Специальная лексика как найти

Специальная лексика

Специальная лексика — это слова и сочетания слов, употребляемые преимущественно людьми определённой профессии, специальности. Среди специальных слов выделяются термины и профессионализмы.

Термины (от лат. 1егттиз — граница, предел) — это лова, являющиеся официально принятыми наименованиями научных понятий, приборов, инструментов, машин. Совокупность терминов конкретной науки или профессии называется терминологией (например, терминология физическая, лингвистическая, медицинская).

Характерными признаками термина являются: 1) однозначность, 2) эмоциональная и стилистическая нейтральность. Каждый термин имеет точное, логическое определение, поэтому не нуждается в контексте, как большинство обычных слов. Например:

Диез [иэ], -а, м. (спец.). Нотный знак, требующий повышения звука на полутон.

Лизис, -а, м. (спец.). Медленное падение температуры с постепенным ослаблением явлений болезни, в противоположность кризису.

Иногда встречаются слова с двумя и более значениями, употребляющиеся не в одной, а в нескольких профессиональных сферах. Например:

Диафрагма, -ы, ж. (спец.) 1. Мышечная перегородка, отделяющая грудную полость от брюшной. 2. Пластинка в оптических приборах с отверстием, пропускающим лучи.

Девиация [дэ], -и, ж. (спец.). 1. Отклонение стрелки компаса от линии меридиана под влиянием находящихся вблизи больших масс железа. 2. Отклонение от нужного направления (например полёта снаряда, пули, хода судна и т.п.) под влиянием каких-нибудь причин.

Термины бывают узкоспециальными и общеупотребительными.

Узкоспециальные термины употребляются только специалистами в данной области. Например, слова абазия (потеря способности ходить), абулия (патологическая слабость воли, безволие), брадикардия (замедленный ритм сокращение сердца) употребляются только в медицине, аблаут (морфологически обусловленное чередование гласных), протеза (появление добавочного звука в абсолютном начале слова), тезаурус (словарь языка с полной смысловой информацией) употребляются в лингвистике, аваль (поручительство по векселю, сделанное третьим лицом в виде особой. гарантийной записи), авизо (извещение, посылаемое одним контрагентом другому, об изменениях в состоянии взаимных расчётов), профицит — (превышение доходной части над расходной) употребляются в сфере экономики ;.;, Такая лексика даётся в словарях с пометами, указывать ми на принадлежность слова к определённой специальной сфере: ав. (авиация), анат. (анатомия), биол. (биол ;); воен. (военное дело), лингв, (лингвистика), мат. (математика), психол. (психология), физ. (физика) и т. п.

Общеупотребительные термины имеют более широкую сферу распространения и понятны многим: адреналин, аппендицит, ангина, вакцина (мед.); квадрат, прямоугольник, трапеция (матем.), баланс, дефицит, кредит (экон.).

Профессиональные слова — это слова, употребляемые в разговорной речи людей, объединённых какой-либо профессией, специальностью, не являющиеся официально признанными наименованиями специальных понятий. Например: окно (в речи преподавателей) — «свободный урок в середине учебного дня»; нулёвка (в речи преподавателей) — «подготовительный класс; дети, готовящиеся к поступлению в первый класс школы» и т. п. При употреблении профессионализмов в текстах слова часто берутся в кавычки.

Специальные слова, используемые в художественном произведении, придают произведению колоритность, яркость!, связывают художественный текст с жизнью. Например:

Четыре доменные печи господствовали над заводом своими чудовищными трубами. Рядом с ними возвышалось восемь кауперов, предназначенных для циркуляции нагретого воздуха, — восемь огромных железных башен, увенчанных круглыми куполами. Вокруг доменных печей разбросались другие здания: ремонтные мастерские, литейный двор, паровозная, рельсопрокатная, мартеновская и пудлинговые печи и так далее (А. Куприн).

Специальная лексика

Специальная
лексика – это слова и сочетания
слов, обозначающие понятия определенной
области знания или деятельности.
Например:авуары(‘денежные средства,
чеки, векселя, аккредитивы, за счет
которых могут быть произведены платежи
и погашены обязательства их владельцев’),дивиденд(‘часть прибыли, получаемая
держателем акций’),конвертируемая
валюта
(‘валюта, которая может быть
беспрепятственно обменена на другую
валюту’) – слова, относящиеся к области
экономики
;апсúда(‘полукруглая
или многоугольная выступающая часть
здания, имеющая собственно перекрытие’),áттик(‘стенка, расположенная над
карнизом, венчающим сооружение’),неф(‘продольная часть христианского храма,
обычно расчлененного колоннадой или
аркадой на главный и боковые нефы’) –
слова, относящиеся кархитектуре;верлúбр(‘стих, не связанный ни
рифмой, ни определенной метрикой’),литóта(‘стилистическая фигура
преуменьшения предмета’),танка(‘древняя форма пятистрочного стихотворения
в японской поэзии, без рифм и без ясно
ощущаемого метра’) – слова, именующие
понятия из области литературоведения,
и т.д.

Среди специальных
слов можно выделить термины и
профессионализмы.

Термин
(от лат. terminus – ‘граница, предел’) –
слово или сочетание слов, являющееся
официально принятым, узаконенным
наименованием какого-либо понятия
науки, техники и т.д. Как правило, в
системе данной терминологии (т.е. в
системе данной научной дисциплины или
данной научной школы) термин однозначен,
эмоционально и стилистически нейтрален.

Среди терминов
различают узкоспециальные
и общеупотребительные*(их называют
еще общепонятными), имея в виду под
последними слова, понимаемые (с той или
иной степенью полноты) и употребляемые
не только специалистами. Примеры первых
медицинские:иммобилизация
(‘создание неподвижности, покоя’),гемоторакс(‘скопление крови в
области плевры’),перикардит(‘воспаление околосердечной сумки’) и
т.д.; лингвистические:опрóщение(‘превращение прежде членимой основы
слов в нечленимую, в новый корень’, ср.;
“облако”, “обод”, “забыть”,
связанные некогда со словами “обволакивать”,
“обводить”, “быть”),протéза(‘появление добавочного звука в .
абсолютном начале слова’, ср.: “восемь”
и “осьмушка”, “ягненок” и
“агнец”, “вотчина” и “отчизна”,
“гусеница” и “ус”). Примеры
вторых –медицинские:ампутация,
гипертония, кардиограмма, марганцовокислый
калий, плеврит, стенокардия
и т.д.;лингвистические:антоним, инфинитив,
метафора, наречие, падеж, синоним,
соединительная гласная, суффикс
и
т.д.

* Конечно, это
обозначение имеет несколько условный
характер, подобно термину “общенародная
лексика”.

Границы между
узкоспециальными и общеупотребительными
терминами изменчивы. Происходит
постоянное передвижение части
узкоспециальных слов в общеупотребительные,
которые уже могут не осознаваться
неспециалистами как терминологические
(хотя они остаются терминами в той или
иной специальной области, в той или иной
терминологической системе). Этому
передвижению способствует ряд объективных*
факторов. Один из таких факторов –
повышение общеобразовательного,
культурного уровня, степень специальной
развитости носителей языка. Большое
значение имеет и роль той или иной науки,
отрасли хозяйства, области культуры в
какой-либо период жизни общества. С
осознанием роли каких-либо знаний,
научных достижений связаны пропаганда
этих знаний, знакомство с достижениями
в данной области и т.д., которые
осуществляются имеющимися в распоряжении
общества средствами. Такими средствами
являются художественная литература,
критика, научно-популярная литература,
наконец, современные средства массовой
информации – печать, радио, телевидение.
Так, например, огромный общественный
интерес, который вызвало развитие
космонавтики, постоянное освещение ее
достижений в периодической печати
определили выход целого ряда соответствующих
терминов за пределы узкоспециального
обращения. К таким терминам можно отнести
апогей, перигей, невесомость, сурдокамера,
мягкая посадка, селенология
и др.

*
В освоении термина неспециалистами
известную роль играют и индивидуальные
факторы, личный опыт знакомства с
термином. Так, почитатели творчества
М. Булгакова, в частности романа “Мастер
и Маргарита”, наверняка запомнили и
усвоили медицинский термин гемикрания,
именующий болезнь, от которой страдал
прокуратор Понтий Пилат. Те, кто столкнулся
с каким-нибудь заболеванием, узнают и
усваивают медицинские термины, называющие
это заболевание, способы его диагностики,
средства его лечения. Дети, постоянно
слышащие от родителей-музыкантов
(физиков, историков и т.п.) термины этой
области, не только запоминают, но и
используют их в разговорено друзьями,
тем самым в какой-то мере расширяя сферу
бытования специальной лексики, и т.д. и
т.п.

Провозглашение и
проведение курса экономических реформ
правительством России (и других стран
бывшего Советского Союза) и ежедневные
публикации в газетах материалов,
связанных с этим курсом, рекламы фирм,
банков и т.д. сделали достоянием широких
кругов неспециалистов таких терминов,
как акция, дивиденд, инвестиции,
свободно конвертируемая валюта,
маркетинг.

Свою лепту в
освоение терминов вносит и художественная
литература. Так, романтизация моря,
людей, связанных с морскими профессиями
в рассказах К. Станюковича, А. Грина, в
ряде переводных произведений (Ж. Верна,
Дж. Лондона и др.), способствовала
знакомству широких читательских кругов
с морскими терминами: аврал, бриг,
дрейф, кабельтов, кубрик, рубка, шхуна,
узел
и др. Писатели-фантасты приблизили
к читателям немалое число научных
терминов, таких какантиматерия,
астероид, галактика, гравитация,
модулятор, плазма, ретранслятор, силовое
поле
и т.д.

Степень понимания
термина и включение его в разряд
общепонятных слов связано и с его
структурой. Так, легко усваиваются
термины, состоящие из знакомых элементов,
ср.: аэробус, бесшовный, битумизация,
гермошлем, клеебетон, камышит,
лучепреломление, неокапитализм
и
т.п. Легко понимаются и осваиваются
многие термины, возникшие в результате
переосмысления слов. Иллюстрацией
подобных терминов могут служить названия
множества деталей механизмов,
приспособлений, сходных по внешнему
виду, по функции и т.д. с бытовыми
предметами:вилка, дворник, молоточек,
салазки, фартук.
Ср. также анатомические
терминылопатка, таз, чашечка(коленная),яблоко(глазное), термин
кибернетикипамять.И наоборот,
термины заимствованные, состоящие из
элементов, до того семантически
неизвестных, могут стать понятными лишь
в результате знакомства с обозначаемыми
ими понятиями. Ср., например, такие
термины, какавуары,музыкальныеанданте, кантабиле, модерато, престо,какапсида, аттик, литота, неф, протеза,
танка
и под.

Входя в литературное
употребление, многие термины подвергаются
метафоризации и тем самым служат
источником образных средств языка. Ср.,
например, такие появившиеся в разное
время метафоры (и метафорические
словосочетания), как агония, апогей,
атмосфера, бацилла, вакуум, виток, зенит,
импульс, ингредиент, орбита, пертурбация,
потенциал, симптом, эмбрион
; центр
тяжести, точка опоры, удельный вес,
звезда первой величин, свести к нулю,
питательная среда, настроиться на нужную
волну, состояние невесомости
и т.д.

К специальной
лексике относят* также профессионализмы.
Профессионализмы – это такие слова и
словосочетания, которые в данный момент
не являются официально признанными
обозначениями специальных понятий. Они
появляются обычно в тех случаях, когда
возникает необходимость обозначить
разновидность какого-либо понятия,
предмета, и существуют в качестве
профессионализмов до тех пор, пока
официально не признаются (и тогда уже
начинают именоваться терминами). Так
что, в сущности, различие между термином
и профессионализмом состоит во временной
неофициальности профессионализмов.
Эту разницу можно продемонстрировать
следующими примерами. В “Справочной
книге корректора” К.И. Былинского и
A.H. Жилина (М., 1960) к числу профессионализмов
(они давались в кавычках) наряду со
словами и словосочетаниями “висячая
строка”, “глазная” ошибка, “вожжи”,
“коридор” были отнесены “осадить
марашку” и “шапка” (марашка –типографский брак в виде квадратика,
полоски и т.п., появляющийся как результат
проступившего на листе пробельного
материала;шапка –крупный заголовок
в газете, общий для нескольких материалов).
Во втором издании академического
“Словаря русского языка” словомарашкадано как термин, с пометойтипогр., шапкаприводится здесь без
всяких помет, в позднейших изданиях
Словаря Ожегова (напр., в 20-м издании)
пришапкастоит пометаспец.(т.е. помета, которая сопровождает в этом
словаре термины). Совершенно очевидно,
что родовое понятие “заголовок”
оказалось недостаточным и понадобилось
особое слово –шапка,которым стали
называть типичные для газеты крупные
заголовки, “накрывающие” собой
несколько материалов на одну тему.
(Необходимым также оказалось и словомарашка,чтобы обозначить именно
такой-то брак.) Кстати сказать, с пометойспец.Словарь Ожегова дает и еще
одно относительно недавно распространившееся
обозначение заголовка в газетеаншлаг
– ‘шапка, крупный заголовок в газете’.
(Правда, в этом толковании не хватает
указания на то, что аншлаг –
это
заголовок сенсационного характера.) Во
всяком случае ясно, что профессионализмы
возникают тогда, когда есть нужда назвать
какое-то специфическое понятие,
специальное явление.

*
См., например: Калинин
А.В.
Лексика
русского языка. 3-е изд. М., 1978. С. 140.

Наименование
“профессионализм” как обозначение
специального предмета, понятия по
отношению к некоторым видам деятельности,
занятий вообще больше подходит, чем
“термин”. К таким занятиям принадлежат
любительские охота, рыболовство,
любительское кустарное производство
и т.п. Словом, все те (имеющие давнюю
традицию) занятия и занятия тех, кто не
встает в официальные, юридические
отношения с государством (а эти отношения
должны быть всегда определены в точных
терминах закона).

Профессионализм
этого рода представляют собой лексику,
в подавляющем большинстве русскую по
происхождению: белотроп (‘первая
пороша’),затереться(‘перелинять’),нарыск(‘лисий след’),правило(‘хвост собаки, лисицы),шипец(‘морда
борзой собаки’),цветок(‘хвост зайца’)
– охотничьи слова, широко отраженные
в нашей классической литературе – у
Н.В. Гоголя*, Л.Н. Толстого**, И.А. Бунина
и др. Из советских писателей охотничьи
профессионализмы встречаются в
произведениях М. Пришвина и В. Бианки.
Профессионализмы рыболовов находим у
В. Солоухина в очерке “Григоровы
острова” (ср., например, упоминаемые
здесь виды искусственной приманки для
рыбы –мормышки, клопики, гробики,
дробинки, капельки, рыбий глаз
и т.д.).

*
Ср.: “Ноздрев был среди
их [собак]
совершенно как отец среди семейства:
все они, тут же пустивши вверх хвосты,
зовомые у собачеев правúлами,
полетели прямо навстречу гостям…”
(Гоголь Н.В.
Мертвые души).

**
См., например: “Русак уже до половины
затерся
(перелинял)”; “– О гой! – послышался
в это время тот неподражаемый охотничий
подклик,
который соединяет в себе и самый глубокий
бас, и самый тонкий тенор” (Толстой
Л.Н.
Война и
мир).

К терминам и
профессионализмам примыкают
профессиональные
жаргонизмы – неофициальные
обозначения понятий, предметов
специального и неспециального характера,
бытующие в разговорной речи представителей
той или ной профессии. Так, химики,
особенно молодые, называют соляную
кислотусолянкой,стеклодувов –стеклодуями; в речи военных (и
отслуживших военную службу) гауптвахта
губа,охрана гауптвахты –губари,гражданская жизнь –гражданка,демобилизация –дембель; у моряков
боцман –дракон,капитан –кэп,механик –дед,рассказывать небылицы
или просто веселить, потешать –травитьи т.д. Профессиональные жаргонизмы, как
правило, экспрессивно окрашены.

Для чего употребляется специальная лексика?

В художественной литературе специальная лексика используется для того, чтобы отобразить профессиональную среду, условия и деятельность, которой занят или в которых действует персонаж. Также она помогает изобразить речевые особенности.

Что такое профессиональные слова пример?

Среди профессиональных слов выделяются термины — слова, называющие понятия разных наук и конкретизирующие область знания человека. Например: интеграл, сходимость (в математике), рифт, магма (в географии), анамнез, депрессор (в медицине).

Что такое узкоспециальные лексика?

Узкоспециальные термины характеризуются довольно сильной функциональной обособленностью, зачастую они известны лишь специалистам (нафтенаты, персептрон, изоатмы), в силу чего использование их в непривычной сфере затрудняет понимание содержания, что и ограничивает их употребление в иных стилях.

Что такое термин и профессионализм?

Термины являются узаконенными названиями каких-либо специальных понятий, профессионализмы употребляются как их неофициальные заменители лишь в ограниченной специальной тематикой речи лиц, связанных по профессии. Часто профессионализмы имеют локальный, местный характер.

Что такое профессионализм с примерами?

Приведем несколько примеров профессионализмов и их значений: слово «баранка» в речи водителей имеет значение «руль автомобиля»; слово «окно» в речи преподавателей имеет значение «свободный от занятий урок»; слово «шапка» в речи журналистов имеет значение «выделенное заглавие, заголовок статьи».

Что такое нейтральная лексика пример?

заботиться — радеть; задержка — промедление, проволочка; кудрявый — курчавый; лгать — врать; мешать —- препятствовать; муж — супруг; надежда — упование, чаяние; напрасно — тщетно; обещать — сулить; обмануть — надуть; поединок — единоборство; смерть — кончина; умереть — скончаться; хоронить—погребать.

Как называется специальная лексика?

д. К специальной лексике относят также профессионализмы. Профессионализмы – это такие слова и словосочетания, которые в данный момент не являются официально признанными обозначениями специальных понятий.

Что такое Примеры просторечной лексики?

Собственно просторечной называют лексику нелитературную, используемую в устной обиходной речи, при этом не грубую, не обладающую особой экспрессией (вдосталь, вовнутрь, ихний, задаром, навряд, намедни, покамест, умаяться, навалом, ляпнуть, белиберда, артачиться, работяга, башковитый).

Что такое профессиональное слово?

Профессиональные слова (профессионализмы) – это слова, которые используются представителями определённой профессии.

Что такое общенаучные слова?

Общенаучная лексика – это уже непосредственная часть научной речи, как речи описания научных объектов и явлений. Общенаучные слова закреплены за определенными понятиями, но не являются терминами, например: операция, вопрос, задача, явление, процесс и др.

Какие профессиональные слова?

Профессиональные слова (профессионализмы) – это слова, которые используются представителями определённой профессии. Например, фюзеляж, трап, козёл (непроизвольный скачок самолёта при посадке).

Какие есть слова профессионализмы?

Приведем несколько примеров профессионализмов и их значений:

  • слово «баранка» в речи водителей имеет значение «руль автомобиля»;
  • слово «окно» в речи преподавателей имеет значение «свободный от занятий урок»;
  • слово «шапка» в речи журналистов имеет значение «выделенное заглавие, заголовок статьи».

19 мая 2020 г.

Какие слова заимствованные?

Заимствованные слова — это иноязычные слова, пополнившие словарный состав русского языка….Примеры заимствованных слов и их значение

  • Абажур (франц.) …
  • Абрикос (голланд.) …
  • Абсолютный (лат.) …
  • Абсурд (франц.) …
  • Автобус (франц.) …
  • Адмирал (арабск.) …
  • Актуальный (лат.) …
  • Атеист (др.

Какие слова мы называем терминами?

Те́рмин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся названием строго определённого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и так далее.

Что такое неологизмы и их примеры?

Неологизмы не являются частоупотребительными и относятся к пассивной лексике наряду с архаизмами и историзмами. В прошлом веке с развитием космонавтики появились слова-неологизмы: ракета, ракетоноситель, космодром, космический корабль, космолёт, космопутешествие, луноход, прилуниться, звездолёт, звездолётчик.

Почему слова профессионализмы используются в текстах учебников?

Профессиональные слова помогают точнее назвать предметы и понятия, точнее описать людей, их занятия, поэтому они часто используются в текстах научного стиля (учебниках).

Какие слова относятся к общеупотребительной лексике?

К общеупотребительной лексике относятся самые обычные слова – те, которые называют явления реальной жизни. Примеры: названия времён года и месяцев, времени суток (зима, утро, минута); названия различных явлений природы и элементов окружающей действительности (дождь, река, город, ветер и так далее);

Очень часто в толковых словарях можно встретить особенную пометку рядом со словом – «спец.», что означает специальное. Данные словоформы употребляются не повсеместно, а относятся только к профессиональной или терминологической лексике. Что это за лексика и каковы правила ее использования в современной речи? Узнайте из данной статьи!

Разные профессии

Специальная лексика: термины

Существуют две лексические категории, слова из которых используются людьми узкого круга: одной профессии, области науки и техники. Это профессионализмы и термины.

Очень часто рядом с подобным словом указывается также сфера их употребления, например, физика, медицина, математика и т.д. Как разграничить данные специальные слова?

Под научными терминами понимаются слова или словосочетания, которые называют различные понятия определенной научной деятельности, либо процесса производства или сферы искусства.

Каждый термин дефиницирован, то есть имеет свое определение, помогающее представить суть называемого им предмета или явления. Термины – это самая точная и в то же время упрощенная или краткая характеристика реалии, которую он обозначает. Причем в каждой отрасли своя терминологическая система.

Виды терминов

Виды терминов

Научные термины имеют несколько «слоев», то есть различаются по типу сферы употребления. Все это объясняется особенностями того объекта, который этот термин обозначает.

Общенаучные термины

Первый слой – общенаучные термины. Они нужны в разных областях знаний. Эти слова всегда принадлежат к научному стилю речи и часто перекликаются в разных книгах, так как позволяют описывать разные сферы жизни и, соответственно, разные научные изыскания.

Примеры терминов:

  1. Профессор проводил в аудитории физический эксперимент.
  2. Ученые нашли адекватный подход к решению проблемы.
  3. Существует ли эквивалент кислорода на других планетах?
  4. Аспирантам было трудно спрогнозировать дальнейшие события после неудачного опыта.
  5. Это был гипотетический вопрос!
  6. Российская наука прогрессирует день ото дня.
  7. Реакция данного реагента на азот оказалась слишком бурной.

Все научные термины в примерах выделены особым шрифтом. Как видно, эти слова образуют общий понятийный фонд разных областей науки и имеют наибольшую частоту использования.

Узкоспециализированная лексика

Специальные термины

Второй слой – специальные термины, отражающие понятия определенных научных дисциплин.

Примеры терминов:

  1. Подлежащее в данном предложении определено учениками неверно (данное слово относится к лингвистике).
  2. Пародонтит лечится в течение месяца при открытых каналах зуба (данное слово относится к медицине).
  3. Девальвация коснулась и нашей валюты (данное слово относится к экономике).
  4. Сверхновую мы сможем увидеть не ранее следующего месяца (данное слово относится к астрономии).
  5. Инжектор снова барахлит (данное слово относится к автомобилестроению).
  6. Кнехты на причале были свободны (данное слово относится к судостроению и мореходству).

Все эти слова используются в своей дисциплине и концентрируют в себе квинтэссенцию любой науки. Это наиболее приемлемые типы языкового выражения, которые удобны для научного языка.

Избыток терминов

Плеоназм терминов

Термины всегда несут в себе максимум информации, поэтому они и незаменимы, формулируя мысль говорящего предельно емко и точно! Однако избыточное употребление или плеоназм терминологической лексики часто губит даже самый интересный научный труд.

Степень терминологизации разных научных статей не может быть одинаковой. Где-то терминологическая лексика русского языка очень частотна, а где-то будет насчитывать всего лишь два-три примера. Зависит это от стиля изложения, а также от того, кому будет адресован данный текст.

Общенаучные термины

Сколько специальных слов допустимо?

Иногда текст научной работы настолько перегружен терминами, что читать его не просто сложно, а почти невозможно даже специалистам. Поэтому при написании научных трудов лучше придерживаться правила золотой середины: в работе должно быть не больше 30-40% терминологической и профессиональной лексики. Именно тогда она будет популярна среди большого круга читателей, даже тех, кто очень далек от описываемого в ней научного факта.

Кроме этого важно следить за тем, чтобы термины, используемые в научной работе, были достаточно известны большому кругу людей, иначе их необходимо будет все время пояснять, а подобная работа превратится в сплошное «научное» объяснение.

Экспансия терминов

И, конечно же, важно не создавать из обычной речи один сплошной плеоназм научной терминологии, так как слушателям трудно будет понять вас, и вся речь покажется скучной и даже бессмысленной. С этим связана частая экспансия терминов – переход из научной лексики в обыденную речь.

Как и заимствования, термины наводняют наш обычный каждодневный диалог новыми предложениями и буквально засильем “научности”. Звучит это очень тяжело и странно, если вдруг подростки стараются искусственно насытить свой диалог подобными словами, заменяя обычную лексику на специальные слова. Термины нужны не для замены, а для обозначения и конкретики. Использовать их необходимо только тогда, когда без специальных слов не обойтись.

Бездумно употребляя такие слова, мы рискуем сделать нашу речь бедной, а язык чересчур непонятным. С такой перегруженностью часто сталкиваются студенты первых курсов, начиная ходить на лекции.

Лекции профессоров, которые слишком увлекаются и начинают буквально пересказывать текст учебника, как правило, непонятны, скучны и не имеют результата. Лекции же энтузиастов своего предмета, сделавших на его поприще немало открытий, как правило, очень просты и написаны почти разговорным языком. Эти ученые говорят о важном, но так просто, что их может понять любой студент, и не только понять, но и применить на практике полученные знания.

Профессионал своего дела

Специальная лексика: профессионализмы

К профессионализмам можно отнести все слова и выражения, которые связаны с конкретным производством или деятельностью. Эти словоформы, так же как и многие термины, не стали общеупотребительными. Профессионализмы функционируют как полуофициальные слова, не имеющие научного характера, в отличии от терминов.

В любой профессии подобные словесные формы известны только узким специалистам, так как обозначают различные этапы производства, неофициальные названия орудий труда, а также выпускаемой продукции или сырья. Кроме того, профессионализмы, как и терминологическая лексика, встречаются в спорте, медицине, в речи охотников, рыбаков, дайверов и т.д.

Например:

  1. В этой книге аляповатая концовка – издательский профессионализм. Означает графическое украшение в конце книги. В обычной же речи концовка – то просто конец произведения.
  2. Провел маваши ему в голову – спортивный профессионализм. Означает в карате удар голенью в область головы.
  3. Яхта кильнулась при сильном порыве ветра – спортивный профессионализм из сферы яхтенного спорта. Означает показала свой киль – дно яхты, то есть перевернулась.
  4. Пушкинисты устроили литературный вечер – филологический профессионализм. Означает людей, посвятивших свою научную деятельность творчеству А. С. Пушкина.

Профессиональная лексика, в отличие от терминологической, может иметь экспрессивную окраску и перейти в разряд жаргона. А также стать общеупотребительным словом, как, например, ранее бывшее профессионализмом слово «текучка».

Таким образом, терминологическая лексика и профессиональная – это особый пласт русского языка, в который входят слова и выражения, относящиеся к определенной сфере употребления. Она может быть связана с наукой, как в случае с терминами, так и с деятельностью, производством или хобби, как у профессионализмов.

свободу, самостоятельность в развитии терминологии и даже возможность влияния ее на развитие общелитературного языка [Даниленко, 1971: 11].

Список литературы:

1. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариче-нок. – Феникс, 2008. – 811 с.

2. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник / М.И. Фомина. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк, 2003. – 415 с.

3. Rondeau G. Introduction à la terminologie / G Rondeau. – 2-ème édition. -Chicoutimi: Gaétan Morin, 1984. – 238 p.

4. Зяблова О.А. Принципы исследования языка для специальных целей: на примере языка экономики: дисс. … д-ра филол. наук / О.А. Зяблова. – М., 2005. – 314 c.

5. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / Под общ. ред. А.П. Сковородников, Е.Н. Ширяев, Л.Ю. Иванов. – М.: Изд-во Флинта, Наука / Интерпериодика Маик, 2003. – 838 с.

6. Гарбовский Н.К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект) / Н.К. Гарбовский // Функционирование системы языка и речи. – М., 1989. – С. 32-34.

7. Ожегов С.И. О нормах словоупотребления (Предисловие к кн.: Правильность русской речи. Словарь-справочник. – М.: Наука, 1965) / С.И. Ожегов // Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М., 1974. – 352 с.

8. Крысин Л. Речевое общение и социальные роли говорящих / Л. Кры-син // Социально-лингвистические исследования / АН СССР. Ин-т рус. языка. – М.: Наука, 1975. – С. 42-52.

9. Хакиева З. Место терминологии в лексической системе языка / З. Ха-киева // Современная филология: материалы межд. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). – Уфа: Лето, 2011. – С. 209-212.

10. Даниленко В.П. Лексико-семантические особенности терминов /

В.П. Даниленко // Исследования по русской терминологии: сборник статей / [АН СССР. Ин-т рус. яз.]. – М.: Наука, 1971. – 231 с.

СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА,

ЕЕ ФУНКЦИИ И ОСОБЕННОСТИ

© Поснова Е.Н.*

Оренбургская государственная медицинская академия, г. Оренбург

В статье рассматривается лексика современного языка как сложная система. Изучаются и сопоставляются теории о специальной лексике различных авторов филологических исследований.

* Ассистент кафедры Иностранных языков.

Термин по определению О.С. Ахмановой – слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов [Ахманова, 2010: 474].

Предпочтительность употребления в 50-х годах прошлого столетия в русском языке слова «профессионализм» И.Ю. Бережанская объясняет следующим образом: лексема «профессионализм», образованная по русской модели, обладала четкой мотивированностью, указывающей на ограниченную определенной профессией сферу функционирования слова и была легко воспринята специалистами [Бережанская, 2005: 6].

В работе Ю.В. Акинина предлагается понимание профессионального языка как самостоятельной функциональной разновидности национального языка. Данный подход объясняется тем, что языку профессиональной коммуникации, как и любой функциональной разновидности, свойственны заданные сферой функции (дефинитивная, функция концентрирования профессионально-специального знания и функция открытия нового знания) и структурно обособленные средства выражения (термины). Таким образом, язык для специальных целей, несмотря на то, что функционирует согласно общеязыковым законам, получает более широкие структурные и семантические границы и выходит за рамки общеупотребительного языка, тем самым подчеркивая свою автономность [Акимов, 2010: 170].

Калинин А.В. в работе «Лексика русского языка» эксплицирует следующим образом разницу между термином и профессионализмом: «термин – это совершенно официальное, принятое и узаконенное в данной науке <…> название какого-то понятия, а профессионализм – полуофициальное слово, распространенное (чаще в разговорной речи) среди людей какой-то профессии, специальности, но не являющееся, в сущности говоря, строгим, научным обозначением понятия» [Калинин, 1971: 143; цит. по: Куликова, Салмина, 2002: 11-12].

Лебедева С.В., изучая проблему специфики функционирования профессиональной лексики в ментальном лексиконе, подчеркивает, что особенности профессионализмов определяются типами знаний и личностными качествами человека.

Данный подход к специфике профессионализмов в индивидуальном лексиконе предполагает учет субъективного переживания знания, т.е. понимания того, о чем идет речь с учетом эмоционально-оценочных нюансов, при взаимодействии осознаваемого и неосознаваемого, вербализованного и невербализованного [Лебедева, 2010: 44].

Акцентуализация таких определяющих характеристик как абсолютная точность, официальность (нормативное узаконение), стремление к однозначности наблюдается и в определении термина, данном В.Д. Стариченок, который выделяет два вида терминов в зависимости от употребления – общеупотребительные и узкоспециальные, известные только специалистам в определенной области знаний [Стариченок, 2008: 645].

Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В., занимаясь общей теорией терминологии, выделяют из всех существующих значений термина одно, которое и берется в качестве рабочего определения.

Термин – это 1) специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях; 2) словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний; 3) основной понятийный элемент языка для специальных целей [Суперанская, Подольская, Васильева, 2007: 14].

Термины в своей прямой функции служат средством только профессионального общения [Даниленко,1977: 20].

Головин Б.Н.: «Термин – это слово или словосочетание, имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие, которое применяется в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними – под углом определенной профессии» [Головин, 1972]. Так М.Г. Павлова подчеркивает, что «общелитературное значение слова отражает внешние признаки обозначаемого понятия, которые вполне достаточны для неспециалиста, а специалист видит в термине элемент стройной системы понятий» [Павлова, 1996: 5].

Баранов А.Н. выделяет две аспекта трактовки терминологии: соотнесение с областью всех терминов естественного языка – широкое понимание; связь с терминами конкретной научной дисциплины или специальной области практической деятельности – узкое понимание [Баранов, 2007: 89]. Ф.П. Сороколетов манифестируя коммуникативную функцию термина говорит о том, что «термин служит общению людей, объединенных общей специальностью, профессией, поэтому сфера его употребления обычно уже, чем сфера употребления слов неспециальных» [Сороколетов, 1970].

Термины, по определению А.Н. Баранова, – это слова (словосочетания) метаязыка науки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие специфические реалии областей конкретной практической деятельности человека, свойства которых реализуются через терминосистему [Баранов, 2007: 89].

Баранов А.Н. выделяет следующие особенности термина:

а) отсутствие экспрессивного компонента значения и стилистических характеристик;

б) детерминологизация – потеря терминологического статуса, переход в лексическую систему литературного языка, что приводит к возникновению языковых выражений с сильной экспрессии;

в) ретерминологизация – переход из одной науки в другую [Баранов, 2007: 89-90].

Лейчик В.М. эксплицирует отсутствие общепринятого определения понятия «термин» стремлением каждой науки выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения. Лингвистическое определение термина -это, по словам автора, определение языковых его аспектов, логическое опре-

деление – определение его логических аспектов. Неудовлетворительность большинства определений состоит именно в попытке объединить разнохарактерные признаки термина [Лейчик, 2009: 20].

Таким образом, несмотря на накопленный опыт исследования термина как знака и единицы языка, его места и функций в лексической системе, языковой и понятийной системности терминов, генетического состава специальной лексики, парадигматической и иерархической организации таксонов, их взаимосвязи в семантическом объёме терминов; терминообразовательной парадигматики, иерархических и функциональных отношений между терминируемыми понятиями и многих других, Г. А. Абрамова отмечает как нерешенные проблемы терминоведения, пересекающиеся с концепциями современной лексикологии, семасиологии, лингвокультурологии, прагматики. Среди наиболее важных отметим следующие.

1. Непроясненность вопросов единого общепринятого определения языкового статуса термина и его функциональных характеристик.

2. Недифференцированное использование понятия термин, специальная, профессиональная, научная лексика и др.

3. Отсутствие системных исследований функционирования лексики в отдельных интегративных зонах языка; (в медицинском социолекте, в медицинской рекламе, в обиходной разговорной речи), в конфессиональных текстах [Абрамова, 2003: 6].

Недостаточное изучение указанных проблем вызвало необходимость теоретического осознания ряда вопросов, которые не привлекали до сих пор пристального внимания лингвистов. Это касается, прежде всего, комплексного анализа функционирования медицинской лексики в социальной рекламе.

В нашем исследовании мы будем пользоваться рабочими определениями «медицинская терминология» и «медицинская лексика», предложенными Г.А. Абрамовой. Интерпретация понятия медицинская терминология подразумевает термины современной медицинской науки, а понятие медицинская лексика объединяет медицинские названия, функционирующие не только в научной, но и в других подсистемах языка. Медицинские термины относятся к медицинской лексике как часть к целому, другую часть которого составляют лексикон медицинского социолекта и нетерминологическая (обиходная) медицинская лексика [Абрамова, 2003: 8].

Список литературы:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -изд. 5-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 576 с.

2. Бережанская И.Ю. Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков: Сравнительный анализ / И.Ю. Бережанская: дисс. … канд. филолог, н.: 10.02.20. – М., 2005. – 303 с.: ил.

3. Акимов Ю.В. Детерминологизация английской экономической терминологии (лингвокультурный и функциональный аспект): дисс. … канд. филол. наук / Ю.В. Акимов. – Самара, 2010. – 194 с.

4. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В. Калинин. – изд. 2-е. – М.: Изд-во Московского университета, 1971. – 230 с.

5. Лебедева С.В. Специфика профессионализмов в лексиконе человека /

С.В. Лебедева // Язык для специальных целей: система, функции, среда: сб. материалов III Всерос. науч.-практ. конф. / редкол.: Е.Г. Баянкина [отв. ред.], О.А. Андреева [и др.]. – Курск: Курск. гос. техн. ун-т., 2010. – 196 с.

6. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариче-нок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.

7. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Су-перанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева; отв. ред. Т.Л. Канделаки. – изд. 6-е. – М.: Книжный дом «Либроком», 2012. – 248 с.

8. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингв. описания / В.П. Да-ниленко. – М.: Наука, 1977. – 246 с.

9. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов / Б.Н. Головин // Вестник МГУ. – 1972. – № 5. – С. 24-38.

10. Павлова М.Г Английская терминология электронно-вычислительной техники: автореф. дисс. … канд. филол. наук / М.Г Павлова. – 1996. – 16 с.

11. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. -М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 360 с.

12. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке / Ф.П. Со-роколетов. – Л.: Наука, 1970. – 265 с.

13. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лей-чик. – изд. 4-е. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 256 с.

14. Абрамова ГА. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: дисс. … д-ра филол. наук / Г.А. Абрамова. – Краснодар, 2003. – 312 с.

ПРОТОТИПИЧЕСКИЙ ПРЕДИКАТИВ НА БАЗЕ ОТПРИЧАСТНОГО АДЪЕКТИВАТА В КВАНТИТАТИВНОМ АСПЕКТЕ1

© Шигуров В.В.*

Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева, г. Саранск

Произведено исчисление индексов предикативации ядерного предикатива, мотивированного адъективированным страдательным причас-

1 Работа выполнена в рамках проекта «Межчастеречное взаимодействие при безлично-предикативной транспозиции языковых единиц в количественном измерении», выполняемого при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (грант N° 11-04-00175а).

* Заведующий кафедрой Русского языка Филологического факультета, доктор филологических наук, профессор, Заслуженный деятель науки Республики Мордовия, руководитель научнообразовательного центра «Теоретические и прикладные аспекты русской филологии» при нИ МГУ им. Н.П. Огарева.

Добавить комментарий