Как срочно найти переводчика

Переводчики срочно в Москве

3192 работают дистанционно

4.88 средний рейтинг

2054 клиента нашли переводчика

за последние 12 месяцев

99% положительных отзывов

257 отзывов оставили клиенты за последние 12 месяцев. Из них 254 — положительные

Как это работает

Где вам удобно
встретиться

ДистанционноУ специалистаУ меня

Когда вам удобно
встретиться

УтромДнемВечером

Оставьте заказ

Мы зададим все важные вопросы, чтобы вам было проще описать задачу.

Ирина5,0

Добрый день! Готова помочь

Василий4,8

Здравствуйте! Живу недалеко

Наиль4,9

Здравствуйте! Когда нужна услуга

Специалисты напишут сами

Покажем заказ подходящим профи. Они напишут, если готовы помочь.

Все вместе 2000 рублей

Когда вам удобно?

Выберите подходящего

Обо всех деталях договаривайтесь со специалистом и платите ему напрямую.

Средняя стоимость переводчиков в Москве

1000 

У большинства специалистов

от 500 до 3000

Цены на похожие услуги

Больше восьми миллионов человек решили свои задачи с помощью Профи. Мы знаем реальные цены, по которым работают специалисты, и делимся ими с вами.

Примеры работ переводчиков

Прямо сейчас ищут

Перевод английского, последовательный перевод

Бауманская

Детали заказа

Последовательный перевод.
Перевести с: русского.
На: английский.
Тема: спорт.
Длительность работы: 10 часов.

Перевод французского, художественный перевод

Дистанционно

Детали заказа

Письменный перевод.
Перевести с: русского.
На: французский.
Задача: художественный перевод.
Объём перевода: 210 страниц.
Разовая задача или временный проект.
Нужен переводчик владеющий французским на уровне носителя языка. Это книга карманного формата. 210 страниц.

Перевод английского, последовательный перевод, устный технический перевод

Дистанционно

Детали заказа

Последовательный перевод.
Перевести с: английского.
На: русский.
Тема: бизнес, производство.
Длительность работы: 3 часа.

Перевод английского, технический перевод

Дистанционно

Детали заказа

Письменный перевод.
Перевести с: английского.
На: русский.
Задача: технический перевод.
Объём перевода: 2000 знаков.
Разовая задача или временный проект.
Требуется переводчик инструкций с английского на русский язык. Мы компания, необходим самозанятый специалист. Работа удаленная.

Перевод английского, художественный перевод

Дистанционно

Детали заказа

Письменный перевод.
Перевести с: русского.
На: английский.
Задача: художественный перевод.
Объём перевода: 150 знаков.
Разовая задача или временный проект.

Последовательный перевод

Дистанционно

Детали заказа

Нужно позвонить в несколько компаний и устно пообщаться о закупке товаров.
Перевести с: русского.
На: польский.
Тема: бизнес.
Длительность работы: 1 час.
Есть текст что нужно уточнить и контакты. задача получение информации от 3-5 поставщиков.
результат – список от каждого поставщика товаров с… ещё

Перевод испанского, последовательный перевод

Железнодорожный

Детали заказа

Последовательный перевод.
Перевести с: испанского.
На: русский.
Тема: доверенность у нотариуса.
Длительность работы: 1 час.

Письменный перевод

Дистанционно

Детали заказа

Письменный перевод.
Перевести с: киргизский.
На: русский.
Задача: перевод личного текста.
Объём перевода: 1800 знаков.
Разовая задача или временный проект.

Перевод английского, последовательный перевод, устный медицинский перевод

Преображенская площадь

Детали заказа

Последовательный перевод.
Перевести с: английского.
На: русский.
Тема: бизнес, медицина.
Длительность работы: 4 часа.

frame

kmp_screen

Все профи в одном приложении

Установите по ссылке из СМС

Переводчики – отзывы в Москве

257 отзывов оставили клиенты за последние 12 месяцев. Из них 254 — положительные.

Хороший переводчик! Выполняла работу во время видеоконференции, чувствовал комфортно. Очень доволен! Буду продолжать с ней работу в будущем. Рекомендую всем!

15 февраля 2022 · Москва

Переводчики

Аватар Артур Ханнанов

Артур прекрасно выполнил свою работу, переговоры прошли гладко. Пунктуален и терпелив. Будем обращаться ещё.

4 апреля 2022 · м. Каширская

Переводчики

Аватар Марк Юдкин

Отлично справился. Думаю, что ещё раз выберу его на заказ, если будет такая возможность.

17 сентября 2021 · Москва

Переводчики

Аватар Елена Маринчак

Елена всё выполнила даже раньше срока. Работой осталась довольна!

2 августа 2021 · Москва

Переводчики

Аватар Екатерина Раисовна Ахтямова

Мне необходимо было подготовить Мотивационное Письмо для поступления в докторантуру в университете США. К Екатерине Раисовне я обратился за две недели до подачи документов. Несмотря на то, что сроки горели, она оперативно помогла. Была всегда на связи, давала рекомендации. Мне это помогло.
Перед… ещё

24 декабря 2021 · Москва

Переводчики

Аватар Алексей Балынов

Рафис Кадыров, Анастасия оставил отзыв

Полностью довольна. Договорились на дельнейшее сотрудничество.

21 января 2022 · м. Калужская

Переводчики

Аватар Анна Сафронова

Анна отлично справилась с моим заказом по поиску и анализу учебного материала, а также подготовила на высоком уровне презентации. Все выполнено в срок. Могу всем рекомендовать Анну как высококвалифицированного специалиста!

19 ноября 2021 · Москва

Переводчики

Нужен репетитор по физике

2000 ₽ за час

Небольшой ремонт ванной

до 100 000 ₽

Окрашивание с осветлением

до 8000 ₽

Установить стиралку

до 2000 ₽

Ищем скрипача на свадьбу

до 5000 ₽

Вы профи?

Выбирайте заказы и работайте на себя

Подробнее

Как вылечить ломкие ногти?

Как помыть большую люстру?

Спроси профи

Beta

Специалисты бесплатно ответят на ваши вопросы.

Задать вопрос

  • Переводчики? Нужно срочно? У нас быстрое оформление заявки, быстрый отклик, быстрое решение проблемы!
  • Решайте срочные вопросы на Профи – специалисты в Москве сразу увидят вашу заявку и предложат свои цены.
  • Переводчики – лучшие специалисты помогут решить любой неотложный вопрос.
  1. Фрилансеры
  2. Переводчики
  3. Срочно

Вы здесь

Переводчик срочно. Где вас будут искать?

17/10/18

Срочный поиск переводчика может оказаться для заказчика серьезной проблемой. Особенно если он сталкивается с этим вопросом впервые. Необходимо чтобы исполнитель оказался надежным и профессиональным. Переводчик, в свою очередь, заинтересован в поиске новых заказов.

Существует много ресурсов, позволяющих исполнителю и заказчику найти друг друга. Так как переводчики специализируются на разных видах перевода, устные и письменные услуги стоит рассмотреть отдельно.

Устный перевод

Особенность поиска устного переводчика в том, что круг его значительно уже. Устный переводчик, в идеале, должен проживать в пределах вашего населенного пункта. Или наиболее близкого к нему. Если переводчику приходится преодолевать значительное расстояние – это стоит дополнительных денег. Хотя в некоторых случаях такие затраты неизбежны.

  • Обращение в бюро переводов
    В крупных городах таких бюро достаточно много. Их списки можно найти в интернете, например, на 2gis.ru, в рекламных изданиях. При выборе бюро отталкиваются от наличия в нем специалиста по необходимому языку и тематике. Или даже нескольких. На крупных встречах и конференциях переводчики работают как минимум вдвоем, чтобы иметь возможность сделать перерыв.
    При организации синхронного перевода хорошо, когда агентство имеет свое оборудование и полностью технически обеспечивает процесс.
  • Рекомендации знакомых и коллег.
    В том случае, когда ваши коллеги уже пользовались услугами перевода, к ним обращаются за советом. Для хорошего переводчика «сарафанное радио» лучшая реклама.
    Если вы переводчик, после качественно выполненной работы не забудьте оставить своим заказчикам несколько визиток с предложениями услуг. Если встреча прошла гладко, вас обязательно порекомендуют коллегам.
  • Сайты фрилансеров
    Переводчиков, работающих самостоятельно, ищут на биржах фрилансеров. Наиболее известные –Tranzilla.ru, Perevod01.ru, Perevodchik.me. У биржи Perevodchik.me помимо хорошего функционала и бесплатного сервиса, удобство состоит еще и в том, что данные переводчиков на ней находятся в свободном доступе и позволяют связаться с исполнителем напрямую.
  • Просмотр рекламных объявлений в газетах.
    В них встречаются те же специалисты, что и на сайтах. Но если газета местная она содержит только те предложения, которые актуальны для мест ее распространения.
  • Студенты языковых вузов
    Если перевод предстоит несложный или бытовой, иногда встречаются прямые обращения в языковые Вузы. Студенты четвертого-пятого курса, как правило, уже бегло говорят на иностранном языке и рады заработать немного денег, а вместе с ними и опыта.

Письменный перевод

Место проживания и работы письменного специалиста не имеет такого принципиального значения. Многие виды заказов могут быть переданы и получены посредством электронной почты. Оплата услуг также производится онлайн.

  • Сайты фрилансеров
    Существуют как общие биржи для фрилансеров, так и специализированные переводческие. На общих сайтах выбор переводчиков, ровно, как и заказов для них, не слишком высок. На специальных – для обеих сторон возможностей для сотрудничества больше. Предложены и дополнительные виды услуг – в том числе, такие как «переводчик срочно».
    При поиске переводчика на бирже заказчик может выбрать более экономный вариант, а исполнитель – найти более выгодного заказчика. Там же можно прочитать отзывы.
  • Просмотр социальных сетей
    Многие переводчики-фрилансеры имеют свои странички в интернете, ведут блоги. Через них происходит прямое общение с потенциальными клиентами, даются ответы на вопросы.
  • Бюро переводов
    Плюс бюро переводов в том, что поиском фактически занимается не заказчик, а менеджеры бюро. Под его задачу подбирается специалист со знанием необходимого языка, разбирающийся в тематике предстоящего перевода. Там же могут предложить и другие услуги – нотариальное заверение документов, легализацию и проставление апостиля.
    Для исполнителя такое взаимодействие также несет ряд преимуществ. Бюро избавляет его от самостоятельного поиска клиентов, и при этом на регулярной основе обеспечивает заказами.
  • Рекомендации знакомых и коллег.
    Как и в случае поиска устных услуг, письменные переводы по совету знакомых встречаются достаточно часто. Заказчик заранее получает уверенность в качестве выполнения работы и соблюдении сроков.
  • Рекламные объявления
    Несмотря на распространение интернета, просмотр рекламных изданий также способствует поиску нужного специалиста. Рассчитаны такие объявления, чаще всего, на свой населенный пункт.

В целом, для того, чтобы заказчик мог найти нужного языкового специалиста, особенно если требуется переводчик срочно, исполнителю необходимо постоянно заявлять о себе. А чтобы поиск этот был эффективным, предлагать переводческие услуги необходимо всеми возможными способами.

27/02/2023

Как переводят фильмы, сериалы и аниме?

22/02/2023

17/02/2023

Переводчик на переговорах

Медицинский перевод

При трудностях с регистрацией или других технических проблемах напишите нам на почту [email protected].

Наверх

Ирина Оленина

Идентифицирован

28824| на Tranzilla.ru c 18 января 2015 г.
 | Местоположение Новороссийск, Россия

Письменный, Верстальщик, Редактор

Опыт работы 15 лет позволяет оказывать услуги в сфере письменного перевода на профессиональном уровне.
Гиперответственность, соблюдение жестких дедлайнов, конфиденциальность – главные принципы работы.
В рамках проектов выполняла переводы для Zaha Hadid Architects, Oracle, Tesla Batteries A.S., Jacobs Douwe Egberts, Dilmah, SGS, НМТП и др.

  • Русский → Английский
  • Английский → Русский
  • Медицина
  • Юриспруденция
  • Общая тематика
  • Технический перевод
  • Транспорт, логистика
  • Юриспруденция: контракты
  • Финансы
  • Другие
  • Перевод личных документов
  • Юриспруденция: налоги, таможня

Алексей Балынов

Идентифицирован

19298| на Tranzilla.ru c 19 октября 2019 г.
 | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный

Грамотные бизнес и технические переводы с английского и китайского языков

  • Русский → Французский
  • Французский → Русский
  • Русский → Китайский
  • Китайский → Русский
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Строительство
  • Технический перевод
  • Нефть и газ
  • Авиация и космос
  • Энергетика
  • Электротехника
  • Атомная энергетика
  • Механика, машиностроение
  • Бизнес и финансы
  • Перевод личных документов

Игорь Ермилов

Идентифицирован

10450| на Tranzilla.ru c 26 января 2019 г.
 | Местоположение Томск, Россия

Письменный переводчик (стаж более 16 лет). Ставки и способы оплаты обсуждаются.

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Немецкий → Русский
  • Испанский → Русский
  • Русский → Немецкий
  • Русский → Испанский
  • Юриспруденция
  • Автотранспорт
  • Металлургия
  • Информационные технологии
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Бизнес и финансы

Елена Чернышова

Идентифицирован

9853| на Tranzilla.ru c 15 июля 2018 г.
 | Местоположение Москва, Россия

Редактор, Письменный

450 руб.

Дипломированный переводчик английского, немецкого, французского языков. Выполняю переводы в срок. Стаж 11 лет.

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Немецкий → Русский
  • Русский → Немецкий
  • Французский → Русский
  • Русский → Французский
  • Юриспруденция
  • Информационные технологии
  • Лингвистика
  • Маркетинг
  • Перевод личных документов
  • Общая тематика
  • Бизнес и финансы

Алиса Калугина

Идентифицирован

9170| на Tranzilla.ru c 17 декабря 2018 г.
 | Местоположение Самара, Россия

Редактор, Письменный

500 руб.

Профессиональный переводчик

  • Английский → Русский
  • Португальский → Русский
  • Русский → Португальский
  • Русский → Английский
  • Немецкий → Русский
  • Русский → Немецкий
  • Французский → Русский
  • Русский → Французский
  • Информационные технологии
  • Нефть и газ
  • Бизнес и финансы
  • Общая тематика
  • Юриспруденция

Илья Плотников

pro

Идентифицирован

9044| на Tranzilla.ru c 16 августа 2016 г.
 | Местоположение Челябинск, Россия

Специализируюсь в области письменного перевода следующих языков: 
английский от 500р/1800 знаков с пробелами;
французский от 600р/1800 знаков с пробелами;
немецкий от 600р/1800 знаков с пробелами.
Высшее лингвистическое образование. Опыт работы – 12 лет.
Перевожу тексты различной тематики (маркетинговой, юридической, технической, психологической и др.).
Для заказа напишите на plotnikov.is@yandex.ru — отвечаю оперативно.

  • Русский → Немецкий
  • Немецкий → Русский
  • Русский → Английский
  • Английский → Русский
  • Французский → Русский
  • Русский → Французский
  • Психология
  • Технический перевод
  • Маркетинг
  • Информационные технологии
  • Лингвистика
  • Компьютеры: «железо»
  • Бизнес и финансы
  • Нефть и газ

Вероника Александрова

Идентифицирован

8761| на Tranzilla.ru c 4 сентября 2018 г.
 | Местоположение Магнитогорск, Россия

Верстальщик, Редактор, Письменный

400 руб.

Профессиональный переводчик английского, итальянского, испанского языков. Опыт работы более 10 лет.

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Итальянский → Русский
  • Русский → Итальянский
  • Русский → Португальский
  • Французский → Русский
  • Немецкий → Русский
  • Русский → Французский
  • Португальский → Русский
  • Русский → Немецкий
  • Бизнес и финансы
  • Интернет, электронная коммерция
  • Информационные технологии
  • Маркетинг
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Юриспруденция

Ксения Елагина

Идентифицирован

8681| на Tranzilla.ru c 26 января 2018 г.
 | Местоположение Екатеринбург, Россия

Верстальщик, Редактор, Письменный

390 руб.

Добрый день! Меня зовут Ксения. Я работаю переводчиком более 10 лет. Занимаюсь письменными переводами (английский, немецкий, французский). Занимаюсь в том числе редактурой, а потому и качеству собственных переводов уделяю повышенное внимание. Пожалуйста, обращайтесь!

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Немецкий → Русский
  • Русский → Немецкий
  • Французский → Русский
  • Русский → Французский
  • Бизнес и финансы
  • Информационные технологии
  • Нефть и газ
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Юриспруденция

Арутюнов Данил

8608| «Фрилансер»| на Tranzilla.ru c 8 января 2015 г.
 | Местоположение Ташкент, Узбекистан

Письменный, Редактор

10 $

Мои языковые пары: (1) С русского (Родной) на английский (2) С русского на хинди (3) С английского на русский (4) С английского на хинди (5) С хинди на английский (6) С хинди на русский.

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Английский → Хинди
  • Русский → Хинди
  • Хинди → Английский
  • Хинди → Русский
  • Энергетика
  • Юриспруденция
  • Технический перевод
  • Юриспруденция: налоги, таможня
  • Экономика
  • Экология
  • Страхование
  • Бизнес и финансы
  • Нефть и газ
  • Менеджмент

Иван Абрамов

Идентифицирован

8571| на Tranzilla.ru c 4 февраля 2016 г.
 | Местоположение Тамбов, Россия

Инженер-испытатель (обслуживание лабораторного оборудования, испытания радиосистем систем космических аппаратов, инженер-проектировщик (участие в проектировании и сопровождение разработки радиосистем космических аппаратов, сопровождение испытаний и эксплуатации . Должности: инженер, ведущий инженер, начальник сектора.

До 2014 г. – по совместительствуПереводчик технической литературы и документации с английского, дизайн оригинал-макетов, редактирование переводов, руководство проектами.

  • Русский → Английский
  • Английский → Русский
  • Русский → Итальянский
  • Итальянский → Русский
  • Русский → Португальский
  • Португальский → Русский
  • Общая тематика
  • Бизнес и финансы

В этой статье мы разберем 5 самых практичных способа, как найти работу переводчиком. Все эти способы я пробовал лично (либо мы в нашем бюро переводов так находим переводчиков).

Для каждого способа распишем все плюсы и минусы, чтобы вы точно понимали, с чем вам предстоит столкнуться.

Итак, давайте начнем по порядку.

Способ #1 – Биржи переводчиков

Это, пожалуй, самый распространенный способ поиска работы для переводчика. Не скажу, что он самый эффективный или самый простой. Но тут по крайней мере понятно, с какого конца начинать.

Последовательность действий очень простая:

  1. Выбираем одну или несколько бирж, где ищут переводчиков;
  2. Заполняем свой аккаунт. Стараемся сделать его максимально привлекательным для заказчиков;
  3. Покупаем премиальный тариф, чтобы у вас было больше шансов получить заказ (этот шаг можно пропустить);
  4. Ждем, когда подвернется хороший заказ;
  5. Подаем заявку и молимся, чтобы выбрали именно нас.

Честно сказать, этот вариант мне не очень нравится. Поскольку он самый простой в плане исполнения, то на таких биржах всегда очень высокая конкуренция за каждый заказ.

А если заказчиков мало, а переводчиков много, то стоимость на услуги сильно снижается (по законам рынка). Соответственно, вполне может так оказаться, что заказ вам дадут только в том случае, если вы очень сильно снизите свои расценки. Это, конечно, минус.

К плюсам можно отнести то, что никто на биржах не потребует у вас дипломов или доказательств опыта работы. Можно прийти буквально «с улицы», назваться переводчиком, и начать ловить рыбу в мутной воде.

Различных бирж для переводчиков-фрилансеров сегодня хватает. Главное – выбрать те биржи, где есть хоть какой-то реальный шанс найти работу. Рекомендую посмотреть мою статью «8 бирж переводчиков-фрилансеров – Выбираем лучшую» (откроется в новой вкладке).

А сейчас давайте ещё раз резюмируем все плюсы и минусы этого способа поиска работы для переводчика.

Плюсы и минусы поиска работы через биржи

Плюсы:

  • Легко зарегистрироваться;
  • Не требуется образование и опыт работы.

Минусы:

  • Высокая конкуренция (нас там много таких умных);
  • Низкие ставки на перевод;
  • Часто невозможно найти заказы без премиальных (платных) тарифов.

Как вы видите, минусов больше, чем плюсов. Давайте теперь рассмотрим один необычный способ, как найти работу переводчику. Это тоже похоже на биржи, но только на первый взгляд.

Способ #2 – Старый добрый Авито

Если вы вдруг не знали, то на Авито можно не только старые вещи продавать-покупать. Там можно и размещать свои предложения по оказанию разных услуг. Например – переводческих услуг.

Работает там все точно так же, как и на биржах фрилансеров. Вы создаете свой аккаунт, красочно его заполняете и ждете заказчиков. Однако, плюсов тут существенно больше.

Во-первых, нет такой дикой конкуренции. Большинство переводчиков почему-то не думают про Авито, как про источник потенциальных клиентов. Соответственно, тут есть, где развернуться.

Во-вторых, мне, как заказчику, не надо регистрироваться на бирже, чтобы увидеть контакты потенциального исполнителя. Я просто ввожу «переводчик» в поиск, и мне высвечивается список людей.

Кроме того, некоторый биржи сегодня сделали так, что заказчики должны сами заплатить, чтобы увидеть резюме или отзывы о переводчиках. На Авито всё открыто – выбирай, кого тебе угодно.

Найти работу переводчиком Авито

Кто-то может сказать, что биржи переводчиков следят за тем, чтобы никто никого не «кинул». Ну, вы знаете, все эти «безопасные сделки», «оплаты через биржу», «арбитражи» и прочее.

То есть у исполнителя есть некая гарантия, что заказчик не исчезнет после того, как получит готовый перевод. А у заказчика есть гарантия, что переводчик не исчезнет после того, как получит предоплату.

На самом деле, все эти «гарантии» очень условные. Заказчик может придраться к качеству перевода и через арбитраж доказать, что не обязан вам ничего платить. И знаете на чью сторону встанет биржа? В 99% случаев биржа встанет на сторону заказчика. Потому что заказчики – это гораздо более ценные и редкие люди на бирже, чем исполнители. Поэтому заказчика обижать не будут.

Вот и получается, что работа в любом случае ведется «на честном слове». Поэтому Авито в данном случае ничем не хуже и не лучше любой другой биржи. К вам обращается потенциальный заказчик, вы берете заказ, выполняете, а потом он переводит вам деньги на карту.

Некоторые рекомендации, как подстраховать себя от мошенников, смотрите в моей статье – «Черные списки бюро переводов – вся правда о мошенниках» (откроется в новой вкладке).

К слову сказать, мы чаще всего находим новых переводчиков именно через Авито.

Плюсы и минусы поиска работы через Avito

Плюсы:

  • Легко зарегистрироваться;
  • Не надо «премиальных» тарифов;
  • Небольшое (относительно) количество конкурентов;
  • Заказчикам удобно находить исполнителей.

Минусы:

  • Нет гарантий, что вам попадется добросовестный заказчик;
  • Возможно, придется долго ждать заказчиков.

Теперь давайте перейдем к следующему способу.

Способ #3 – Бюро переводов

До сих пор основными поставщиками заказов сегодня остаются бюро переводов. Это такие небольшие компании, куда обращаются прямые заказчики, когда им надо что-то перевести.

Например, есть небольшое производство. Им периодически надо переводить договора, техническую документацию и ещё что-то такое. Работы не очень много, поэтому они не держат собственный штат переводчиком. Им проще 2-3 раза в месяц обращаться в агентство переводов (это так называемый «аутсорс»).

И вот в таких бюро всегда есть работа для переводчиков. Но не для всех. Бюро переводов – это уже серьезно. Они дорожат своей репутацией и каждым заказчиком. Поэтому переводчиков они предпочитают профессиональных и с опытом.

И это не значит, что переводчикам там будут много платить. Отнюдь. Молодая переводчица без опыта и без диплома может на Авито брать 300-400 рублей за 1 страницу перевода. А опытная профессиональная переводчица в бюро переводов будет получать 200 рублей за тот же объем работы.

Так зачем тогда люди идут в бюро переводов? А затем, что «С — Стабильность».

Когда там вас найдет заказчик на Авито или на бирже? Неизвестно. А бюро переводов будет ежедневно обеспечивать вас объемами.

Кроме того, в бюро переводов с вами будет работать редактор, у которого можно многому научиться.

Если вы хотите узнать все секреты, как работает бюро переводов, то посмотрите вот этот мой материал – «Как работает бюро переводов – голая правда» (откроется в новой вкладке).

Рекомендации по поиску работы в бюро переводов

  • Старайтесь отправлять свое резюме в как можно большее количество бюро;
  • Не бойтесь выполнять тестовые задания;
  • Обращайтесь в том числе и в малые бюро переводов в вашем городе (а не только в огромные московские компании);
  • Не рассчитывайте на быстрые результаты (об этом чуть ниже);
  • Здраво оценивайте стоимость своих услуг. Сколько примерно платят переводчикам в бюро в разных городах смотрите вот тут – «Зарплата переводчика по городам РФ — Калькулятор» (откроется в новой вкладке).

Неприятная правда про бюро переводов заключается в том, что они очень не любят давать заказы новым переводчикам. И неважно, опытный это переводчик или нет. Опытные переводчики точно так же могут «косячить», срывать сроки и всячески безобразить.

Поэтому бюро переводов будут стараться разбиться в лепешку, чтобы отдать заказ своим, проверенным исполнителям. Поэтому в 90% случаев в бюро переводов вам ответят что-то типа «Спасибо, что прислали резюме. Мы с вами свяжемся». И никогда не свяжутся.

Будьте к этому морально готовы, и продолжайте методично рассылать резюме. Рано или поздно вам улыбнется удача.

Плюсы и минусы поиска работы через бюро переводов

Плюсы:

  • Стабильный объем заказов;
  • Бюро переводов легко найти. Они есть даже в маленьких городах;
  • Работа с редактором поможет вам вырасти профессионально.

Минусы:

  • Бюро переводов редко дают заказы людям «со стороны»;
  • Низкие ставки за перевод.

Теперь рассмотрим ещё один активный способ найти работу переводчиком.

Способ #4 – Нотариальный переводчик

Бюро переводов в вашем городе может и не быть (особенно, если город очень маленький). А вот нотариальные конторы точно есть.

Многие переводчики об этом не задумываются, но такие нотариальные конторы – это хороший источник заказов на перевод.

Часто люди приходят именно к нотариусам в поисках переводчиков. Например, им надо сделать перевод личных документов для выезда заграницу. Эти документы и переводы надо заверять у нотариуса. Вот они к нотариусу и идут.

Просто так вы не сможете сделать перевод документов. Точнее, перевод сделать сможете, но вот нотариус его заверить не сможет. Вам надо иметь право ставить подпись под документом, что все переведено верно.

А для этого вам надо сначала «провестись» у нотариуса. Тогда вы получите звание «нотариального переводчика», и сможете заверять переводы своей подписью. Звучит это гораздо страшнее, чем оно есть на самом деле.

Как стать нотариальным переводчиком

  • Вы приходите к нотариусу и говорите, что хотите у него провестись;
  • Показываете документ, подтверждающий, что вы владеете иностранным языком;
  • Пишите заявление;
  • Вас вносят в специальную книгу нотариальных переводчиков.

Всё. Теперь нотариус может вам позвонить и прислать документы на перевод. Часто нотариусы сами хотят, чтобы у них было как можно больше переводчиков. Иначе заказчик может с документами уйти искать переводчика, и никогда уже не вернется.

Реальных минусов в работе нотариальным переводчиком два. Первое – придется побегать. Нотариальная работа требует оборота живых (оригинальных) документов. То есть вам надо будет принести перевод с вашей живой подписью. Надо будет расписаться в нотариальном реестре, что вы этот перевод выполнили. И всё это лично. Поэтому нотариальную контору лучше выбирать поближе к дому.

Второй минус – это нудность работы. Переводить личные документы граждан довольно легко. Очень скоро у вас будет большой архив шаблонов документов на все случаи жизни. И всё, что вам надо будет сделать для перевода – это поменять имена и цифры в шаблоне.

Нотариальный переводчик

Из-за нудности и однообразности работы вы можете допустить ошибку или опечатку. Не волнуйтесь, никакой ответственностью это вам не грозит. В худшем случае просто придется переделать перевод.

Да, хочу еще раз это подчеркнуть – никакой уголовной или административной ответственности для нотариального переводчика нет, даже если он полностью переврёт весь документ и поставит свою подпись. Так что за это можете не волноваться.

Подробнее о том, как работает нотариальный переводчик, вы можете посмотреть вот в этом моем материале – «Краткий курс нотариального перевода для начинающих» (откроется в новой вкладке).

Зато на таких документах можно очень хорошо зарабатывать. Поменял в шаблоне ФИО и даты за 10 минут – заработал 1000 рублей. Удобно = )

Плюсы и минусы поиска работы через нотариусов

Плюсы:

  • Нотариальные переводчики нужны даже в тяжелые кризисы;
  • Нотариус сам будет снабжать вас заказами;
  • Нотариальные переводы приносят хорошие деньги;
  • Нет никакой ответственности за неправильный перевод (кроме ваших моральных страданий).

Минусы:

  • Все документы надо приносить лично. Придется много ходить ногами;
  • Обязательно надо иметь документ о том, что вы владеете иностранным языком (диплом);
  • Переводить личные документы скучно;

И напоследок, давайте разберем ещё один способ, как найти работу переводчику.

Способ #5 – Работа штатным переводчиком

Ещё один довольно простой способ – это устроиться на работу переводчиком на какое-нибудь крупное предприятие. Как правило штатные переводчики работают на заводах и переводят большие объемы технической документации.

Объявления о поиске переводчиков работодатели размещают на ресурсах типа HeadHunter (hh.ru).

Зарплаты там порой предлагают очень внушительные. А переводить тексты на одну и ту же тему со временем становится очень легко. То есть вы сможете получать хорошие деньги, и при этом не будете «гореть на работе».

Один недостаток – в штат обычно требуются опытные переводчики (с опытом работы от 1-3 лет). С другой стороны, никто не мешает вам сначала немного поработать удаленно, а потом перебраться в штат компании.

Лично мне этот способ не очень нравится. Потому что работа в компании требует определенных навыков, без которых ваша зарплата не будет расти. На мой взгляд, «вольным художником» можно зарабатывать намного больше. Но если ваше стремление к стабильности больше, чем стремление к деньгам, то такой вариант вам вполне подойдет.

Например, у меня есть знакомый, который сразу после выпуска из института устроился на завод переводчиком и до сих пор там работает (вот уже 15 лет).

Плюсы и минусы поиска работы в штате компаний

Плюсы:

  • Стабильная работа;
  • Зарплата выше средней по стране;
  • Перевод на одни и те же темы не доставляет хлопот.

Минусы:

  • В штат компаниям требуются люди с опытом работы 1-3 года.

Как вы видите, вариантов, как найти работу переводчику довольно много. Выбирайте на свой вкус и цвет. Давайте ещё раз пройдемся по всем способам.

Резюме

Вариант 1 – Биржи переводчиков-фрилансеров

Много конкурентов, низкие ставки за перевод. С другой стороны, это просто, нет почти никакого порога входа.

Вариант 2 – Сайт Авито

Конкурентов меньше, чем на обычных биржах. Можно брать больше денег за перевод. Правда, заказчиков тоже не очень много.

Вариант 3 – Бюро переводов

Стабильный источник заказов. Платят меньше, чем прямые заказчики через биржи, но зато не надо самому искать заказы.

Вариант 4 – Нотариальный переводчик

Можно зарабатывать хорошие деньги, меняя даты и ФИО в шаблонах документов. Нотариусы сами будут снабжать вас заказами. Но сначала для этого надо провестись у нотариуса, а потом полдня бегать, чтобы фотографию (то есть перевод) отдать.

Вариант 5 – Работа штатным переводчиком

Вакансии штатных переводчиков находятся через крупные ресурсы типа HeadHunter. Платят неплохо, работа непыльная. Но на теплое место в штат берут переводчиков с опытом работы от 1-3 лет.

Дополнительные материалы по теме

«8 бирж переводчиков-фрилансеров – выбираем лучшую» — Рассматриваем основные биржи переводчиков на сегодняшний день. Их плюсы и минусы.

«Черный список бюро переводов – вся правда о мошенниках» — Рассказываю, какие варианты «развода» есть на рынке переводов сегодня, и как от них застраховаться.

«Как работают бюро переводов – голая правда» — Раскрываю все секреты, как на самом деле работают бюро переводов сегодня. Чтобы вы представляли, с чем вам придется столкнуться.

«Зарплата переводчика по городам РФ — Калькулятор» — Показываю, сколько вы можете заработать переводчиком в зависимости от вашего опыта работы, от типа заказчиков и географического положения.

«Краткий курс нотариального перевода» — Рассказываю подробно, как стать нотариальным переводчиком и какие есть подводные камни в этой профессии.

Не забудьте скачать наш бесплатный мини-курс «Работай переводчиком!».

До скорого!
Ваш Дмитрий Новосёлов

Что должен уметь делать переводчик?

Работа переводчиком в интернете — это не только перевод статей общего плана с одного языка на другой. Основная нагрузка профессионального переводчика — технические тексты, для работы с которыми понадобится разбираться в терминах и, главное — в теме текста. Не каждый опытный специалист сможет перевести инструкцию по ремонту платы или иностранный юридический договор, поэтому важно выбрать для себя ту нишу, в которой вы разбираетесь, и стараться брать заказы преимущественно из нее. Развитие в разных сферах позволяет брать больше заказов, но заказчики часто предпочитают работать с узкими специалистами.

Кроме отличного знания языка, хороший переводчик должен уметь воспринимать информацию на слух, чтобы делать переводы аудиофайлов или работать с иностранными заказчиками. Также нужно работать над писательскими навыками — и русский, и иностранный текст, написанные переводчиком, должны быть приятными и благозвучными, чтобы их не нужно было редактировать. Хороший специалист должен разбираться в культуре стран, с языками которых работает, особенно когда дело касается исторических и художественных текстов. Работа переводчика на дому подразумевает постоянное развитие — запоминайте интересные особенности, языковые конструкции, углубляйтесь в свою тему, попутно изучая новые, чтобы стать экспертом в области перевода.

Какие переводчики наиболее востребованы?

Наибольшим спросом пользуются специалисты, делающие переводы на английский язык, считающийся международным. Именно с ним связана наибольшая доля заказов на нашей бирже. Но и конкуренция между переводчиками с английского наиболее велика. Значительная часть работы для переводчиков фрилансеров приходится на немецкий, китайский, французский, испанский. Хватает и переводов с японского, итальянского, корейского. Но этот список неполный — найти себе заказы сможет переводчик, работающий практически с любым языком. Хотя переводы, например, с арабского или хинди требуются реже, чем с немецкого или английского, специалистов по ним значительно меньше, а конкуренция ниже. Поэтому даже переводчик с редкого и непопулярного в мире языка может зарекомендовать себя профессионалом и заработать хорошие деньги в своей нише.

Сколько в среднем зарабатывают на переводах?

Стоимость часа работы опытного переводчика с хорошей репутацией начинается от 500 рублей. Начинающие переводчики зарабатывают меньше, но их ставка растет вместе с полученным опытом и отзывами. Профессионалам отрасли работа переводчиком приносит по 1500 рублей в час — столько просят за услуги эксперты из числа лидеров рейтинга нашей биржи, работающие удаленно.


Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с

условиями использования файлов cookie


Добавить комментарий