуки, которые передают.
Довольно необычный транскрипционный знак [ɜ:]. Внешне он чем-то похож на тройку и передает звук, приближенный к русскому «ё» в слове «мед».
Знак [ʌ], напоминающий «домик», на самом деле передает короткий звук «а». Чтобы его запомнить, можно мысленно провести горизонтальную черту в знаке. Он станет похож на большую печатную букву «А».
Наверняка Вы обратили внимание, что в транскрипции после некоторых знаков встречается двоеточие. Оно обозначает долготу гласного звука, не более. Это несложно запомнить, если сравнить два значка: [ə:] и [ə]. Визуально первый, с двоеточием, больше. Значит, его и в произношении надо выделить, немного протянув.
- Что такое транскрипция?
- Транскрипция английских букв и звуков
- Транскрипция английских слов
Чтобы общаться на любом иностранном языке, нужно правильно произносить слова, иначе собеседник может не понять вашу речь. В английском языке слова часто читаются не так, как пишутся. Некоторые буквы имеют несколько вариантов произношения, в зависимости от позиции в слове или соседней буквы.
Звучание слова отражено в особой записи – транскрипции. Если не обратить на нее внимание, есть большой риск выучить слово с неправильным произношением. Что такое транскрипция и особенности звуковой записи английских слов вы узнаете из этой статьи.
Что такое транскрипция?
Транскрипция – это письменный способ передачи произношения слов. Благодаря такой записи человек может правильно произнести каждый звук незнакомого слова и поставить ударение на необходимом слоге. Транскрипцию всегда записывают в квадратных скобках. Она состоит из звуков, а не букв.
Транскрипция английских слов важна для правильного произношения. Ученики на начальном этапе обучения не всегда знают, как произнести или прочитать новое слово. А благодаря звуковой записи они могут освоить этот навык.
Люди со средним уровнем знаний и выше часто пренебрегают транскрипцией, потому что считают, что она им уже не нужна. Но даже опытным ученикам необходимо сверяться с ней во время работы с новыми словами.
Например, лексему exhausted будет непросто произнести без помощи транскрипции. Но если увидеть звуковую запись [ɪgˈzɔːstɪd], правильно прочитать слово не составит труда. Поэтому важно ознакомиться с особенностями транскрипции английских букв.
Читайте также: Как выбрать словарь для изучения английского?
Транскрипция английских букв и звуков
В английском языке 44 звука, что почти в два раза превышает количество букв. Звуки делятся на:
- Согласные – [ f ], [ d ], [ v ], [ k ], [ θ ], [ g ], [ ð ], [ tʃ ], [ s ], [ dʒ ], [ z ], [ m ], [ ʃ ], [ n ], [ ʒ ], [ ŋ ], [ h ], [ l ], [ p ], [ r ], [ b ], [ j ], [ t ], [ w ];
- Одиночные гласные – [ i: ], [ ə ], [ i ], [ ʌ ], [ e ], [ ʊ ], [ æ ], [ u: ], [ a: ], [ ɜ: ], [ ɒ ], [ ɔ: ];
- Гласные дифтонги – [ aɪ ], [ ɔɪ ], [ eɪ ], [ eə ], [ aʊ ], [ ʊə ], [ əʊ ], [ iə ].
Дифтонги состоят из двух символов, но обозначают один звук. С их произношением редко возникают проблемы. Звук [aɪ] есть в словах fly [flaɪ], nice [naɪs].
В английском существуют особенные звуки, с которыми у многих учеников возникают трудности, поэтому при постановке произношения им стоит уделить больше внимание.
[ə], [e], [æ]
Эти гласные звуки объединяет то, что неопытный ученик все их произносит одинаково – как русский звук [э]. Но эти символы обозначают три разных звука. Об особенностях каждого из них поговорим ниже.
[ə] – безударный гласный [э]. В слове doctor ударение на первом слоге стоит ударение, а вторая гласная о превращается в слабый звук [ə]. Этим звуком обозначают все гласные в безударной позиции.
В слове colour первый слог ударный, гласные ou превращаются в звук [ə]. В слове banana второй слог ударный, поэтому буква а в первом и третьем слоге произносится как [ə]. Support – слово с ударением на втором слоге, гласная у в первом слоге будет звучать как [ə].
Служебные части речи произносятся очень быстро, на них не акцентируется внимание. Поэтому в транскрипции артиклей a, an, the, союза and, предлога of будет безударный звук [ə]. Это правило распространяется на вспомогательные глаголы have, was и на модальный глагол can.
Для проработки правильного произношения звука [e] губы нужно растянуть в улыбке и произнести русское слово «дед». В английской лексике этот звук присутствует в словах pet, get, red, best, head, friend.
Во время тренировок сильнее акцентируйте внимание на губах. Не бойтесь в это время выглядеть нелепо, ведь постановка правильного произношения на начальных этапах изучения языка поможет хорошо говорить на английском и без проблем общаться с носителями.
При самостоятельном обучении не исключены ошибки, ведь транскрипция хоть и передает особенности звуков, но не может контролировать, насколько правильно они звучат в речи ученика. Поэтому важно заниматься с человеком, который будет контролировать произношение новых звуков и при необходимости давать советы. Если среди знакомых нет носителей языка, можно обратиться за помощью к репетитору по английскому.
Педагог научит записывать английскую транскрипцию и правильно произносить все звуки. Учитель поможет комплексно изучить не только фонетику, но и другие разделы иностранного языка, подготовиться к школьному уроку или выпускному экзамену. Найти репетитора по английскому или другому предмету можно на сайте BUKI.
Звук [æ] – широкий, для правильного произношения нужно хорошо открыть рот и опустить язык вниз, так сказать на дно рта. Этот звук есть в транскрипции слов cat, fat, mad, plan, hand, happy.
Ученики часто путают эти звуки и в основном везде произносят [ə]. Важно чаще практиковаться и контролировать произношение [e] и [æ]. Ниже приведена сравнительная таблица похожих слов с этими звуками.
[e] |
[æ] |
Bed |
Bad |
Said |
Sad |
Dead |
Dad |
Men |
Man |
Bet |
Bat |
Beg |
Bag |
[p], [t], [k], [r]
Такие звуки есть и в русском языке, поэтому ученики не уделяют им должного внимания и произносят по аналогии с уже знакомыми. Но английские [p], [t], [k] отличаются аспирацией.
Когда англичане произносят эти звуки, они делают дополнительный выдох. Можно взять обычный лист бумаги и поднести его ко рту примерно на 5 см, после чего произнести слова put, cat, top, cake, делая дополнительный выдох на звуках [p], [t], [k]. Если лист двигается, значит вы произносите звуки правильно, с аспирацией.
Если же лист неподвижен, нужно учиться. Существует довольно забавное, но эффективное упражнение. Нужно известную скороговорку «от топота копыт пыль по полю летит» проговаривать с акцентом на [p], [t], [k] и произносить эти звуки с придыханием. Ежедневные занятия по 10-15 минут помогут освоить аспирацию.
Звук [r] в английском языке не так ярко выражен, как в русском. При его создании язык не касается неба и альвеол. Звук есть в словах right [raɪt], sorry [ˈsɒri].
[n], [ŋ]
Первый звук [n] похож на русский и с его произношением проблем не возникает. Во время его создания кончик языка касается верхних зубов, направляя воздух через нос.
Второй [ŋ] – это тоже носовой звук, но в его создании участвует задняя часть языка, которая поднимается вверх, тем самым блокируя поток воздуха, направляя его через нос. Этот звук в транскрипции отражает буквосочетание ng (speaking) и буква n, если после нее идет k (bank).
[n] |
[ŋ] |
nine |
sing |
never |
ring |
know |
morning |
son |
pink |
man |
think |
Произношение нельзя улучшить по щелчку пальцев. Для его правильной постановки нужно много тренироваться. Этот процесс можно сравнить с тренировкой мышц в зале. В начале отдельные звуки, как и физические упражнения, будут даваться сложно. Но со временем упорный ученик, как и спортсмен, добьется поставленной цели.
И если в зале технику упражнений контролирует тренер, то во время изучения фонетики ученику понадобится помощник, который будет следить за правильным произношением и в случае необходимости исправлять ошибки. Таким помощником может стать репетитор по английскому.
[ʧ] и [ʤ]
Символы [ʧ] в транскрипции английских звуков читаются как один звук [ч]. Он встречается в словах с буквосочетанием ch: such, much, which, cheese, choose, cheap, channel, chance.
[ʤ] произносится как [дж]. Ошибочно произносить [д] и [ж] отдельно. Носители языка произносят [ʤ] слитно, как один звук. Как правило, этот звук появляется в транскрипции как отражение буквы j: job, John, join, junior, January, journalist.
[v], [w]
Ученики, которые в повседневной жизни общаются на русском, часто неправильно произносят звуки английского языка [v] и [w].
[v] похож на русский аналог [в]. Чтобы понять, как правильно его произносить, во время его создания нужно верхними зубами немного прикусить нижнюю губу. [v] есть в транскрипции английских слов view, voice, over, involve.
[w] – губной звук [в], который отличается от русского варианта. Его произношение имеет особенности, о которых нужно знать. Начальная позиция – губы трубочкой, выдвинутые немного вперед. В процессе создания звука губы возвращаются в обычное состояние. [w] есть в словах we, will, want, queen, once.
[θ] & [ð]
[θ] – межзубной звук. Для правильного произношения нужно взять за основу звук [с], поместить язык между зубами и попробовать сказать [с]. То, что вы услышите на выходе – и есть межзубной звук английского языка [θ].
Буквосочетание th в словах дает звук [θ]: think, truth, thin, thick, mouth, north, theatre.
Неправильное произношение звука [θ] может привести к тому, что вы скажете совсем другое слово. Think (думать) можно ошибочно сказать как sink (тонуть). Thing (вещь предмет) часто произносят как sing (петь).
[ð] – обозначение в транскрипции английского звука, который немного похож на [з]. Во время его создания язык находится между зубами, что делает звук звонким. [ð] встречается в словах: the, that, than, they, there, with, weather, father, mother, brother.
Читайте также: Все, что нужно знать про деловую переписку на английском: правила и примеры
Транскрипция английских слов
Когда ученики во время знакомства с новым словом не смотрят его транскрипцию, они могут его неправильно прочитать и в дальнейшем произносить его с ошибками. Звуковая запись слов отнимает дополнительное время, но она помогает правильно проговаривать иностранные фразы.
Ниже приведены транскрипции английских слов, в произношении которых ученики чаще всего допускают ошибки. Вы можете проверить, правильно ли вы запомнили эти простые слова на этапе изучения.
Слово |
Транскрипция |
Перевод |
Hotel |
[həʊˈtel] |
Отель |
Police |
[pəˈliːs] |
Полиция |
First of all |
[fɜːst ɒv ɔːl] |
Прежде всего |
Laugh |
[lɑːf] |
Смех |
Cough |
[kɒf] |
Кашель |
Hurt |
[hɜːt] |
Причинить боль, удариться |
Heart |
[hɑːt] |
Сердце |
Ache |
[eɪk] |
Боль |
Science |
[ˈsaɪəns] |
Наука |
Since |
[sɪns] |
C |
Chemistry |
[ˈkеmɪstri] |
Химия |
Character |
[ˈkærɪktə] |
Характер |
Young |
[jʌŋ] |
Молодой |
Already |
[ɔːlˈredi] |
Уже |
Success |
[səkˈsеs] |
Успех |
Scissors |
[ˈsɪzəz] |
Ножницы |
Psychology |
[saɪˈkɒləʤi] |
Психология |
Hour |
[ˈaʊə] |
Час |
Whole |
[həʊl] |
Целый, весь |
Think |
[θɪŋk] |
Думать |
War |
[wɔː] |
Война |
Если возникают сомнения в правильности произношения определенного слова, лучше воспользоваться печатным словарем или электронной версией, в которой можно узнать транскрипцию английских слов онлайн и послушать, как произносит слово носитель языка.
Читайте также: Самые популярные фразовые глаголы на английском
В статье приведены правила регулярной практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.
Фонетические системы английского и русского языков весьма далеки друг от друга. Многие английские звуки, как гласные, так и согласные, не имеют аналогов в русском, в результате чего разные английские фонемы могут передаваться одинаково (например, долгие и краткие гласные, или два различных согласных, обозначаемых на письме сочетанием th). Кроме того, в английском языке существует значительное расхождение между исторически сложившимся написанием и современным произношением слова, поэтому для уточнения транскрипции приходится прибегать к элементам транслитерации (например, удвоение согласных, сохранение г на конце слов, оканчивающихся на -ng, передача безударного гласного [ə], и т. п.). Всё это затрудняет выработку устойчивых норм транскрипции, а рекомендации разных источников в некоторых случаях расходятся. Вместе с тем специалистами выработан ряд правил транскрипции, систематизированных в различных источниках и изложенных ниже.
Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам)[править | править код]
-
- Источники: Гиляревский, 1985, стр. 57—106; Ермолович, 2001, стр. 135—138; Рыбакин, 2000, стр. 13—20.
Орфография | Произношение в RP | Передаётся по-русски | Когда используется | Пример |
---|---|---|---|---|
a | [eɪ] | эй в начале слова и после гласных, ей после согласных |
в открытом слоге | Avery → Эйвери Lake [leɪk] → Лейк |
[æ] |
есть две системы: (1) всегда а (обычно в географических названиях), (2) э основная; е после ж, ч, ш (шипящих)[1] |
в закрытом слоге |
соответственно: (1) Atherton → Атертон, Baslow → Баслоу; (2) Langley → Лэнгли, Shackley → Шекли |
|
[ɑ], [ɑː] | а | Bath [bɑːθ] → Бат | ||
[ə] | а | в безударном положении | Alabama [æləˈbæmə] → Алабама
Традиционно: |
|
[ɪ], [iː] | и | обычно в окончаниях -age, -ate | Village [ˈvɪlɪʤ] → Виллидж | |
[ɔ], [ɔː] | o | после w | Warren [ˈwɔrən] → Уоррен | |
ae, æ | [iː] | и | Aegis [ˈiːʤɪs] → Иджис | |
[æ] | а или э | Caedmon [ˈkædmən] → Кадмон или Кэдмон | ||
[ɑː] | а | Caerleon [kɑːˈliːən] → Карлион | ||
ai, ay | [eɪ] | эй в начале слова и после гласных, ей после согласных |
Aidan [ˈeɪdən] → Эйдан Clay [kleɪ] → Клей |
|
[ɪ], [iː] | и | бывает в окончании -ain | Newquay [ˈnjuːkiː] → Ньюки Sunday [ˈsʌndɪ] → Санди Mountain View → Маунтин-Вью |
|
ai | [ə] | е[~ 2] перед слогообразующими l и n, опускается в остальных случаях |
New Britain [njuː ˈbrɪt(ə)n][~ 3] → Нью-Бритен | |
— | ||||
air, aire, ayr | [ɛə] | эр (ер[~ 4] после шипящих и л) | Fairhall [ˈfɛəhɔːl] → Фэрхолл | |
al (+согл.) | [ɔː] | о | ||
[ɔːl] | ол | Albany [ˈɔːlbənɪ] → Олбани | ||
[æl] | ал или эл | |||
ar, are | [ɑː] | ар | Carnaby [ˈkɑːnəbɪ] → Карнаби | |
[ær] | ар или эр | Carrie [ˈkærɪ] → Кэрри | ||
[ɛə], [ɛər] | эр (ер[~ 4] после шипящих и л) | Delaware [deləwɛə] → Делавэр | ||
au, aw, augh(e) (современный английский) | [ɔ], [ɔː], [оː] | о | Law [lɔː] → Ло | |
b | [b] | б | Selby [selbɪ] → Селби | |
— | опускается | обычно в конце слова | Lamb [læm] → Лам | |
c | [s] | с | чаще всего перед e, i, y | City [ˈsɪtɪ] → Сити |
[k] | к | Carn Brea → Карн-Бри | ||
[ʃ] | ш (-cia → -шия) | Phoenicia [fɪˈnɪʃɪə] → Финишия | ||
ch | [ʧ] | ч | Churnet [ˈʧɜːnɪt] → Чернет | |
[ʤ] | дж | обычно в сочетании -wich | Woolwich → Вулидж | |
[k] | к | в заимствованиях | Christopher → Кристофер | |
[ʃ] | ш | в заимствованиях из французского и перед ia, io | Chardon → Шардон | |
[x] | х | в заимствованиях из шотландского | Loch [lɔx] → Лох | |
ck | [k] | к (не кк, даже между гласными!), кроме стыка морфем | Pickering → Пикеринг но: Mackenzie → Маккензи |
|
d | [d] | д | Dick → Дик | |
— | опускается | Wednesday → Уэнсди | ||
e | [iː] | и (но е в именах латинского происхождения) | обычно в открытом слоге | Eden [ˈiːdən] → Иден но: Cordelia → Корделия |
[e], [ə] | е после согласных и после и, э в прочих случаях |
Benson [ˈbensən] → Бенсон | ||
[ɪ] | и | в ударной позиции | English River → Инглиш-Ривер | |
[ɪ] | е или и[~ 5] | в безударной позиции | Dorset [ˈdɔːsɪt] → Дорсет Report → Рипорт |
|
— | опускается в конце слова (и части сложного слова), а также перед s; в остальных случаях передаётся через е |
Russel [rʌsl] → Рассел |
||
ea | [iː] | и | Keats → Китс | |
[ɪ] | е или и[~ 6] | Binstead → Бинстед | ||
[e] | е | Breasted → Брестед | ||
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | Breakspear [ˈbreɪkspɪə] → Брейкспир | ||
[ɪə] | ие[источник не указан 3032 дня], иа | Galatea [gæləˈtɪə] → Галатиа | ||
ear | [ə] | эр (ер после согласных и и) | Earl → Эрл | |
[ɛə] | эр (ер[~ 4] после согласных и и) | Bear → Бэр | ||
[ɪə] | ир | Dearne [dɪən] → Дирн | ||
ee | [iː] | и | Lee → Ли | |
eer | [ɪə] | ир | Geer → Гир | |
ei | [iː], [ɪ] | и | Neil → Нил | |
[aɪ] | ай | обычно в немецких фамилиях | Reilly [ˈraɪli] → Райлли | |
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | Leiston → Лейстон | ||
eigh | [aɪ] | ай | Heights → Хайтс | |
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | |||
eir | [ɪə] | ир | Weir → Уир | |
eo | [iː] | и или е[~ 7] | Peopleton [ˈpiːpltən] → Пиплтон | |
[ɪ] | е или и[~ 7] | Pigeon [ˈpɪdʒɪn] → Пиджен | ||
[e] | е | Meolse [mels] → Мелс | ||
[ə] | е или о[~ 8] | Surgeon [ˈsɜːdʒən] → Серджен | ||
er | [ɜː], [ə] | эр (ер после согласных и и) | Erdington → Эрдингтон | |
[ɑː] | ар | Clerkenwell → Кларкенуэлл | ||
ere | [ɪə] | ир | Mere → Мир | |
eu, ew | [juː], [ju] | ю (ью после согласных) | Ewell → Юэлл Beulah → Бьюла |
|
[uː] | у | Shrewsbury → Шрусбери | ||
ewe | [ju], [juə] | ю (ью после согласных) | ||
[ouə] | оуэ | |||
ewer | [ju], [juə] | юр (ьюр после согласных) | Sewer [‘sjuə] → Сьюр[~ 9] | |
[ouə] | оуэр | Sewer [‘souə] → Соуэр[~ 9] | ||
ey | [iː], [ɪ] | и | Keyford → Кифорд | |
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | Heywood → Хейвуд | ||
f | [f] | ф | Fridge → Фридж | |
[v] | ф, в[~ 10] | |||
g | [g] | г | Gull → Галл | |
[ʤ] | дж | обычно перед e, i, y | Georgia → Джорджия | |
[ʒ] | ж | в заимствованиях | Baton Rouge → Батон-Руж | |
— | опускается | |||
gg | [g] | гг | Jagger → Джаггер | |
[ʤ] | дж | |||
[ʒ] | жж | в заимствованиях | ||
gh | [f] | ф | в конце слова | Brough [brʌf] → Браф |
[gh] | гх | на стыке морфем | Springhill → Спрингхилл | |
— | опускается | Dwight [dwaıt] → Дуайт | ||
h | [h] | х (но есть множество традиционных исключений с г) | Househill → Хаусхилл но по традиции: Henry → Генри |
|
— | опускается | чаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др. | Rhodes [rəudz] → Родс | |
i | [aɪ] | ай | обычно в открытом слоге и перед nd | Line [laɪn] → Лайн |
[ɪ], [iː] | и | обычно в закрытом слоге | Kidd [kɪd] → Кидд | |
ia | [aɪə] | айа (айя в конце слова) | Giant → Джайант | |
[ɪə] | иа (ия в конце слова) | Victoria → Виктория | ||
iar | [aɪə] | айар | Friar [fraɪə] → Фрайар | |
ie | [aɪə] | айе | Society → Сосайети | |
[ɪ], [iː] | и | часто в окончаниях -ies, -ied | Leith → Лит | |
ier | [aɪə], [aɪər] | айер | ||
[ɪə], [ɪər], | ир (иер или ьер в безударной позиции) | Pierce → Пирс Colliers → Коллиерс Whittier → Уиттьер |
||
igh | [aɪ] | ай | Dwight [dwaıt] → Дуайт | |
[ɪgh] | игх | бывает на стыке основ | Brighouse [brɪghaus] → Бригхаус | |
io | [ə] | е | ||
— | е (-tion → -шен, даже если произносится [ʃn])[~ 11] | |||
[aɪə] | айо | Lion → Лайон | ||
иначе | ио | |||
ir | [ɜː] | эр (ер после согласных и и) | ||
[ɪə] | ир | |||
ire | [aɪə] | айр | Ireton → Айртон | |
[ɪə] | ир | Lancashire → Ланкашир | ||
irr | [ɪr] | ирр | ||
j | [ʤ] | дж | ||
k | [k] | к | ||
— | опускается | чаще всего в начальном сочетании kn | Knighton → Найтон | |
l | [l] | л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль) | Carleton → Карлтон но по традиции: Albert → Альберт, Donald → Дональд и т. п. |
|
— | опускается[~ 12] | чаще всего перед согласными | ||
ll | [l] | лл (в географических названиях л перед согласными, но всегда лл в названиях валлийского происхождения; см. Валлийско-русская практическая транскрипция) |
||
m | [m] | м | ||
— | опускается | бывает в сочетании mn в начале слова | ||
mpb | [mb] | мпб | Campbell → Кэмпбелл | |
n | [n], [ŋ] | н | ||
ng | [ŋ] | нг | ||
o | [ou], [əu], [əʊ][2] | о[~ 13][3], оу[3] | ||
[ɔ], [ɔː], [ə], [o], [ʌ], [ɒ][4] |
о[~ 14] | London [lʌndən] → Лондон | ||
oa | [ou], [əu], [ɔː], [əʊ][2] | о[3], оу[~ 13] | Oakland [əuklənd] → Окленд Oaks [əuks] → Оукс |
|
oar | [ɔː], [ə], [ɔəː] | ор | Boardhills [bɔːdhɪlz] → Бордхилс | |
oe, œ | [iː] | и | Phoenix → Финикс | |
oi, oy | [ɔɪ] | ой | Droitwich → Дройтуич | |
oo | [u], [uː], [ʊ][4] | у | Goole [guːl] → Гул | |
[ʌ] | а | Floodwood [flʌdwud] → Фладвуд | ||
oor, oore | [ɔː], [ɔəː] | ор | Doors → Дорз | |
[uə] | ур | Highmoor [haɪmuə] → Хаймур | ||
or | [ɔː], [ə] | ор | Morton [mɔːtən] → Мортон | |
[əː] | эр (ер после согласных и и) | |||
ore | [ɔː], [ɔəː] | ор | Dore [dɔː] → Дор | |
ou | [ʌ] | а | Country → Кантри | |
[ou], [əu]; в ряде диалектов [o] |
оу | Boulder [bouldə] → Боулдер | ||
[au], [aʊ][1] | ау | Louth [lauθ] → Лаут | ||
[ə] | о[5] е[6] |
Aldous → Олдос Dangerous → Дейнджрес |
||
[u] | у | Louis → Луис | ||
ough | [au] | ау | ||
[ʌf] | аф | Brough [brʌf] → Браф | ||
[ɔh], [oh] | ох | встречается в названиях кельтского происхождения | Loughrea → Лохрей | |
our | [ɔː], [ə], [ɔəː] | ор | Bournville → Борнвилл | |
[auə], [aʊə][2] | аур | Flourmille → Флаурмилл | ||
[ɜː] | эр (ер после согласных) | Bourke → Берк | ||
ow | [ou], [oʊ][2] | оу | Maslow → Маслоу | |
[au] | ау | Brownville → Браунвилл | ||
[ɔː] | о | |||
ower | [auə], [aʊə][2] | ауэр | Bower [bauə] → Бауэр | |
[ouə] | оуэр | Lower [ləuə] → Лоуэр | ||
p | [p] | п | ||
— | опускается, но не обязательно, особенно в заимствованиях из классических языков; mpb → мпб |
бывает в pn, ps, pt в начале слова | ||
ph | [f] | ф | встречается в именах от греческих корней | Phil [fɪl] → Фил |
[ph] | пх | на стыке морфем | Upholder [ʌphəuldə] → Апхоулдер | |
q | [k] | к | ||
qu | [k] | к | Mosquito [mɔsˈkiːtəu] → Москито | |
[kw] | ку | Queenstown [ˈkwiːnstaun] → Куинстаун | ||
r | [r] | р | ||
— | р (не опускается) | Peter [ˈpiːtə] → Питер | ||
s | [s] | с | ||
[z] | с или з[~ 15][7] | Isidora → Изидора Parsons → Парсонс или Парсонз |
||
[ʃ] | ш | обычно в сочетании «согласная + si, su + гласная» | Sugarloaf [ˈʃugəlouf] → Шугарлоф | |
[ʒ] | ж | обычно в сочетании «гласная + si, su + гласная» | Treasure [ˈtreʒə] → Трежер | |
— | опускается | Island [aɪlənd] → Айленд | ||
sh | [ʃ] | ш | Shepshed [ʃepʃəd] → Шепшед | |
[sh] | сх | в сложных словах | Grasshopper → Грассхоппер | |
ss | [s] | сс | ||
[z] | з | Possession → Позешен | ||
t | [t] | т | ||
[ʃ] | ш (-tion → -шен)[~ 11] | |||
[ʧ] | ч (-ture → -чер)[~ 16] | |||
— | опускается, кроме сочетания tch | Newcastle [njuːkɑːsl] → Ньюкасл | ||
tch | [ʧ] | тч | ||
th | [t] | т | ||
[θ] | т (с только в виде исключения) | Jonathan [ʤɔnəθən] → Джонатан но по традиции: Galsworthy → Голсуорси |
||
[ð] | т или д[~ 17] (з только в виде исключения) | Heather [ˈheðə] → Хетер или Хедер но по традиции: Rutherford → Резерфорд |
||
[th] | тх | бывает на границе слогов | Pothole [pɔthəul] → Потхол | |
ts | [ts] | тс (не ц)[~ 18] | Keats → Китс | |
tz | [ts] | ц (не тц) | Fitzgerald → Фицджеральд | |
u | [ju:] | ю (ью после согласных[~ 19]) | Utah → Юта | |
[u], [uː] | у | Bush [buʃ] → Буш | ||
[ʌ] | а | Augusta → Огаста | ||
[ə] | у | в безударной позиции | Titus [taɪtəs] → Тайтус | |
— | опускается (-gue → -г, -que → -к) | иногда после согласной, главным образом g и q | Guardian [gɑːdɪən] → Гардиан | |
[ɪ] | и | бывает в валлийских названиях | Llandudno → Лландидно | |
ue | [e] | е | Guest [gest] → Гест | |
иной звук (один) | передаётся так же, как u с тем же произношением | |||
два звука | передаются по отдельности | |||
— | опускается (-gue → -г, -que → -к) | иногда после g и q | ||
ui | [ɪ] | и | Empire State Building [ˈbɪldɪŋ] → Эмпайр-стейт-билдинг | |
иной звук (один) | передаётся так же, как u с тем же произношением | |||
два звука | передаются по отдельности | |||
ur | [ɜː], [ə] | эр (ер после согласных и и)[~ 16] | Turner [ˈtɜːnə] → Тернер | |
v | [v] | в | ||
— | опускается | |||
w | [w] | у (но в, если следом получается ещё одно у[4], либо w между двумя гласными, не образующее дифтонга, а также в именах и названиях неанглийского происхождения) |
Whitefield → Уайтфилд Wood → Вуд Delaware → Делавэр Highwind → Хайвинд |
|
[v] | в | в именах и названиях неанглийского происхождения | ||
— | опускается (часто бывает в начале слова) | Wright [raɪt] → Райт | ||
wor | [wɜː] | уор[8], уэр[9] | Safari World → Сафари-Уорлд, Worthing → Уэртинг | |
x | [ks] | кс | Oxford → Оксфорд | |
[gz] | гз | Alexander → Алегзандер | ||
[z] | з | Xerox → Зирокс | ||
y | [ɪ] | и | Lynn → Линн | |
[aɪ] | ай | Tyne → Тайн | ||
[j] | й[4] (ь[~ 19] после согласных перед гласными: вместо йа, йе/йэ, йи, йо, йу после согласных пишется соответственно ья[4], ье, ьи, ьо, ью[4]; в начале слова и после гласных вместо йа, йу пишется соответственно просто я, ю[4], но сохраняются сочетания йи и йо и обычно сохраняется йе) |
Yellowstone [‘jeləustəun] → Йеллоустон | ||
yr | [əː] | эр (ер после согласных и и) | Byrd → Берд | |
z | [z] | з | ||
[ts] | ц | имена и названия немецкого и итальянского происхождения |
Zuckerberg → Цукерберг | |
[s], [θ] | с | имена и названия испанского происхождения |
La Paz → Ла-Пас |
Примечания[править | править код]
- Те случаи, когда элементы буквосочетаний произносятся по отдельности, в таблице не указаны: они и передаются по отдельности.
- Удвоение согласных по системе, действующей с середины 1970-х годов, передаётся во всех случаях; ранее же оно сохранялось только между гласными и в конце слова; многие имена и названия стали традиционными в старом написании.
- Существует множество традиционных исключений, особенно в передаче личных имен и названий крупнейших географических объектов.
- Русская буква «ё» при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на неё и кажется похожим.
Различия в передаче некоторых буквосочетаний между системами транскрипции[править | править код]
- ↑ Передача морфемы -man [-mən] как -мен рекомендуется лишь в Инструкции по передаче географических названий; в остальных источниках её нет, а в словаре Рыбакина и в примере в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 93) -man передаётся как -ман.
- ↑ Ермолович рекомендует сочетание ai, звучащее как [ɪ] и [ə], всегда передавать как и. В Инструкции по передаче географических названий рекомендуется любые гласные или сочетания гласных (перед слогообразующими l и n), звучащие как [ə] (или непроизносимые), передавать как е.
- ↑ Обычно словарями дается два варианта произношения перед неслоговыми l и n: с [ə] и без. Например: Nation [ˈneɪʃən], [ˈneɪʃn].
- ↑ 1 2 3 Передача ar, are, air, aire, ayr [ɛə] как ер после шипящих и л, как и передача ear [ɛə] как ер после согласных, рекомендуется только в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 63, 72). Рыбакин, Ермолович и Инструкция по передаче географических названий рекомендует во всех случаях передавать [ɛə] как эр.
- ↑ Передача безударного e, звучащего как [ɪ], рекомендуется: у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий — как е (э в начале слова и после гласных), у Рыбакина — как е (э после гласных), у Ермоловича — как и.
- ↑ Передача ea [ɪ] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий и в словаре Рыбакина. Ермолович рекомендует передавать фонему [ɪ] всегда как и.
- ↑ 1 2 Передача eo [ɪ] как е и eo [iː] как и рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать eo в обоих случаях как е. Ермолович рекомендует передавать eo в обоих случаях как и.
- ↑ Передача eo [ə] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. В Словаре английских фамилий eo [ə] передаётся как о.
- ↑ 1 2 Если не удаётся определённо выяснить исходное произношение, следует исходить из значения соответствующего нарицательного существительного. Наиболее естественным кажется происхождение фамилии Sewer от названия профессии швеца [‘souə], а не от названия коллекторной трубы или профессии дворецкого [‘sjuə].
- ↑ Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать букву f, звучащую как [v], буквой ф, Ермолович — фонему [v] всегда буквой в
- ↑ 1 2 В системе Ермоловича, -tion → -шн и -tional → -шнл.
- ↑ В системе Ермоловича al с непроизносимой l (то есть [ɑː]) передаётся как ал: Palm Beach → Палм-Бич.
- ↑ 1 2 Передача o [ou] как о рекомендуется у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий.
- ↑ В системе Ермоловича буква o с произношением [ʌ] передаётся как а: Mondale → Мандейл.
- ↑ Справочник Гиляревского рекомендует всегда передавать s как с. В словаре Рыбакина звук [z], обозначаемый буквой s, передаётся как з: Майлз, Парсонз. По инструкции ГУГК s [z] передаётся буквой з между гласными, с — в остальных случаях.
- ↑ 1 2 В системе Ермоловича -ture передаётся как -чур: Nature → Нейчур.
- ↑ Рыбакин и Ермолович рекомендует передавать [ð] буквой д; Инструкция по передаче географических названий, справочник Гиляревского и Старостина — буквой т.
- ↑ Так как в английском языке отсутствует соответствующий звук (см. справочник Гиляревского, с. 92). Тем не менее в словах иноязычного для английского языка происхождения буквосочетание ts передаётся по правилам языка-источника, например Mitsubishi → Мицубиси.
- ↑ 1 2 Инструкция ГУГК предписывает использование «ъ» вместо «ь» на стыке основ в сложных словах: Dockyard → Докъярд, Goodyears-End → Гудъерс-Энд.
Таблица № 2. Правила передачи (сортировка по фонемам)[править | править код]
-
- Источники: Гиляревский 1985, стр. 283—285 (основа), 60—96 (дополнения); Рыбакин 2000, стр. 13—20.
Фонема | Основной вариант передачи | Альтернативный вариант передачи | Дополнительный вариант передачи | для случая |
---|---|---|---|---|
[iː] | и | |||
[ɪ] | и | е (э[t2 1]) (без ударения) | e, eo | |
[e] | е (э[t2 1]) | е | ea, eo | |
[æ] | э (е[t2 2]) | а | ||
[ɑː] | а | |||
[ɔ] | o | |||
[ɔː] | o | ор | or | |
[u] | у | |||
[uː] | у | |||
[ʌ] | а | о | o | |
[əː] | ер (эр[t2 1]) | транслитерация | ||
[ə] | транслитерация | е о |
u ou |
|
[aɪ] | ай | |||
[aɪə] | см. Таблицу 1 для каждого случая | |||
[au] | ау | |||
[auə] | аур | ауэр | ower | |
[eɪ] | ей (эй[t2 1]) | |||
[ɛə] | эр | |||
[ɪə] | ир | ия | ia | |
[ou] | о | оу | оу | ou, ow |
[ɔɪ] | ой | |||
[uə] | ур | |||
[b] | б | |||
[d] | д | |||
[ʤ] | дж | |||
[f] | ф | |||
[g] | г | |||
[h] | х | |||
[j] | йотация: [ja], [je], [ji], [jɔ], [ju] — ья, ье, ьи, ьо, ью (я, е, йи, йо, ю[t2 1])) | |||
[k] | к | |||
[l] | л | |||
[m] | м | |||
[n] | н | |||
[ŋ] | нг | нк (н) | nc и nk (nk), [ŋk][4] | |
[p] | п | |||
[r] | р | |||
[s] | с | |||
[ʃ] | ш | |||
[t] | т | |||
[ð] | т, д[4] | |||
[θ] | т | |||
[ʧ] | ч | тч | tch | |
[ts] | тс | ц | tz | |
[v] | в | ф | f | |
[w] | у | в | перед [u] | |
[z] | з | с | s (в конце слова или по соседству с согласной) | |
[ʒ] | ж |
Примечания[править | править код]
- ↑ 1 2 3 4 5 В начале слова и после гласных.
- ↑ Для передачи после ж, ш, ч.
Таблица № 3. Перевод американской системы транскрипции в международную[править | править код]
-
- Источники: Ермолович 1999; American Heritage Dictionary of the English Language.
Амер. | Межд. | Амер. | Межд. | Амер. | Межд. | Амер. | Межд. | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ă | æ | h | h | ŏ | ɔ | t | t | |||
ā | eɪ | hw | w | ō | əu | th | ɵ | |||
âr | ɛə(r) | ĭ | ɪ | ô | ɔː | th (dh) | ð | |||
ä | a: | ī | aɪ | oi | ɔɪ | ŭ | ʌ | |||
b | b | îr | ɪə(r) | o͝o | u | ûr | əː(r) | |||
ch | ʧ | j | ʤ | o͞o | uː | v | v | |||
d | d | k | k | ou | au | w | w | |||
ĕ | e | l | l | p | p | y | j | |||
ē | i: | m | m | r | r | z | z | |||
f | f | n | n | s | s | zh | ʒ | |||
g | g | ng | ŋ | sh | ʃ | ə | ə | |||
ər | ə(r) |
Проблемы передачи отдельных фонем и буквосочетаний[править | править код]
Передача фонемы /æ/[править | править код]
Английская фонема /æ/ — гласный переднего ряда широкой разновидности нижнего подъёма. В системе русских гласных эта фонема отсутствует, можно лишь сказать, что звук [æ] находится приблизительно между русским «а» и широким «э», отличаясь от них обоих. Ближайшим русским аналогом звука [æ] является оттенок русской фонемы /a/ в положении её между мягкими согласными, обозначаемый на письме буквой я, в таких словах, как пять, сядь, мять, взять и т. д. Этот оттенок более передний и узкий по сравнению с основным оттенком [a], и он качественно близок к английскому [æ], хотя, в отличие от последнего, имеет несколько дифтонгоидный характер[10].
На практике фонема [æ], входящая в состав английских имён собственных, передаётся русскими буквами а, е, э. (Буква я используется для передачи аналогичной фонемы с некоторых других языков, например, с финского, но не с английского.) Употребление этих букв далеко не всегда последовательно: в литературе можно встретить написание Джаггер и Джеггер, Франк, Фрэнк и Френк, и т. п.
Русская буква а обозначает гласный [a], который тоже является гласным переднего ряда нижнего подъёма, однако из-за существенных различий в артикуляции между английским [æ] и русским [a] они на слух не совпадают. Передача [æ] через русское а имеет давнюю традицию: ещё в 1707 году фамилию Stanley [‘stænlı] транскрибировали как Станли. Преимуществом такой передачи является сохранение графического облика имени. Однако фонетически она недостаточно обоснованна (как сказано выше, имеющийся в русском языке аналог [æ] обозначается другой буквой — я), а практическая передача этого звука через а скорее напоминает транслитерацию. С другой стороны, некоторые англоговорящие реализуют /æ/ именно как русский [a][11][12][13].
Русская буква э обозначает звук [ɛ] — гласный тоже переднего ряда, но среднего подъёма, таким образом тоже отличающийся от оригинала. В пользу передачи [æ] как э приводится следующий довод: букву а рациональнее использовать для передачи двух других, задних английских гласных, [ɑː] и [ʌ]. Ввиду этого передача передней гласной [æ] тем же способом становится нерациональной. При использовании же буквы э для передачи [æ] буквы русского алфавита используются более равномерно.
Несвойственное русскому языку написание буквы э после согласных воспринимается при этом как условное указание на «необычное» произношение, а буква а такого указания не даёт[14]. В положении же после шипящих ж, ш и ч возобладала та точка зрения, что, помимо нарушения законов русской графики, написание э здесь не имеет и фонетического смысла (шипящие всегда твёрдые, а ч всегда мягкое), и э после этих согласных поэтому рекомендуется заменять на е (хотя, например, в системах передачи с восточноазиатских языков буква э используется и в положении после этих букв). Доводом против такой замены э на е служит стремление к единообразию.
В случае усвоения транскрибированного слова русским языком э может превратиться в е после любых согласных: сленг, биг-бенд, хеппи-энд.
Вопрос о транскрипционной передаче английского [æ] в русском языке не может считаться окончательно решённым[15]. Для географических названий сложилась практика передачи на картах по принципу [æ] = а; для остальных же разрядов собственных имён рекомендации расходятся.
Передача фонемы /ɜː/[править | править код]
Этот раздел статьи ещё не написан. Здесь может располагаться отдельный раздел. Помогите Википедии, написав его. (31 января 2017) |
Удвоение согласных[править | править код]
Этот раздел статьи ещё не написан. Здесь может располагаться отдельный раздел. Помогите Википедии, написав его. (31 января 2017) |
См. также[править | править код]
- Валлийско-русская практическая транскрипция
Примечания[править | править код]
- ↑ 1 2 Ермолович, 2009, с. 52.
- ↑ 1 2 3 4 5 Ермолович, 2009, с. 53.
- ↑ 1 2 3 Ермолович, 2009, оу как основной вариант передачи рекомендуется у Ермоловича, но неударная o, o на конце слова или перед гласной в слоге передаётся как о., с. 53.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Ермолович, 2009, с. 54.
- ↑ Согласно словарю Рыбакина
- ↑ Согласно правилам для географических названий
- ↑ Ермолович, 2009, Ермолович допускает [z] как с лишь если s на конце слова, в основном при [z] рекомендует з., с. 55.
- ↑ Д. И. Ермолович. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский, 2016, с. 5.
- ↑ По инструкции ГУГК.
- ↑ Кузнецова, с. 37
- ↑ Australian English Pronunciation and Transcription страница 179
- ↑ The vowels of South African English страницы 83-84
- ↑ The Canadian shift in Montreal страницы 133-154
- ↑ Кузнецова, с. 38.
- ↑ Гиляревский и Старостин, с. 62—63.
Литература[править | править код]
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с. — 75 000 экз. — базовый справочник.
- Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — 2-е изд. — М.: Рус. яз, 1999. — С. 336. — 5000 экз. — ISBN 5-200-02426-9.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
- Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. — М.: ВЦП, 2009. — 88 с. — ISBN 978-5-94360-014-2.
- Инструкция по русской передаче английских географических названий / Ред. Л. И. Аненберг. — М., 1975. — 80 с. — 1000 экз. (альтернативная ссылка)
- Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий : ок. 22 700 фамилий / рецензент: д-р филол. наук А. В. Суперанская. — 2-е изд., стер. — М. : Астрель : АСТ, 2000. — 576 с. — ISBN 5-271-00590-9 (Астрель). — ISBN 5-17-000090-1 (АСТ).
- Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — М. : Русский язык, 1978. — С. 467—480.
- Кузнецова В. И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке. — Л.: Учпедгиз, 1960. — 120 с.
Ссылки[править | править код]
- American Heritage Dictionary of the English Language
- Список английских названий с неправильным произношением[en] (английская Википедия)
- Орфография английского языка