Найдите английские эквиваленты это как

Надежда

Знаток

(410)


12 лет назад

Слова и фразы с одинаковым смыслом, т. е. , например, даны слова на русском и надо найти в тексте слова на англ. яз. , с таким же смыслом.

Алексей Вторушин

Ученик

(215)


6 лет назад

оплата расходов, сертификаты акции, держатели акций, акционеры, Фиксированный процент, ценность акции, образование денежного фонда с помощью займа. нужно найти английские эквиваленты к словосочетаниям

Лана

Ученик

(134)


3 года назад

5.Найдите английские эквиваленты: маршрут, вероисповедание, жестокий, неудачный, процветать, объявлять, количество, тем временем, разгромить, сбросить. помогите пожалуйста .

вероника рыбина

Ученик

(106)


1 год назад

добрый вечер. подскажите пожалуйста. 2.Finden Sie Äquivalente im Text( Найдитеэквивалентывтексте):

1) Мой рабочий день начинается довольно рано.
2) На завтрак я выпиваю чашку кофе с молоком и съедаю бутерброд с колбасой.
3) Я учусь в Ярославском педагогическом университете на факультете русской филологии и культуры.
4) Каждый четверг и субботу я хожу в бассейн.
5) Вечером я читаю книги или смотрю телевизор.
6) В 23 часа я ложусь спать.

С уважением, Татьяна Новосельцева

Ученик

(126)


6 месяцев назад

1 Все виды природных катастроф обычно разрушительны.
2 Землетрясения разрушают здания, и люди обычно становятся жертвами из-за того, что застревают или погибают под обломками.
3 Торнадо – также относится к катастрофам природного характера, которая имеет вид огромного столба ветра, поднимающего над землей машины, велосипеды, мебель и многие другие вещи.

Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом понимается такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство.

Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное) ; светский лев. Особому значению слова lions во множественном числе тоже соответствует эквивалент достопримечательности.

Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол.

Что такое эквиваленты в английском языке

Английский язык является одним из самых несложных для изучения, но одновременно он имеет богатую грамматику. Ее знание просто необходимо и обеспечивает полноценное владение иностранным, в частности, на разговорном уровне. Как и в русском, слова эквиваленты в английском языке получили широкое распространение.

эквиваленты в английском языке

Эти лексемы служат своего рода альтернативой, позволяющей заменить одно слово на другое без потери смыслового значения. Наиболее часто это встречается в предложениях, построенных с помощью модальных глаголов:

  • can;
  • may;

Они не являются самостоятельными частями речи, подчиняющимися правилам. Для образования формы различных времен они используются в связке со специальными конструкциями – эквивалентами, которые заменяют или дополняют модальные глаголы.

В эту группу входят всем хорошо известные связки to have и to be, которые отлично подходят для образования предложений как в настоящем, так и в будущем и прошедших временах.

Модальный эквивалент

Как мы уже отметили ранее, модальные глаголы являются своего рода исключениями, не соответствующими лингвистическим правилам. Они не изменяются по лицам и не могут самостоятельно образовать форму будущего. Но что же делать, если это необходимо? На помощь вам придут слова-заменители. Рассмотрим отдельно каждый вариант, чтобы построение конструкции такого типа не вызывало затруднений.

  • Сan

Дословно он переводится как «мочь» и применяется для обозначения умственных и физических способностей человека. Его смысловым заменителем отлично служит связка  to be able to – «быть способным». Для изменения по временам и лицам изменяется первая часть конструкции to be – вторая же остается неизменной.

  • Мay

В переводе на русский – «можно». Употребляется в качестве обозначения разрешающего действия. Поэтому самой подходящей альтернативой является to be allowed to. Как и в случае с «сan» склоняется только to be.

  • Мust

эквиваленты примеры в английском языке

Формы прошедшего и будущего времени создаются с помощью одной из следующих конструкций: to have to или to have got to.

Ключевой момент – во всех случаях после выражений, которыми заменяются can, may, must употребляется инфинитив глагола.

Понять как применяются эквиваленты в английском языке помогут , приведенные ниже.

Не can help you. = He is able to help you. – Он поможет тебе.

You may help him. = You are allowed to help him. – Ты можешь помочь мне.

Если говорить о классификации альтернативных слов и выражений по отношению к русскому языку, различают  полные, частичные, абсолютные и относительные. Полные – это лексемы, которые являются однозначными. К примеру, к ним относятся bicycle – велосипед,  duke – герцог и др. Эти слова имеют только одно значение. Но ими могут быть и многозначные единицы, если они соответствуют всем русскоязычным значениям.

Эквивалентность называется частичной, когда в русском языке слово не имеет единичной смысловой нагрузки. Этот вид в классификации требует особой внимательности у переводчиков. Важно понимать суть предложения, чтобы понять какой именно вариант перевода соответствует действительности и будет верным.

эквиваленты русский

Теперь давайте разберемся что такое абсолютные и относительные эквиваленты. К абсолютным относятся слова с нейтральной стилистической окраской, указывающих конкретный предмет и имеющие одно значение. Если же лексема многозначная или является абстрактной, то ее можно считать относительной. Если более углубленно изучать семантику, можно увидеть, что многие слова в английской речи имеют несколько переводов, но при этом они схожи или представлены синонимами.

Отметим, что эквиваленты применяются не только для единичных слов – они также употребляются для словосочетаний. Чтобы грамотно составлять предложения в таких случаях, важно не смешивать словарные соответствия, а осознанно подбирать подходящие значения. Особенно сложно это для новичков, осваивающих язык на разговорном уровне, когда для выбора правильного значения не много времени.

На самом деле, эта тема не относится к сложным. Как и в большинстве случаев, она требует внимательности и осознанного изучения. Если вы сможете понять предназначение эквивалентов, то они с легкостью войдут в число наиболее часто применяемых выражений.

Ангеля

26 сентября, 03:11

Ответьте кто знает что такое эквиваленты, и как их найти в тексте, приведите пример?

  1. Азалия

    26 сентября, 04:06


    0

    Эквивалент – равноценное или соответствующее в каком-либо отношении чему-либо, заменяющее его или служащее его выражением.

    пример: электрохимический эквивалент, эквивалент вещества, эквивалент сети, эквивалент антены

    • Комментировать
    • Жалоба
    • Ссылка

Найди верный ответ на вопрос ✅ «Ответьте кто знает что такое эквиваленты, и как их найти в тексте, приведите пример? …» по предмету 📙 Английский язык, а если ответа нет или никто не дал верного ответа, то воспользуйся поиском и попробуй найти ответ среди похожих вопросов.

Искать другие ответы

Новые вопросы по английскому языку

Главная » Английский язык » Ответьте кто знает что такое эквиваленты, и как их найти в тексте, приведите пример?

Особенности поиска переводных эквивалентов с помощью онлайн-словарей при работе с текстами на английском и русском языках

Чернышева Алина — Студент, Воронежский государственный университет, Воронеж, Россия

Данная статья посвящена исследованию возможностей поиска переводных эквивалентов с помощью различных онлайн-словарей. В ходе работы были рассмотрены и охарактеризованы некоторые онлайн-словари, оценена степень удобства их использования, а также приведены рекомендации по их использованию, описывающие ситуации, в которых переводчик может использовать конкретный словарь. Актуальность исследования обусловлена большим разнообразием онлайн-словарей, предлагающих множество вариантов перевода и отличающихся по назначению, способу описания единиц и т.   д., что создает определенные трудности при подборе эквивалента в процессе перевода.

Для того чтобы в полной мере оценить возможности использования онлайн-словарей, следует кратко разобрать их типологию и ознакомиться с более масштабным понятием электронного словаря.

Электронным словарем принято считать собрание слов в специальном компьютерном формате, предназначенное для использования человеком или являющееся составной частью более сложных компьютерных программ (таких, как системы машинного перевода).

Таким образом, можно заключить, что большинство онлайн-словарей (таких как Multitran, Reverso Context и т. д.) относится к типу автоматических словарей конечного пользователя, предназначенных для использования человеком.

Кроме того, онлайн-словари можно разбить на две большие категории: классические текстовые словари, переведенные в онлайн-формат (например, Oxford Dictionary of English) и особые лексикографические продукты, создающиеся специально для использования в электронном формате и расширяющие возможности пользователя (Reverso Context).

Классификация онлайн-словарей по способу описания единиц схожа с классификацией традиционных словарей: они подразделяются на лингвистические, энциклопедические и промежуточные. Среди лингвистический словарей, представляющих для нас первостепенный интерес, в свою очередь выделяются толковые, двуязычные, словари языковых норм, тезаурусы и другие.

Говоря о преимуществах онлайн-словарей, стоит отметить, что они имеют отличительные особенности, выгодно отделяющие их от печатных словарей. К таким особенностям относятся:

1)       значительное ускорение процесса поиска;

2)       гипертекстовость или гибкость — возможность использования гиперссылок, корректировка при неправильном написании искомого слова и т. д.;

3)       объемность — расширение возможностей описания словарной единицы, ее более подробное описание;

4)       мультимедийность — возможность размещать в словаре не только текстовую информацию, но также и фото, схемы, видео или аудио, дополняющие материал;

5)       интерактивность — ориентация на запросы конкретного пользователя;

6)       возможность постоянно пополнять словарь новыми единицами и расширять лексикографическое поле.

Таким образом, учитывая перечисленные нами преимущества онлайн-словарей, они могут быть охарактеризованы как максимально удобный и ценный инструмент, значительно облегчающий процесс поиска переводных эквивалентов.

На данный момент переводчикам доступны сотни различных онлайн-словарей, однако некоторые из них пользуются наибольшей популярностью среди представителей этой профессии.

На основе данных, полученных в ходе проведенного опроса, было выявлено пять наиболее часто используемых онлайн-словарей:

1)       Multitran (https://www.multitran.com);

2)       Reverso Context (https://context.reverso.net);

3)       Lexico (https://www.lexico.com);

4)       Collins English Dictionary (https://www.collinsdictionary.com);

5)       Netspeak (https://netspeak.org).

Ознакомимся с особенностями их использования.

Словарь Multitran

На данный момент Multitran является одним из наиболее полных и популярных среди российских пользователей онлайн-словарей. Он представляет собой автоматический двуязычный англо-русский и русско-английский словарь (помимо данной языковой пары, в системе Multitran также представлены и другие).

Преимущества:

·      большое количество синонимичных вариантов перевода практически для каждого запроса;

·      наличие вариантов перевода для различных аббревиатур, сокращений и т. д.;

·      наличие вариантов перевода для различных устойчивых выражений, а также пословиц и поговорок;

·      наличие вариантов перевода для различных названий организаций, документов, компаний и т. д.;

·      наличие вариантов перевода для различных имен собственных (включая имена и фамилии людей, названия объектов номенклатуры и т. д.);

·      наличие функции голосовой озвучки транскрипции;

·      предложение правильных вариантов при допущении пользователем ошибки в искомом слове или выражении;

·      предложение вариантов перевода даже в случае, если пользователь использовал неверную раскладку клавиатуры;

·      возможность добавлять новые слова и значения (для зарегистрированных пользователей);

·      возможность отправлять сообщения об ошибках, которые видны каждому пользователю;

·      разделение вариантов перевода по видам дискурса (общий, военный, косметический, дизайн и т. д.);

·      предлагаются варианты полноценных фраз с искомым словом в различных видах дискурса.

Недостатки:

·      синонимичные варианты перевода часто являются контекстными синонимами, прямые значения которых далеки друг от друга;

·      запутанное разделение вариантов перевода по части речи: например, может несколько раз повторяться раздел глагольных значений;

·      разные значения слова никаким образом не отделяются, все перечисляется через запятую;

·      возможность пополнения словарной базы любым зарегистрированным пользователем в некоторых случаях делает информацию, полученную из Multitran, ненадежной.

Рекомендации по использованию:

·      многообразие вариантов перевода может быть использовано для подбора контекстных синонимов;

·      Multitran может быть использован для поиска значений поговорок, пословиц, названий организаций и других устойчивых выражений;

·      перед использованием Multitran следует обратиться к англоязычному толковому словарю, а затем подобрать среди предложенных сервисом вариантов наиболее соответствующий изученному толкованию;

·      после выбора эквивалента стоит проверить его употребимость в словаре корпусного типа (Netspeak или Reverso Context).

Словарь Reverso Context

Представляет собой контекстный двуязычный англо-русский и русско-английский словарь корпусного типа. В основном использует тексты фильмов, книг и правительственных документов. Зарегистрированные пользователи имеют возможность добавлять свои контексты и их переводы.

Преимущества:

·      возможность увидеть контекст, в котором находится искомое слово, и перевод данного фрагмента;

·      подбор ряда наиболее частотных вариантов перевода;

·      зарегистрированным пользователям доступно больше примеров использования искомого слова;

·      кликнув на конкретный предложенный вариант перевода, пользователь может отдельно просмотреть контексты, в которых искомое слово употребляется только в выбранном значении.

Недостатки:

·      информация, добавленная пользователями, не всегда является надежной;

·      в некоторых случаях большое количество контекстов может ввести переводчика в заблуждение и затруднить поиск переводного эквивалента;

·      перевод искомого слово в контексте часто является очень отдаленным, что может привести к допущению смысловых ошибок в переводе;

·      в случае если пользователь использовал неверную раскладку клавиатуры, варианты перевода не предлагаются.

Рекомендации по использованию:

·      после выбора переводного эквивалента следует проверить его значение в толковом словаре языка перевода;

·      может быть использован для поиска коллокаций;

·      может быть использован для поиска примеров употребления конкретного слова;

·      подходит для поиска устоявшихся вариантов перевода различных клише (публицистических, юридических и т. д.).

Словарь Lexico

Представляет собой толковый англо-английский словарь, разработанный Oxford University Press.

Преимущества:

·      вся информация, представленная в словаре, является достоверной и исходит из надежного источника;

·      даны синонимы искомого слова;

·      даны примеры предложений, в которых употреблено искомое слово;

·      при вводе слова в строку поиска предлагаются подсказки;

·      возможность поиска устойчивых выражений;

·      удобная и понятная структура словарной статьи;

·      в словарной статье содержится грамматическая информация (переходность глагола и т. д.).

Недостатки:

·      фразы и фразовые глаголы не предлагаются в словарной статье и могут быть найдены только через ввод в поисковую строку.

Рекомендации по использованию:

·      может быть использован с целью улучшения понимания переводчиком контекста;

·      может быть использован в паре с двуязычным словарем, чтобы переводчик имел возможность подобрать наиболее точный эквивалент;

·      может быть использован для просмотра примеров употреблений искомого слова в конкретном значении;

·      может быть использован для поиска синонимов при переводе с русского на английский язык;

·      может быть использован для уточнения грамматических характеристик искомого слова.

Словарь Collins English Dictionary

Представляет собой англо-английский толковый словарь, разработанный COBUILD (Collins Birmingham University International Language Database — Международная база лингвистических данных Бирмингемского университета).

Преимущества:

·      вся информация, представленная в словаре, является достоверной и исходит из надежного источника;

·      даны синонимы искомого слова (однако они предлагаются только для основного значения);

·      даны примеры предложений, в которых употреблено искомое слово;

·      при вводе слова в строку поиска предлагаются подсказки;

·      возможность поиска устойчивых выражений;

·      удобная и понятная структура словарной статьи;

·      в словарной статье содержится грамматическая информация (переходность глагола и т. д.);

·      в словарной статье приводится список фраз и фразовых глаголов (при наличии) с искомым словом;

·      имеется шкала частотности использования искомого слова в языке;

·      помимо функции голосовой озвучки транскрипции существует также обучающий видеофрагмент.

Недостатки:

·      часто значение искомого слова представлено не в виде четкой дефиниции, а в виде описания (например: When you pull something, you hold it firmly and use force in order to move it towards you or away from its previous position), что в некоторых случаях может затруднять восприятие пользователя.

Рекомендации по использованию:

·      может быть использован с целью улучшения понимания переводчиком контекста;

·      может быть использован в паре с двуязычным словарем, чтобы переводчик имел возможность подобрать наиболее точный эквивалент;

·      может быть использован для просмотра примеров употреблений искомого слова в конкретном значении;

·      может быть использован для уточнения грамматических характеристик искомого слова;

·      может быть использован для просмотра фраз и фразовых глаголов (при наличии) с искомым словом;

·      может быть использован для выявления частотности употребления искомого слова.

Словарь Netspeak

Представляет собой частотный английский словарь корпусного типа.

Преимущества:

·      возможность проверить частотность использования определенной комбинации слов;

·      наличие множества функций, тем или иным образом связанных с определением частотности употребления (проверка порядка слов, поиск похожих слов, поиск пропущенного слова или фразы, сравнение двух вариантов и т. д.);

·      возможность просмотреть контексты (с указанием источника) для каждого варианта употребления.

Недостатки:

·      сложный для нового пользователя интерфейс.

Рекомендации по использованию:

·      может быть использован в паре с двуязычным (Multitran) или контекстным (Reverso Context) словарем для проверки употребимости тех или иных коллокаций;

·      может быть использован для поиска контекстных синонимов;

·      может быть использован для проверки порядка слов;

·      может быть использован для проверки правописания.

Проведенный анализ пяти онлайн-словарей позволил нам выявить их преимущества и недостатки, а также сформировать список рекомендаций по их использованию.

Можно сделать вывод, что онлайн-словари заслуженно являются одним из важнейших инструментов современного переводчика.

У всех описанных нами словарей было выявлено больше преимуществ, чем недостатков, что говорит о высокой продуктивности данных средств перевода. Тем не менее, наличие недостатков указывает на тот факт, что перечисленные ресурсы могут быть доработаны и усовершенствованы.

На основе данных, полученных в ходе проведенного исследования, можно также прийти к выводу, что для переводчика недопустимо использование одного определенного онлайн-словаря. Данные ресурсы являются взаимодополняемыми, что подразумевает комплексную работу над переводческими текстами с использованием по крайней мере нескольких из перечисленных словарей совместно.

Добавить комментарий