Как составить женское корейское имя

  • Menu
  • Поиск по сайту

Конструктор корейских имен / Korean name constructor

Конструктор позволяет создать корейское имя или ник и узнать их значение
В качестве базы используются переведенные нами корейские именные слоги

Конструктор корейских имен из двух слогов

Составьте корейское имя: Слог 1 + Слог 2
Для подбора прокручивайте полосу прокрутки нужного слога
Выбирайте любую понравившуюся пару Слог 1 + Слог 2
Чтобы посмотреть значение слога откройте пиктограмму в новом окне

Количество возможных вариантов корейских имен: 10 201

Подберите Слог 1

Подберите Слог 2

Back to top button

Close-up of businessman holding a blank name tag.

By
Last updated:

February 20, 2023

Has studying the Korean language and culture become a part of your daily life? Well, why not celebrate the fact by “Korean-izing” another everyday aspect: your own name!

Figuring out your Korean name, or 이름 (ee-reum), is a fun adventure that can be done at any point in your studies.

So here’s a guide that outlines how to find the best Korean name for you!

Contents

  • What Is My Name in Korean?
  • How to Write Your Name in Korean
    • Step 1: Separate your name into distinct syllables
    • Step 2: Transform each syllable to the closest Korean Hangul equivalent
    • Step 3: Account for “extra” syllables that may pop up
    • Step 4: Figure out a meaning for your name (optional)
  • How to Choose a Korean Name
    • The etiquette of gaining a Korean name
    • Ways to pick your own Korean name
      • Check out lists of the most trendy Korean names
      • Pick out Korean names that sound like English ones
      • Let a name generator do the work for you
      • Base your name on native Korean words
      • Ask a Korean pal to help you out


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

What Is My Name in Korean?

If you’re a Korean language learner or a visitor to Korea, there’s actually no need to think up a Korean name for yourself.

In fact, you can choose to keep your name as is, and then let it be re-written with Korean Hangul characters that create an accurate enough pronunciation.

There are plenty of folks living in Korea who go by non-Korean names. Actually, it’s common for Korean business people to adopt a more Western name, to make it easier for European or American partners to address them.

If your name proves to be a bit of a mouthful for Korean natives to say, then you can opt for a shortened version or a nickname.

How to Write Your Name in Korean

Step 1: Separate your name into distinct syllables

A syllable is a vocal “beat.” It’s a measurement of pronunciation based on vowel sounds.

So, the name “Tyler” would be two syllables, while the name “Bartholomew” would be four syllables.

Most Korean given names are two syllables long, giving them a lovely sense of brevity and rhythm. Together with the family name, a complete Korean name is usually three syllables long.

If your name consists of more syllables and you’d like to more closely match the typical Korean naming pattern, you could try to shorten your name to a two-syllable nickname (e.g. “Jonathan” to “Johnny” or “Annabel” to “Anna”).

Easy enough, right? Let’s jump into the more challenging part!

Step 2: Transform each syllable to the closest Korean Hangul equivalent

For this step, you have to be relatively skilled in proper Korean pronunciation.

Base your Hangul choices on the pronunciation of your name’s syllables, not on the spelling. You can more or less ignore how your name is written in Latin letters, since they don’t always represent the correct sounds.

For example, the name “Leonard” is pronounced leh-nurd, not lee-oh-nard. You would thus find the Hangul equivalent for the leh sound, such as 레.

Pay careful attention to the vowel a, because English pronunciations of it don’t always line up with Korean vowel choices. For example, you may naturally pronounce Amelia as uh-mee-lee-uh, but in Korean, you’d switch uh (어) sounds to ah (아) sounds, to create:

Also note that some English sounds and letters don’t have exact equivalents in Korean. Therefore, some pronunciation “substitution” occurs:

  • F becomes Korean ᄑ (puh sound)
  • V becomes Korean ᄇ (buh sound)
  • Z becomes Korean ᄌ (juh sound)
  • TH can become Korean ᄊ or ᄉ (ss or s sounds)
  • R or L both become Korean ᄅ

Step 3: Account for “extra” syllables that may pop up

“Extra syllables?” you wonder. “But haven’t I already figured out the correct number of syllables?”

Well, when transliterating your name into Korean, you may run into a certain issue: what you deduced was a single syllable can’t really be captured with just one Hangul syllable.

For example, the name “Christopher” is, in English, three syllables long. However, in Korean, it would be five syllables long, separated as 크리스토퍼, keu-ri-seu-to-puh.

Depending on your name, you may never encounter this situation. But to make sure, read your transliterated name aloud. If a certain syllable feels a bit “squashed” or awkward to say, that may be your cue to dissect it further.

Don’t worry if the Korean transliteration of your name feels long. That’s often the case, and as mentioned in the first step, you can always default to a shorter nickname.

Also, try to simplify your Hangul syllable choices. Start first with two-letter Hangul syllables and see if they work adequately before you resort to more complicated three- or four-letter Hangul syllables.

Step 4: Figure out a meaning for your name (optional)

You can certainly stop with just a syllable-by-syllable transliteration of your name. However, you can also explore further and see if your name can end up meaning something in Korean!

For example, the name “Hannah” could be transliterated to 하나 (ha-na). If you know your Korean numbers, then you know 하나 means “one”! Another example could be the name “Murray” (pronounced mur-ee) transliterated to 머리 (muh-ri), which means “head.”

It’s a fun way to work on your Korean just a bit more. It’s also a good way to see if your name could end up sounding like a word you’d rather not be associated with.

By the way, the majority of Korean given names are written with and derive meanings from Chinese characters, known as 한자 (han-ja). It harks back to the times when the nation’s first written language was Chinese, before the indigenous writing system consisting of Hangul characters was created.

A single Hanja character can have multiple meanings. Let’s see how this works with one male name: 대성 (dae-sung). 대’s Hanja character can be 大, which can mean “great.” 성’s Hanja can be 城 (city or temple) or 成 (to succeed). So, depending on your choice of Hanja, 대성 can mean something like “great city” or “great and successful.”

If your name ends up sounding quite like a natural Korean name, you could craft its Hanja equivalent. This can be a challenging but fun endeavor that gets you a step closer to a more authentically Korean name!

How to Choose a Korean Name

The etiquette of gaining a Korean name

There are plenty of valid reasons to get an au natural Korean name. You can choose to do so because:

  • You feel a very strong connection to the language and culture
  • You plan to run a business in Korea
  • You plan to live in Korea for a long time, and your non-Korean name is hard to pronounce
  • Your family consists of Korean members

Overall, getting a Korean name is appropriate to express your sincere desire to be a part of Korean culture. It’s a welcome decision that can certainly impress Korean native speakers!

Ways to pick your own Korean name

Check out lists of the most trendy Korean names

Love chasing trends? Then don’t waste time and do check out some lists of the most popular Korean names. They’re easily available on dedicated websites such as forebears.io or names.org.

Top choices tend to remain high on the lists for years, so rest assured that they won’t go out of fashion anytime soon. If you want to be a bit more unique, you can try to switch out the second syllable of the name with another.

Examples of Popular Male Korean Names:

  • 도윤 (doh-yoon)
  • 대현 (dae-hyun)
  • 민준 (min-joon)
  • 지호 (ji-ho)
  • 찬열 (chan-yul)
  • 수호 (su-ho)

Examples of Popular Female Korean Names:

  • 서아 (suh-ah)
  • 영자 (yung-ja)
  • 은영 (eun-yung)
  • 지아 (ji-ah)
  • 지우 (ji-oo)
  • 하윤 (ha-yoon)

Pick out Korean names that sound like English ones

There are a number of Korean names that are phonetically similar to existing English ones. You might favor these kinds of names because they feel more familiar and easy to say.

Examples include:

  • 리아 (ri-ah) – sounds like Lia
  • 미나 (mi-na) – sounds like Mina
  • 선희 (sun-hee) – sounds like Sunny
  • 시현 (shi-hyun) – sounds like Shaun
  • 유진 (yoo-jin) – sounds like Eugene (note that it’s a Korean female name)
  • 에리 (eh-ri) – sounds like Ellie
  • 지나 (ji-na) – sounds like Gina
  • 재선 (jeh-sun) – sounds like Jason
  • 재인 (jeh-in) – sounds like Jane
  • 하나 (ha-na) – sounds like Hannah

This tip applies especially for female names. As in many languages around the world, plenty of Korean female names end in an ah or ee sound.

Let a name generator do the work for you

Because why not? Name-crafting can be draining business, and you just might not have the time for it!

Online name generators, such as this one, can give you one or more random options with just a single click. They can be a great choice if you’ve no idea how to find the right name and want to explore your choices.

I recommend that you look up the meanings of any generated names that you like, to see if they really suit you.

Base your name on native Korean words

While the majority of Korean names are based on Hanja, in modern times, many folks choose names that are native Korean nouns, verbs or adjectives. These names are known as 고유어 이름 (go-yoo-uh ee-reum).

Not only does this help you avoid juggling Hanja, but it also provides many options, many of which are comfortably unisex. You can choose a word with a meaning that resonates with you.

Keep in mind that this method can easily lead to some very “out there” names. If you don’t mind the possible attention and curious reactions, then awesome!

  • 가을 (ga-eum) – fall
  • (dal) – moon
  • 마음 (ma-eum) – mind
  • 믿음 (mi-deum) – faith
  • 사랑 (sa-rang) – love
  • 평화 (pyung-hwa) – peace
  • 아름 (ah-reum) – beautiful
  • (yung) – spirit
  • 하루 (ha-ru) – day
  • 한결 (han-gyul) – unchanging, unity
  • 한을 (han-eul) – sky

Ask a Korean pal to help you out

Having a Korean person around isn’t just a great boon to your language studies. They can help you nail down a name that not only sounds natural, but also suits you well.

You can approach your Korean buddy with a list of names and see what they think. They can reliably help you trim down your options to the best-sounding ones. Alternatively, they can help you get started on the naming process and provide a list of choices you can mull over.

Getting a Korean name is a fantastic way to express your passion for the language and culture.

So don’t wait! Have fun and start exploring what Korean folks can call you!

Корейские имена
Список корейских имен, а также их русское произношение.

Корейские имена состоят из трех слогов, первый из которых — фамилия. А уже остальные два личные, которые даются при рождении. Для корейцев имя очень важно, они считают, что хорошее имя может привести к хорошей жизни. Есть даже такая пословица.
Пример корейского имени: 김 도 희 = Ким До Хи. 3 слога, где первый — фамилия.

Самая популярная корейская фамилия — Ким. Она настолько популярна, что есть даже пословица с ее использованием. Дословно, эта пословица переводится как «Идти в Сеул искать господина Кима», на наш лад, эта пословица означает «Искать иголку в стоге сена». Забавно, не правда ли?)

Краткое Содержание:

1. Список корейских фамилий
2. Личные корейские имёна (краткое объяснение)
3. Список женских корейских имён
4. Список красивых женских имён из дорам
5. Список мужских корейских имён

Список корейских фамилий:

이 — Ли | 박 — Пак
김 — Ким | 아 — А
안 — Ан | 황 — Хванг
장 — Чанг | 강 — Канг
가 — Ка | 성 — Сонг
소 — Со | 수 — Су
승 — Сынг | 신 — Син
심 — Сим | 완 — Ван
영 — Ён | 윤 — Юн
백 — Пэк | 고 — Ко
나 — На | 남 — Нам
단 — Тан | 문 — Мун
선 — Сон | 허 — Хо
홍 — Хонг | 최 — Чхве
지 — Джи | 종 — Чонг
용 — Йон | 운 — Ун

Личные корейские имена:

На заметку: Как вы уже поняли, личное корейское имя состоит из двух слогов. Этих слогов очень много и они сочетаются между собой. Самым главным моментом при выборе личных имен является их значение и созвучность. Значение определяют по китайским иероглифам соответствующим слогам, однако таких значений может быть несколько, на что тоже стоит обращать внимание. Например слог 이 (Ли), — имеет такие значения как удивительный, цветущее дерево и покидать.

Пример значения корейских имен:
Женские имена — 단비 Данби — сладкий, приветственный дождь, 다솜 Дасом — древний вариант написания слова любовь, 미래 Мирэ — будущее.
Мужские имена — 나길 Нагиль — мой путь, 힘찬 Химчхан — сильный, 한결 Хангёль — единство, сплоченность.

Список женских корейских имен:

지연 — Джиён | 가을 — Каыль

도회 — Дохи | 나봄 — Набом

융지 — Юнджи | 나래 — Нарэ

영명 — Ёнгменг | 라온 — Раон

민지 — Минджи | 아름 — Арым

나나 — Нана | 소라 — Сора

미래 — Мирэ | 소리 — Сори

문별 — Мунбёль | 송이 — Сони

단비 — Данби | 슬기 — Сыльги

다솜 — Дасом | 이슬 — Исыль

명지 — Мёнджи | 하나 — Хана

경하 — Кёнха | 조은 — Чоын

보람 — Борам | 아라 — Ара

보라 — Бора | 하늘 — Ханыль

별찌 — Бёльчи | 하늬 — Хани

하윤 — Хаюн | 예린 — Йерин

지유 — Джию | 아린 — Арин

수아 — Суа | 윤아 — Юна

하린 — Харин | 예나 — Йена

서연 — Соён | 유주 — Юджу

시아 — Сиа | 하율 — Хаюль

소율 — Союль | 다인 — Даин

지아 — Чиа | 서하 — Соха

소현 — Сохён | 연서 — Ёнсо

예원 — Йевон | 수빈 — Субин

사랑 — Саран | 다윤 — Даюн

가은 — Гаын | 예서 — Йесо

나윤 — Наюн | 시현 — Сихён

소이 — Сои | 아현 — Ахён

리아 — Лиа | 하진 — Хаджин

보나 — Бона | 단아 — Дана

사빈 — Сабин | 서정 — Соджонг

연주 — Ёнджу | 연지 — Ёнджи

은서 — Ынсо | 해수 — Хэсу

화수 — Хвасу | 로미 — Роми

다예 — Дайе | 다람 — Дарам

제니 — Дженни | 채영 — Чэён

사나 — Сана | 미나 — Мина

나연 — Наён | 미연 — Миён

문별 — Мунбёль | 혜진 — Хеджин

Список корейских женских имён из дорам:

금잔디 Гын Чан Ди — гг из дорамы «Парни краше цветов»

차은상 Чха Ынсан — гг из дорамы «Наследники»

이보나 И Бона- второстепенная героиня дорамы «Наследники»

조이서 Чо Исо — гг из дорамы «Итэвон класс»

은단오 Ын Дан О — имя гг из дорамы «Случайно найденный Хару»

정샛별 Чон Сэтпёль — имя гг из дорамы «Круглосуточный магазин/ Магазинчик 24/7»

이은비 И Ынби — имя гг дорамы «Школа 2015»
고은별 Ко Ынбёль — имя гг дорамы «Школа 2015»

라은호 Ра Ынхо — гг дорамы «Школа 2017»

배타미 Бэтами — имя гг из дорамы «Поиск: WWW»

차현 Чахён- имя второстепенной героини дорамы «Поиск: WWW»

한세계 Хан Сэге — гг дорамы «Внутренняя красота»

윤나나 Юн Нана — гг дорамы «Экс Экс»

이루미 И Руми- гг дорамы «Экс Экс»

정태일 Чонг Тэиль — имя гг дорамы «Король: вечный монарх»

지은탁 Джи Ын Так — имя гг из дорамы «Токкэби»

해수 Хэсу — имя гг из дорамы «Алые сердца Корё»

고혜미 Го Хеми — имя гг из дорамы «Одержимые мечтой»

~

P.s. Значения женских и мужских имен можете посмотреть в нашей статье Значения корейских имен (ссылка).

Список корейских мужских имен:

장열 — Чанёль | 건우 — Гону

보검 — Богом | 선우 — Сону

다원 — Давон | 시윤 — Сиюн

강일 — Кангиль | 지후 — Джиху

한결 — Хангель | 은우 — Ыну

힘찬 — Химчхан | 지안 — Джиан

나길 — Нагиль | 연우 — Ёну

주영 — Джуёнг | 현우 — Хёну

태운 — Тэун | 준서 — Джунсо

태민 — Тэмин | 승우 — Сынгу

서준 — Соджун | 정우 — Чонгу

하준 — Хаджун | 이안 — Иан

주원 — Джувон | 수호 — Сухо

민준 — Минджун | 지환 — Джихван

지호 — ДЖихо | 민재 — Минджэ

예준 — Йеджун | 은호 — Ынхо

도현 — Дохён | 민호 — Минхо

태현 — Тэхён | 지혁 — Джихёк

현서 — Хёнсо | 태준 — Тэджун

이현 — Ихён | 승재 — Сындже

예성 — Йесон | 시환 — Сихван

윤호 — Юнхо | 승민 — Сынгмин

우빈 — Убин | 재하 — Джеха

Конечно, это не все корейские имена, которые существуют. Вы можете сами самостоятельно составить себе имя из двух слогов. Чтобы посмотреть полный сборник слогов личных корейских имен с китайской транскрипцией, перейдите на сайт википедии.

_____________________________
Корейские имена

Значения корейских имён в этой статье:
Ссылка

❀ С 11.16.2020 мы отвечаем на комментарии о значениях имён только там~ ❀

Мы теперь и в VK ↓
Подписывайся, чтобы не пропустить новые статьи и переводы сайта ❀

Ссылки на другие статьи сайта:

— Эмоции на корейском — слова и фразы о чувствах 🇰🇷
— Блог рассказы о жизни в Сеуле
— Значения имён BTS (방탄소년단)

Грозный тигр или Божественный единорог: как вы детку назовете, так она и заживет

Иностранцам сложно различать на слух корейские имена, ведь они состоят из нескольких труднопроизносимых слогов. Чтобы знакомые не искажали произношение имени, корейские родители иногда покупают у специалистов эксклюзивную слоговую запись с неповторимым произношением. Расскажем о самых модных и красивых в Корее именах и их значениях. Мы подготовили актуальный список для 2022 года.

Выбор имени в корейском языке для мужчин и женщин

Фото: flickr.com
Фото: flickr.com

Большинство традиционных корейских имён образованы от китайских иероглифов, поэтому значение иероглифа переходит в значение имени. Выбрать имя наобум нельзя, ведь оно будет влиять на судьбу и будущие события в жизни человека. При этом родители должны отдать предпочтение какому-то одному значению, так как корейские слоги могут совпадать по звучанию сразу с несколькими китайскими иероглифами.

ЭТО ИНТЕРЕСНО! Существует традиция: имя родившемуся ребёнку выбирает старший мужчина.

В Корее есть несколько путей при выборе имени для ребёнка:

  • Выбрать благозвучные корейские слоги, из перечня китайских иероглифов подобрать подходящее значение имени.
  • Подобрать совпадающее с другими наследниками имя. Например, в семье троих детей зовут так: ЮЁн, ЧиЁн, СуЁн.
  • Подобрать новое имя, не происходящее от китайского иероглифа. Такое имя не будет иметь специального значения.
  • Некоторые родители называют детей определёнными словами или выражениями со счастливым значением. РемДаОн — это выражение, которое переводится как «нечто прекрасное».
  • Корейцы могут обратиться к шаману или специалисту по подбору имени. Наука, на основе которой выбирают имя и предсказывают судьбу, основана на учении Конфуция и теории стихий. Родителям выдаётся грамота с тиснением и печатью, на которой зафиксированы запись имени и предсказание с тайным смыслом.

Корейское имя женское и мужское состоит из трёх слогов: первый — запись фамилии, второй и третий — запись придуманного имени. Фамилию в обращении никогда не опускают.

ЭТО ИНТЕРЕСНО! В Корее не используют отчество, но к инициалам иногда добавляется родословная запись, чтобы легко различать людей с одинаковой фамилией.

Фамилии

В Корее всего триста фамилий. В течение долгого времени родовые записи велись только в аристократических семьях. У простолюдинов фамилии появились к XIX веку. Сегодня в Корее часто встречаются однофамильцы, но не обязательно при этом люди являются родственниками. Чтобы при знакомстве сразу устанавливались родственные связи, в стране придумали обозначение родства. Бон — это топонимическое имя, оно содержит название той местности, из которой происходит семья. Родовая запись не фиксируется документально, но все корейцы знают бон своей семьи. До 1900-х годов браки между людьми с одинаковыми топонимическими именами были запрещены. Сегодня закон смягчился, но корейцы не связывают узы с однофамильцами, считая их дальними родственниками. У популярной в Корее фамилии Ким около семидесяти известных бонов. Некоторые из них:

  • -кёнджу;
  • -консу;
  • -намджун.

Если родословная запись совпадает, то люди являются родственниками.

ЭТО ИНТЕРЕСНО! На 10 самых популярных фамилий приходится 60% жителей страны.

Как понять, где имя, а где фамилия у корейцев?

Согласно древней дальневосточной традиции, корейская фамилия всегда пишется перед именем.

Отличить фамилию от имени поможет произношение и запись иероглифа: фамилии всегда односложные.

Фото: flickr.com
Фото: flickr.com

Популярные корейские фамилии

Пак, Хван, Сонг, Юн, Мун, Хо, Чонг. Это одни из самых популярных фамилий, их Вы чаще всего увидите в школьных списках и рейтингах.

Женские корейские имена:

До конца XX века в Корее официально не существовало иероглифической записи женского имени. Родственники давали девочкам домашние прозвища или называли по фамилии рода. Выходя замуж, женщине не нужно было изменять фамилию.

ЭТО ИНТЕРЕСНО! В нынешнее время после замужества корейские женщины не берут фамилию мужа.

Арым — красивейшая.

Бора — фиолетовый.

Ёна — прекрасная из всех детей.

Джиён — прекрасная удача.

Дана — единственная и прекрасная.

Хаджин — летнее сокровище.

Мунбёль — сияющая звёздочка.

Йеын — радужная.

Суён — лотос.

Соль — снежная.

Джуми — красотка.

Чжуын — жемчужинка.

Джинсоль — лидирующая.

ЫнЭ — благодатная и любовная.

Ынджон — грациозность и привязанность.

Ынён — талантливая.

Хёджин — яркая и благосклонная.

Исыль — свежесть чистой росы.

Хёнджон — добродетель.

ЧиПым — радость.

Сэна — аккуратная.

Нари — элегантность лилии.

Сохи — честность.

Юджин — нежность и ласка.

Юри — всепрощающая.

Чанель — неугасимое сияние.

Сэтбёль — первая звезда.

Мужские корейские имена:

Бёнгмин — влияющий на мир.

Бёнгхон — создающий гармонию.

Дэхён — мудрый.

Донхён — символизирующий силу.

Дюон — правительственный.

Джихо — храбрый дух.

ДжунУ — привлекающий.

Минхо — грозный тигр или небо осени.

Соджун — предзнаменования счастья.

Сиу — честный.

Сухо — страж природы.

Ук — восход.

Йеджун — скромность.

Сангхун — вечное учение.

Хёну — умелец.

Хёджин — яркость и редкость.

Гонхо — выдержка, твёрдость.

Мирэ — будущее прекрасно.

Тэмин — великий человек.

Чонгук — правильно растущее дерево в стране (опора).

Шиндэ — доверие и отвага.

Универсальные имена и для мальчика, и для девочки:

Фото: flickr.com
Фото: flickr.com

Дохён — умнейший человек.

Хару — лотос или шёлк.

Джиху — мудрость и элегантность.

Джинхва — богатейший.

Дживон — прекраснейший человек.

Ёнг — цветущий.

Сынхён — успешный.

Чимин — нефрит.

Чонхи — красивый и правильный.

Тиен — синий небосвод.

Миндже — выразительный человек.

Суа — живущий прекрасной жизнью.

Популярные корейские имена:

Красивые женские имена:

Данби — долгожданный дождь.

Дасом — древняя любовь.

Ха — великое лето.

На — благодать Бога.

Харин — божественный единорог.

Красивые мужские имена:

Хаджун — летнее добро.

Чихо — благородство.

Чувон — благородное происхождение.

Соджун — талант и красота.

Минджун — нежность и приветливость.

Как различать мужские и женские корейские имена?

Женские имена содержат плавные и приятные слоги. Обычно это мягкие созвучия:

· ын,

· ён,

· хуа.

В противовес женским, мужские имена содержат твёрдые по звучанию сочетания:

· ман,

· цок,

· тун,

· хёк.

Дополнения к корейским именам:

Грозный тигр или Божественный единорог: как вы детку назовете, так она и заживет

В Корее распространено дополнять имена суффиксами, отражающими социальный статус. Например, коллеги или супруги могут обратиться друг к другу, добавив к полному имени сочетание -ши-. Чтобы показать уважение при обращении к руководителю, подчинённые добавляют суффикс -ним-. Многие обращения сложно переводятся с корейского на другие языки. Вот некоторые из них:

Ачжоши — используется при обращении к взрослому мужчине, если он старше по возрасту.

Ачжума — обращение к женщине, если она старше.

Аджумони — обращение к замужней женщине. В Корее оно является скорее оскорбительным, так как переводится буквально

Агасси — обращение к молодой незамужней женщине.

Нуна — корейский мужчина может обратиться так к старшей сестре или к близкой подруге, которая старше него.

Оппа — женское обращение к старшему брату или близкому другу.

Корея может похвастаться очень большой вариативностью имён и фамилий. Различать на слух их очень сложно, поэтому все больше родителей находят новые уникальные имена для детей.

Автор: Елизавета Малых

Рекомендуем узнать значения китайских имен. Происхождения и значения японских имен и фамилий. Также у нас есть рейтинг необычных редких русских имен! Еще больше об интересных фактах о культуре и традициях народов мира читайте на нашем сайте https://perspectum.info/kultura-i-tradiczii/

Дорогие читатели! Подписывайтесь на наш канал Perspéctum, ставьте лайк, если Вам понравилась эта статья. Мы будем регулярно писать статьи на интересующие вас темы. Спасибо Вам!

Мы во ВКонтакте: https://vk.com/perspectum_media

#корейскийязык #корейцы #корейскиесериалы #наследие #туры #путешествия #вокругсвета #традициииобычаиразныхстран #традиции #национальноедостояние

Корейское имя
Хангыль 이름 / 성명
Ханча 이름 / 姓名
Маккьюн — Райшауэр irŭm / sŏngmyŏng
Новая романизация ireum /
seongmyeong

Корейское имя состоит из фамилии и следующего после неё личного имени.

В большинстве случаев фамилия состоит из одного слога, а имя из двух слогов. Как имя, так и фамилия часто записываются с помощью ханча — китайских иероглифов, отражающих корейское произношение. Ханча более не используются в Северной Корее, а их использование для имён в Южной Корее сокращено до 5038 иероглифов. При использовании европейских языков некоторые корейцы сохраняют традиционный порядок написания, а другие меняют его согласно западной схеме. В Корее женщина, выходя замуж, обычно сохраняет девичью фамилию.

В Корее используется всего около 250 фамилий. Самыми распространёнными из них являются Ким, Ли и Пак. Однако большинство однофамильцев не являются близкими родственниками. Происхождение корейских фамилий тесно связано с корейской историей и географией. Существует множество кланов, каждый из которых связан с определённым местом, как, например, Кимы из Кимхэ. В большинстве случаев каждый клан прослеживает свою родословную до общего предка по мужской линии.

В корейской истории использование имён изменялось. Древние имена на корейском языке встречались во время периода Трёх королевств (57 год до н. э. — 668 год н. э.), однако со временем, по мере принятия китайской письменности, они были вытеснены именами, записываемыми китайскими иероглифами. Во время периодов влияния монголов и маньчжуров правящая элита дополняла свои корейские имена монгольскими и маньчжурскими именами. Кроме того, в первой половине 1940-х годов японские колониальные власти проводили широкую кампанию, в ходе которой корейцы должны были менять свои фамилии и имена на японские.

45 % корейцев носят фамилию Ким, Ли и Пак

Обзор[править | править код]

Фамилии[править | править код]

Пять наиболее распространённых фамилий[1]

Хангыль Ханча Новая романизация Система Концевича Варианты транскрипции
Gim Ким Ким
리 (С)
이 (Юж)
Ri (С)
I (Юж)
Ли (С)
И (Юж)
Ли, Ри, Ни(гай)
Bak Пак Пак

Jeong Чон Чон, Чжон, Тен
Choi Чхве Чхве, Цой, Чой

По данным Бюро статистики, по результатам переписи 2000 г. в Южной Корее насчитывается 284 фамилии[2]. Каждую из фамилий может носить несколько кланов (понгванов), идентифицируемых по географическому принципу. К примеру, наиболее многочисленный клан — это Кимхэ Ким, то есть клан Кимов из города Кимхэ. В конце XX века в Корее насчитывалось более 3 тысяч кланов, самые крупные из которых имели сотни тысяч и миллионы человек, например, Ли из Чонджу и Кёнджу, Пак из Миряна. Как и в других восточноазиатских культурах, женщины Кореи обычно сохраняют свою фамилию после замужества, однако дети получают фамилию отца. Согласно традиции, каждый клан должен публиковать своё генеалогическое древо (чокпо) каждые 30 лет[3].

На происхождение корейских фамилий оказала большое влияние китайская традиция. Большая часть корейских фамилий состоит из одного иероглифа ханча и, таким образом, из одного слога. Существует около дюжины фамилий, состоящих из двух слогов (самые распространённые из них — это Намгун и Хванпхо), однако они все находятся за пределами первой сотни в списке самых распространённых. Большинство из них использует нетривиальные составные китайские имена. Пять наиболее распространённых фамилий носит более 20 млн человек в Южной Корее[1]. Личных имён в Корее великое множество, и они практически не делятся по половому принципу, то есть могут принадлежать как мужчине, так и женщине.

Имена[править | править код]

И верхняя, и нижняя строчки — написание корейского имени Хон Гиль Дон. Верхняя строчка записана на хангыле, нижняя — на ханче. В обоих случаях фамилия Хон выделена жёлтым цветом

Традиционно имена мальчиков определяются именем поколения, эта традиция пришла из Китая. Один или два иероглифа в имени корейца уникальны, а другие — общие для всех членов семьи одного поколения. Поэтому имена двоюродных братьев обычно имеют одинаковый слог (толлимча) на определённом месте[источник не указан 525 дней]. В Северной Корее имена поколений одинаковы для более близких родственников — братьев и сестёр[4].

Имя состоит из иероглифов ханча, однако записывается обычно на хангыле. В Северной Корее ханча практически не используется, но значения иероглифов остались. К примеру, слог чхоль (кор. ?, ?), использующийся в имени мальчиков, означает «железо». В Южной Корее параграф 37 Закона о семейном реестре (англ. Family Registry Law) требует, чтобы ханча в именах выбиралась из заранее предопределённого списка[5]. Если ханча для имени выбирается не из списка, в семейный реестр оно записывается хангылем. В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Список иероглифов ханча для использования в именах, который позволяет использовать для имён в совокупности 2854 различных иероглифа (и 61 альтернативную форму)[6]. В 1994, 1997, 2001 и 2005 годах этот список расширялся, и теперь он состоит из 5038 разрешённых иероглифов.

Несмотря на то, что традиции всё ещё сильны, начиная с конца 1970-х годов некоторые родители дают детям личные имена, которые являются изначально корейскими словами, обычно состоящими из двух слогов. Популярные имена, состоящие из корейских слов, — Ханыль (하늘; «небо»), Арым (아름; «красота»[7]), Киппым (기쁨; «радость») и Исыль (이슬; «чистота», букв. «роса»). Несмотря на тенденцию ухода от традиционной практики, имена людей всё ещё записываются в официальных документах, семейных генеалогиях и т. д. как на хангыле, так и на ханче (если возможно).

Состоят имена обычно из двух слогов, в редких случаях — из одного или трёх, как, к примеру, имена политиков Ким Гу, Ко Куна и Ён Кэсомуна. Корейцы с фамилиями, состоящими из двух слогов, обычно имеют имя, состоящее из одного слога, как, например, у певицы Сомун Так.

Транскрипция[править | править код]

Романизация[править | править код]

В англоговорящих странах три наиболее распространённых фамилии записываются как «Kim» (김), «Lee» или «Rhee» (리, 이) и «Park» (박). Несмотря на официальную романизацию корейского языка, используемую для перевода географических и других названий на латиницу как в Северной, так и в Южной Корее, романизация корейских имён проводится по фонетической транскрипции. То есть фамилия «Ли» может записываться на латинице как «I», «Yi», «Rhee» и «Rhie»[8]. В Северной Корее используется произношение 리 (ри), а в Южной — произношение 이 (и). То же касается и нескольких других фамилий.

Кириллизация[править | править код]

Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней — имя, данное при рождении, например Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Двусложные имена и фамилии Лев Концевич рекомендует писать слитно, например Кан Гамчхан, Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён, исходя из северокорейского варианта, например, Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас ломается.

Среди корейцев, проживающих на территории стран бывшего СССР, часто встречаются фамилии вроде Хегай, Югай, Огай. Это видоизменённые (с помощью добавления суффикса -гай) короткие фамилии Ю (Лю), Хе, О и подобные.

Использование[править | править код]

Использование имён и называние по имени имеют жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, если это не один из самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку[9]. Это правило часто является источником трудностей для изучающих корейский язык.

Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека. Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс[10] Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру, «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус[10].

В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого мужчину (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру, «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста[11].

Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища[12].

История[править | править код]

Корейские имена с течением времени изменялись. При этом следует понимать, что имена записывались иероглифическим письмом и доподлинное их звучание до того, как их стали иногда записывать хангылем в 16 веке, неизвестно, так как нет единой фонетической теории, общепринятой всеми историками по поводу развития фонетического ряда транскрипции ханчча в исторической перспективе. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории — государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон. Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний, одной из пяти ключевых книг конфуцианства[13]. Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, например, Соль Чхон 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё, когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться[14].

Согласно хронике «Самгук саги», первые фамилии были дарованы народу ванами. В частности, в 33 году н. э. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в «Самгук саги»[15].

Древнекорейские имена[править | править код]

До распространения системы имён в китайском стиле у корейцев была своя система имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, например, Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно — вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий[16].

В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. Например, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文) в японской хронике «Нихон сёки» упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан».

Монгольское влияние[править | править код]

Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. Например, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓)[17].

Японское влияние[править | править код]

Во время японского колониального правления Кореи (1910—1945) корейцев вынуждали принимать японские имена[18]. В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку), проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами, был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года[19]. Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии[19][20]. Однако многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Императорской армии Японии), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.

После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-й параллели вернуть свои национальные имена.

См. также[править | править код]

  • Храмовое имя
  • Имя при рождении
  • Пон (корейский клан)

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Республика Корея. Национальное статистическое бюро Архивировано 1 марта 2007 года. (англ.). Для Северной Кореи подробная статистика недоступна, однако цифры разнятся незначительно. Список 22 наиболее распространённых фамилий и приблизительный разброс для обеих частей Кореи можно найти здесь: [1] Архивная копия от 28 июня 2016 на Wayback Machine (англ.)
  2. Сводная таблица фамилий в Южной Корее по результатам переписей. (кор.). Дата обращения: 27 ноября 2015. Архивировано 8 декабря 2015 года.
  3. Nahm, стр. 33-34.
  4. NKChosun. 이름짓기/ 여성 이름 ‘자’字 사라져 (кор.). nk.chosun.com (19 ноября 2000). Дата обращения: 13 августа 2006. Архивировано 16 октября 2007 года.
  5. Южная Корея, Закон о семейном реестре
  6. National Academy of the Korean Language (1991) Архивная копия от 19 марта 2016 на Wayback Machine (англ.)
  7. Арым (아름) в первом значении — «красота», во втором — один обхват дерева или охапки цветов.
  8. Хотя романизация в виде «I» встречается редко, это единственно верная романизация в рамках официальной системы перевода корейского языка на латиницу. Она используется, например, новостным агентством Ёнхап.
  9. The Northern Forum (2006), p. 29.
  10. 1 2 Ri 2005, p. 182.
  11. Hwang (1991), p. 9.
  12. Naver Encyclopedia, Nickname (별명 別名).
  13. Lee, Hong-jik (1983), p. 1134.
  14. Придворное имя Соль Чхона, Чхонджи (총지 聰智), упоминаеися в Самгук Саги.
  15. Do (1999).
  16. Do (1999), sec. 2.
  17. Lee, Hong-jik (1983), p. 117.
  18. U.S. Library of Congress, Korea Under Japanese Rule. Архивная копия от 3 ноября 2016 на Wayback Machine
  19. 1 2 Nahm (1996), p. 223. См. также Empas, «창씨개명.»
  20. «…84 % населения Кореи имело японские фамилии» формально, то есть по паспорту. На практике, в повседневном общении подавляющее большинство корейцев употребляло корейские имена.

Литература[править | править код]

  • 자 (Ча, придворное имя) // 새國史事典 (Сэ кукса саджŏн, Энциклопедия корейской истории) : [кор.] / Lee, Hong-jik (이홍직). — Seoul : Kyohaksa, 1983. — С. 117, 1134. — ISBN 89-09-00506-8.
  • Lee, Ki-baek  (англ.) (рус.. A new history of Korea (rev. ed., tr. by Edward W. Wagner and Edward J. Shultz : [англ.]. — Seoul : Ilchokak, 1984. — ISBN 89-337-0204-0.
  • Nahm, Andrew C. Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People : [англ.]. — Elizabeth, NJ : Hollym International, 1988. — ISBN 0-930878-56-6.
  • Do, Su-hui (도수희). 한국 성명의 생성 발달 (Hanguk seongmyeong-ui saengseong baldal) : [кор.] // 새국어생활. — 1999.
  • Korea Annual 2004 : [англ.] / Shin, Ki-sop. — Seoul : Yonhap News, 2004. — ISBN 89-7433-070-9.
  • Ri, Ui-do (리의도). 올바른 우리말 사용법 (Ольбарын урималь саёнъбŏп, Говорите по-корейски правильно) : [кор.]. — 2005. — ISBN 89-5913-118-0.
Ссылки
  • U.S. Library of Congress. Korea Under Japanese Rule & Traditional Family Life Country Studies/Area Handbook Series. Проверено 10 августа 2006.
  • The Northern Forum (2006), The Northern Forum Protocol Manual. Архивная копия от 12 марта 2007 на Wayback Machine.

Ссылки[править | править код]

Это аудиостатья. Кликните, чтобы прослушать Прослушать статью
(в нескольких частях)
Аудиозаписи созданы на основе версии статьи от 9 ноября 2008 года
  • Ланьков Андрей. Корейские фамилии и имена
  • Как писать по-русски корейские имена?
  • Ланьков Андрей. Как зовут корейцев? (ещё раз о корейских именах и фамилиях)
  • Корейские имена и фамилии
  • Корейские боны (пои). Из кн. Корейские обычаи и традиции / Сост. ЦОЙ Ен Гын, ЯН Вон Сик. Алматы, 2007

Добавить комментарий