Знание башкирского – ключ к пониманию другой культуры по своей сути, способов существования, мышления носителей. Это увлекательное путешествие, которое приносит много преимуществ.
История и культура башкирского языка
Башкирия охватывает регион на Южном Урале и вокруг него, исторически населенный башкирами. В истории область известна под разными названиями. Но, как и в старых названиях, современный федеральный субъект Башкортастан именуется в часть коренного народа.
Свидетельства о башкирах в исторических источниках впервые появляются в 10 веке, в которых они представлены как жители южного Урала. Происхождение башкир до сих пор остается предметом споров. Современные башкиры имеют в среднем около 60% «западноевразийских/европейских» и около 40% «сибирских/восточноазиатских» генетических компонентов.
Хотя сегодня башкиры говорят на тюркском языке, некоторые ученые рассматривают версию, что исторически они имеют финно-угорские корни. Предположительно были носителями тюркско-угорского (общего праязыка для башкирского и венгерского) и обосновались на Урале, когда предки современных венгров начали миграцию. Венгерский ученый Вильмош Прёле занимает особое положение среди лингвистов-тюркологов мира и исследователей башкирского языка. В 1901 году он побывал в научной экспедиции по Южному Уралу, где провел большое лингвистическое и этнографическое исследование. Прёле изучал фонетические и морфологические особенности башкирского и составил башкирско-венгерский словарь.
Башкирский лингвист Салават Галлямов, ссылаясь на лингвиста-тюрколога Николая Константиновича Дмитриева, указывал, что можно предположить влияние Ирана на башкирскую фонологию. Таким образом, он подтверждает гипотезу о том, что башкиры изначально говорили на индоиранском языке. Считается, что они имеют некоторые культурные сходства с иранскими племенами – предшественниками на территории нынешнего Башкортостана.
Михаил Илларионович Артамонов предполагал, что башкиры произошли от скифского племени бушков, которые «тюркизировалось», включая процесс языковой замены, во времена тюркских миграций первого тысячелетия нашей эры.
Это только некоторые предположения историков, антропологов, этнографов. Но независимо от того, какие из них можно считать верными, нет сомнений в том, что среди башкир всегда был сильный тюркский этнический элемент. Он же и стал доминирующим до конца средневековья.
Культурную историю башкирского языка принято делить на четыре этапа:
- Урало-алтайская гипотеза, представляющая формирование древнего пласта, включающего агглютинативность и другие черты алтайских языков.
- Общетюркский; когда формируются фундаментальные особенности для всех тюркских языков (словарный фонд, развитие фонетических особенностей).
- После нашествия монголов на Русь получил распространение кыпчакский, поскольку на этом языке говорило большинство племен Золотой Орды. Кыпчакские языки, которые восходят к единому кыпчакскому, имеют ряд общих черт, что побудили лингвистов классифицировать их вместе. Некоторые из этих функций являются общими для других общетюркских языков; другие уникальны для группы кыпчакских языков.
- Собственно сам башкирский.
Башкирский относится к поволжско-кыпчакской подгруппе (группа кыпчакских языков в семье тюркских языков), так же, как и татарский. На нем говорит около 1,5 миллиона человек, проживающих в основном в республике Башкортастан. Наряду с русским государственный язык в республике. В языке несколько диалектов, очень похожих на татарский, которые выделяют в три группы (южный диалект, восточный и северо-западный).
Кто создал азбуку, каковы реалии современности?
Письменная форма башкирского появилась в 9 веке. Башкирские племена использовали древнетюркское письмо (орхоно-енисейская письменность). Это самые древние известные примеры письменности на тюркских языках. Обнаруженные в долине реки Орхон в Монголии в 1889 году Николаем Ядринцевым они датируются 8 веком. Орхонские надписи были расшифрованы датским лингвистом Вильгельмом Томсеном в 1893 году, их перевод был опубликован Василием Радловым.
Из-за поверхностного сходства с руническим алфавитом, алфавит также известен как орхонские, енисейские, сибирские или тюркские руны. Это сходство, вероятно, является результатом использования материалов для письма – большинство надписей сделаны на твердых поверхностях (камень или дерево). А изогнутые линии трудно вписать в такие поверхности.
После принятия ислама, процесса, который начался в 10 веке и продолжался несколько веков, башкиры использовали тюркский язык, записанный арабским алфавитом.
Кто создал азбуку башкирского языка?
В 1923 году для башкирского была создана система письма на арабском. Вместо прежних 22 букв в ней было 33. В тот же период сформировался башкирский литературный язык, который отошел от тюрки. Изначально для него использовался модифицированный арабский алфавит. Проект первого алфавита и правописания на литературном языке Хәреф вә имлә лаихәсе составлял татарский поэт Сагит Рамиев. Из 33 букв 27 согласных и 6 гласных. С 1924 года выходит газета Башкортастан на башкирском.
В 1924 году было принято решение о переводе башкирской письменности на латиницу. Яналиф – первый латинский алфавит, который использовался в советскую эпоху для всех тюркских языков. Азбука башкирского была пересмотрена и усовершенствована. В 1928 году Центральным Исполнительным комитетом Башкортостана был утвержен яналиф в качестве официального алфавита. Для специфических звуков предусматривались три буквы (ҍ, ьj, đ). Орфография, основанная на латинизированном алфавите, была создана в 1930 году. В качестве принципа орфографии использовался фонетический принцип, в некоторых местах применялся и фонематико-морфологический принцип. Иностранные слова соответствовали башкирскому произношению: silsəvit, jəvrəj, Jəgyr, Jəkef, vagun, safxuz, vulьs, sirkəv, akasejə, kammunizem, tejatьr, pralitarejat. В 1934 году из алфавита была выведена буква Ç. Но история латинизированной офоргафии была недолгой, поскольку в 1939 году был поднят вопрос о переходе на кириллицу.
Адаптированный на основе кириллицы в 1939 году алфавит используется до сих пор, с добавлением 9 символов, которые соответствуют определенным звукам. Таким образом, в действующем башкирском алфавите 42 буквы, из них Ә ә, Ө ө, Ү ү, Ғ ғ, Ҡ ҡ, Ң ң, Ҙ ҙ, Ҫ ҫ, Һ һ обозначают особые звуки. Примечательно то, что они не встречаются ни в одном другом тюркском языке.
Башкирский алфавит
Отличия и сходство татарского и башкирского языков
Башкиры и татары – близкородственные тюркские народы. Много общего у них в культурных традициях, и те и другие в основном мусульмане-сунниты. Большое сходство татарского и башкирского языков позволяет свободно понимать друг друга:
- йорт–йорт–дом;
- иртән– иртә–утро;
- көн–көн–день;
- кис–кич–вечер;
- төшкө–төшке–обед;
- мин-мин–я;
- ул–ул–он;
- мәктәп–мәктәп – школа;
- дәрес– дәрес–урок;
- кеше–кеше–человек;
- балалар–балалар–ребенок;
- малай–малай–мальчик;
- алма–алма–яблоко;
- ижад-иҗат–создание (созидание);
- булдырылды–булдыру–создавать;
- ни–ни–сколько
- яҡын–якын–близкий
Билингвизм типичен для башкир, проживающих в сельских районах. В северном и западном Башкортостане, где проживает большое количество татар, языковой разрыв между башкирским и татарским языками минимальный.
Они оба имеют одинаковый вокализм. В обоих языках произошел сдвиг гласных, что отличает их от большинства других кыпчакских и огузских тюркских языков.
Татарский и башкирский языки в чем разница – некоторые расхождения в лексике, например:
- атаһы–әти–отец;
- әсә–әни–мать;
- ата-әсә–ата-ана–родитель;
- йыл–ел–год;
- мәсьәлә–эш–вопрос;
- олатаһы–бабай–дедушка;
- өләсәһе–әби–бабушка.
Башкирский и татарский язык отличия в фонетике – в татарском нет тех специфических звуков, характерных для башкирского. Соответственно различие и в написании некоторых слов:
- нигеҙендә–нигез–основа;
- оҡшашлыҡ–охшашлык–схожесть;
- тиҙ арала–тиз–быстро;
- ҡыҙы–кыз–девочка.
Разница в согласных ҡ и ғ – в татарском это буква к и г:
- ҡош–кош–птица;
- халыҡтар–халык–народ;
- барлыҡҡа килә–барлыкка килү–возникновение;
- туған–туган–родной;
- сағыштырыу–чагыштырма–сравнение;
- замена некоторых букв (и звуков): һүҙ–сүз–слово; һин–син–ты; һулыш–сулыш–дыхание.
В башкирском больше окончания, добавляются дар-дәр, ҙар-ҙәр (татарҙар–татар–татарин), тар–тәр, тогда как в тюркских языках – лар -ләр.
Причины и мотивация к изучению
Башкирский изучают люди, интересующиеся тюркологией. И, конечно, люди, имеющие самое непосредственное отношение к башкирской истории и культуре, которые имеют родственников башкир и стараются сохранить свои корни.
Многие родители в Башкортостане отдают предпочтение русскому языку при обучении своих детей. В определенной степени это понятно. Обучение на языках, на которых говорят миллионы, открывает больше перспектив в разных сферах. Башкирский некоторое время назад находился под угрозой исчезновения, но благодаря правительству Башкортостана и просто неравнодушным людям этот язык вызвал интерес у многих, что значительно помогло сохранить его актуальность. Игнорировать язык предков – большая ошибка. Сохранение родного языка – это прошлое, настоящее и будущее народа.
Мир становится все более глобализированным и все больше культур становится однородными. Мудрость, заложенная в малых языках, постепенно исчезает. А именно изучение малых языков открывает двери в удивительные культуры и традиции.
Башкирский народ имеет богатый фольклорный репертуар, включающий песни, стихи, сказки. Замечательным жанром фольклора является эпическая традиция, уходящая корнями в кочевое прошлое народа. Самые известные эпические поэмы (кубаиры) башкир, рассказывающие о происхождении башкирского народа, легендарных созданиях, образовании природных явлений и так далее – Урал-батыр и Акбузат. Они сохраняют пласты древнейшей мифологии и имеют паралелли с поэмой «О все видавшем» (Эпос о Гильгамеше), Ригведой, Авестой, Калевалой. Эпическая поэма постулирует идею бессмертия народа, способность побеждать зло.
НУҒАЙБӘК-НУГАЙБӘК
Как выбрать метод, чтобы учить начинающим с нуля?
Ресурсы для малых языков, как правило, ограничены, хотя такое положение не в полной мере может относиться к башкирскому. Прежде всего, нужно составить список всех доступных ресурсов, от веб-сайтов до каналов YouTube, с которыми можно работать. Организовать их, чтобы легко ориентироваться. Разумнее, если материалы предоставляются бесплатно.
Как и многие другие предметы, изучение иностранного – кумулятивный процесс. То, что вы смогли выучивать в процессе нового учебного занятия, основано на том, что вы узнали ранее, независимо от выбранного метода.
При изучении любого языка словарный запас остается приоритетом. Но изучать бесконечные списки слов, не связанных друг с другом, не имеет смысла. Вместо этого, лучше запоминать слова, значимые соответственно уровню и потребностям в обучении. Это, как правило, распространенные слова, связанные с конкретными темами (рейтинги частотности слов).
Башкирский разговорник
Башкирско-русский онлайн словарь
Русско-башкирский онлайн словарь
Башкирский-английский
Большая часть башкирского словаря имеет тюркские корни. Также много заимствованных слов из русских, арабских и персидских источников.
- бер один
- нуль ноль
- һәм и
- буласаҡ быть
- был что
- өсөн для
- әйтергә сказать
- бик очень
- эшләй делать
- нисек как
- артыҡ более
- ала получать
- буласаҡ есть (кушать)
- бар иметь
- үҙ свой
- килә прийти
- менән с
- биреү дать
- айырыу отличать
- әммә но
- һуң после
- тиклем до
- урын место
- хәҙерге заманда ир-аттар современный мужчина
- хәҙерге заман ҡыҙҙары современная девушка
- нәмә вещь
- кеше человек
- түгел не так
- һәр каждый
- теләгән хотеть
- сығыу выйти
- өйрәтеү обучать
- уҡыу материалдары учебный материал
- күреп видеть
- көн день
- беҙ мы
- бара идти
- эҙләү поиск
- белә знать
- ҡулында рука
- ваҡыты время
- ҡарап в зависимости
- эш работа
- буласаҡ в
- ҙур большой
- юҡ нет
- башы начало
- белем образование
Второй способ – выучивать слова в контексте (в предложениях), чтобы лучше понять их значения. Группа связанных слов или законченных предложений создает образ, который проще запоминать. Воспроизведение реальных ситуаций с использованием распространенных слов также хороший метод для изучения грамматики.
Традиционный грамматический метод предлагает сосредоточиться на анализе грамматических структур. Чтобы он работал, нужно уметь четко объяснять правила на родном языке, а потом составлять примеры на обоих языках для сравнения. Метод хорошо работает в том случае, если правила в двух языках могут существенно отличаться (как в русском и башкирском). Как представитель тюркской языковой семьи, башкирский – агглютинативный язык с базовым порядком – SOV.
Онлайн ресурсы для самостоятельного обучения
Международная система дистанционного обучения башкирскому языку
Выучить башкирский язык самостоятельно
Ключевые слова и фразы, с рабочей тетрадью
Master Any Language
Учим башкирский язык для начинающих за 25 уроков
Учебники, разговорники
Учить башкирский язык онлайн бесплатно для начинающих – Башҡорт теле
Грамматика башкирского языка (научное издание)
Самоучитель
Счет от 1 до 1000
Аудио и видео программы
Сосредоточьтесь на фонетике. Изучение башкирского включает распознавание и воспроизведение новых звуков. Слушайте как можно больше, тем более что существует много возможностей, как башкирские фильмы на башкирском языке: Өс хат, фильм Оҙон-оҙаҡ бала саҡ.
Башкирское кино на Едином портале башкирской культуры
Детские песни
Песни в исполнении популярных певцов
Клипы
Звук – основа для общения для всех разговорных языков. Какой бы язык вы ни выбрали, слушайте, как на нем говорят носители и старайтесь правильно повторять/произносить выученные слова и фразы настолько точно, насколько это возможно. Постепенно голос адаптируется к новым звукам и тонам, Таким образом, он приобретает нечто похожее на новую личность. Очень полезно использовать музыку, чтобы привыкнут к своеобразной «музыкальности» башкирского.
Одна из ошибок, которую делают учащиеся, стараясь выучить башкирский язык для начинающих с нуля, – жертвовать точностью ради скорости. Правильное произношение требует не только практики, но и терпения. Конечно, дополнительно к произношению, важно прислушиваться и к смыслу сказанного.
Общение с носителями
Если вы хотите научиться говорить как башкиры, то ничто не заменит практический опыт с носителями языка. Он поможет выучить правильное произношение, распознать нюансы речи, чего не найдешь в учебниках. Но недостаточно только слушать носителей. Говорите сами, повторяйте слова снова и снова, слушайте себя и сравнивайте свое произношение, что в итоге, возможно, приведет к беглости.
Некоторые специалисты считают, что час разговора с носителем заменяет 5 часов занятий с учителем или 10 часов самостоятельного обучения. Разговорный навык, возможно, самый сложный в обучении. Он включает слушание, понимание того, что говорит другой человек, планирование ответа в уме и последующее его устное выражение.
Полезные советы
При изучении нового языка полезно много читать. Хотя базовый словарный запас необходим для чтения, старайтесь избегать постоянного обращения к словарю, всякий раз, когда встречается неизвестное слово. Вместо этого, постарайтесь выяснить его значение из контекста предложения. Произведения таких самобытных писателей как Булат Рафиков, Ахияр Хакимов, Кирей Мэргэн, Нугуман Мусин, определенно, стимулирует интерес и к изучению языка, и исторического прошлому народа.
Каждый фрагмент, который вы учите, прочитывайте несколько раз. Сначала весь отрывок, не переводя. На этом этапе важно прочувствовать язык, структуру предложений, как работают слова в связке. При чтении во второй раз, старайтесь перевести его в уме. Наконец, прочитывая в третий раз, обратите внимание на значения, которые стоят за отдельными фразами и предложениями.
Язык обрабатывается в нашем сознании. Всякий раз, когда мы думаем о новой идее или планируем что-то, мы делаем это на родном языке. Но почему бы не делать это на изучаемом языке. Это значит заставить мозг думать на нем. Сформулировать фразы и разработать ответы на различные ситуации.
В любом языке от 50 до 100 наиболее распространенных слов, которые составляют 50% общения в повседневных ситуациях. При этом условии можно добиться постепенного и действительно значительного прогресса в обучении. Достаточно начать с самого очевидного и постепенно продвигаться к сложному. Но помните, регулярная практика – фундаментальное условие, которое необходимо принять во внимание.
Смотрите фильмы с субтитрами, слушайте музыку, ищите тексты песен. Читайте новости, слушайте подкасты или аудиокниги. Отметьте все объекты в доме карточками с соответствующими значения на башкирском. Это поможет запомнить много слов.
Память работает лучше, когда мы имеем дело с интересующими нас темами. Например, если вы любите музыку, то вполне вероятно, что можете запомнить песню без особых усилий. Когда возникает необходимость изучать грамматические правила на новом языке, очевидно, что можно поначалу потеряться. Решение простое: адаптируйте свой мнемонический потенциал к изучению языка. Установите связи между темами, которые вам интересны и изучением нового языка.
Адаптируйте и персонализируете свой метод обучения. Используйте цвета, формы и, возможно, небольшие предметы, таким образом, развивая собственный стиль обучения. Если вам легче использовать пять чувств, изучайте словарный запас с помощью звуков, запахов, пищи или любых других полезных средств, чтобы ваш разум был на 100% восприимчивым. И не бойтесь делать ошибки. Напротив, они «облегчают изучение».
День башкирского языка пройдет в Башкортостане 14 декабря. Напомним, с 2019 г. он отмечается ежегодно в день рождения великого башкирского поэта-просветителя Мифтахетдина Акмуллы.
В преддверии праздника мы подготовили для всех желающих подборку из 7 приложений, помогающих изучать башкирский язык. О каждом расскажем подробнее в официальных аккаунтах Дома дружбы народов РБ в социальных сетях в течение недели.
1. Интерактивный сервис «IQ БалаБаш» для изучения детьми языка в игровой форме. Содержит 14 тематических категорий, с 3D анимацией и яркими рисунками.
Главный герой Барс общается с пользователями на башкирском языке, поэтому для начала нужно будет объяснить ребенку фразы, коих не так уж много, а дальше он уже справится самостоятельно. Разработчики рекомендуют к использованию с родителями.
Приложение бесплатное. Созданием программы занимался Фонд по сохранению и развитию башкирского языка.
Доступно к скачиванию на смартфоны, работающие на платформах Android и IOs.
2. Приложение «ОС3. Инофон. Башкирский» позволяет выучить более 350 наиболее употребительных слов на башкирском языке в игровой форме. Простой и интуитивно понятный интерфейс позволяет начать изучение башкирского языка с раннего возраста.
Созданием программы также занимался Фонд по сохранению и развитию башкирского языка.
Приложение бесплатно. Доступно к скачиванию на смартфоны, работающие на платформах Android и IOs.
3. Приложение «Әлифба» (Алифба) рассчитано для детей от 0 до 12 лет. В нем собраны башкирские слова с озвучкой букв и слов.
Перевода на русский язык нет, да и не требуется, так как после «сбора слова из букв» выходит картинка.
Приложение разработано проектом «Балалар» в рамках реализации гранта Главы РБ, направленного на сохранение и развитие государственных языков и языков народов Башкортостана.
Приложение бесплатно. Доступно к скачиванию на смартфоны, работающие на платформах Android и IOs.
4. Приложение «Әлләсе» (Эллэсе) – своеобразная версия известной настольной игры «Алиас».
За короткое время необходимо объяснить товарищу по команде как можно больше слов, не употребляя их и не используя однокоренные.
В игру могут играть несколько команд.
Игра разработана при содействии Фонда по сохранению и развитию башкирского языка, детского телеканала «Тамыр» и в рамках развития проектов «Асылташ».
Все приложение на башкирском языке, поэтому если вы все еще чувствуете себя неуверенно, может потребоваться помощь.
Приложение бесплатно. Доступно к скачиванию на смартфоны, работающие на операционной системе Android.
5. Башкирский разговорник «Сәләм» (Салям) – это все, что нужно для изучения языка в одном приложении.
Он содержит свыше 1 500 часто употребляемых фраз и слов по различным жизненным ситуациям на башкирском и русском языках по более чем 35 темам.
Каждая тема озвучена на башкирском языке и обеспечена функциями по отработке и запоминанию конкретных фраз и слов.
В разговорнике представлен русско-башкирский словарь c более 15 000 словарным запасом. Приложение имеет встроенный русско-башкирский переводчик по словарю общеупотребительной лексики. В интерактивном и анимированном виде реализованы разделы специфические звуки, написание букв башкирского языка, а также алфавит башкирского языка.
Приложение бесплатно. Возможна работа в офлайн формате при загрузке дополнительных файлов.
Доступно к скачиванию на смартфоны, работающие на платформах Android и IOs.
6. Приложение «Башкирский филворд». Это первая подобная игра на башкирском языке.
Ваша задача – найти спрятанные слова в таблице из букв. Пальцем выделяйте соседние буквы и составляйте из них знакомые вам слова.
Если у вас возникли трудности – воспользуйтесь подсказкой.
С каждым уровнем размер игрового поля увеличивается, и игра становится еще увлекательнее!
Доступно к скачиванию на смартфоны, работающие на операционной системе Android.
7. Приложение «Башкирский словарь», основано на Русско-Башкирском словаре (авторы Зиннур Ураксин и Юлдаш Ураксин).
В базе приложения два словаря – русско-башкирский (около 80 тысяч слов и выражений) и краткий башкирско-русский (4 тысячи слов и выражений).
Доступно к скачиванию на смартфоны, работающие на платформах Android и IOs.
8. Приложение «BashWord» подходит новичкам для изучения башкирского языка.
Все упражнения разработаны профессиональными преподавателями и совершенствуют навыки чтения, восприятия и понимания устной речи на слух всего за 10 минут в день.
В 39 разделах представлены 117 уроков, более 1500 слов и фраз, которые позволят повысить навыки владения языком.
Вопросы из сферы повседневной жизни помогут на практике закрепить новые знания.
Эффективное обучение достигается за счет коротких заданий. Система тестирования покажет слабые места в ваших знаниях.
Приложение бесплатно, требуется регистрация.
Доступно к скачиванию на смартфоны, работающие на платформах Android и IOs.
Приятного пользования!
Продолжая пользоваться этим Сайтом, Вы даете нам свое согласие на использование cookies способами.
Печатай на башкирском быстрее чем на русском с клавиатурой SwiftKey
Не так давно одна из лучших в мире альтернативных клавиатур для iOS начала поддерживать башкирский язык (для пользователей Android он доступен с осени прошлого года). Мы считаем, что это настоящее событие в мире башкироговорящих. Если вам нужен скоростной набор башкирского текста на мобильном устройстве, или если вам приходится постоянно переключаться между башкирским и русским, но самое главное — если вы знаете и понимаете язык, но не владеете грамматикой — эта клавиатура точно для вас!
Установить клавиатуру: для Android и для iOS
Башкирский язык был добавлен разработчиками компании SwiftKey по инициативе и при поддержке волонтеров сообщества Башкирские проекты. Кстати, известна компания не только своими умными клавиатурами, но и тем, что участвует в разработке системы воспроизведения голоса для всемирно известного ученого Стивена Хокинга.
Новая клавиатура обладает несколькими уникальными возможностями:
- Интерактивные подсказки всегда будут советовать вам правильное написание башкирских слов, а также возможные варианты продолжения фразы. К примеру, если вы наберете «Халдар», она исправит его на «Хәлдәр» и предложит продолжение «Хәлдәр нисек?» (башк. Как дела?)
- Клавиатура постоянно учится и запоминает слова и фразы, которые вы используете чаще всего, тем самым подстраивается под вашу манеру общения.
- Вводить текст можно в разы быстрее используя метод набора SWIPE
- Теперь вы можете одновременно вводить тексты на башкирском и русском языках без необходимости переключать раскладку.
- Башкирские буквы не занимают пространство на экране, внешне раскладка аналогична знакомой всем русской. Если вы пользовались до этого другими раскладками, вспомните как было сложно попадать в узкие кнопочки на маленьком экране и привыкать к незнакомой раскладке.
- Удивительно, но клавиатура бесплатна.
Как установить новую клавиатуру?
Если вы используете iPhone или iPad:
- Найдите и установите приложение SwiftKey в AppStore.
- Затем, зайдите в Настройки iOS > Основные > Клавиатура > Клавиатуры
- Добавьте SwiftKey и включите Полный доступ
- Затем откройте само приложение SwiftKey и перейдите во вкладку Языки.
- Выберите башкирский язык (и русский, если вы постоянно используете оба языка).
- Готово! Теперь при наборе текста можно переключаться на клавиатуру SwiftKey
Если вы используете Android:
- Найдите и установите приложение SwiftKey в магазине GooglePlay.
- Откройте приложение и нажмите на Включить SwiftKey
- Активируйте SwiftKey в открывшихся настройках.
- В открывшемся предупреждении нажмите ОК (не бойтесь, приложение не будет красть ваши пароли)
- Вернитесь в приложение и нажмите на Выберите SwiftKey и измените клавиатуру по-умолчанию.
- Нажмите на последний пункт и авторизуйтесь, если вы хотите чтобы клавиатура подстраивалась под ваш стиль и запоминала новые слова.
- Выберите башкирский язык в списке языков.
- Готово!
Общайтесь с друзьями и близкими на родном языке!
Вопросы и ответы
В магазинах приложений много других башкирских клавиатур, почему нужно ставить именно эту?
Другие клавиатуры, представленные в магазинах на голову уступают в скорости и удобстве ввода текста и не умеют читать ваши мысли.
Безопасно ли давать клавиатуре полный доступ? Что если разработчики украдут мои пароли?
При вводе паролей и других чувствительных данных операционная система будет автоматически выводить вам системную клавиатуру. Кроме того, вы можете в любой момент вручную переключиться на системную клавиатуру в случае необходимости. В любом случае, не беспокойтесь, клавиатурой SwiftKey пользуются миллионы людей во всем мире, а сама компания принадлежит Microsoft, которая дорожит своей репутацией.
Будут ли с меня требовать деньги за какие-то функции в дальнейшем?
На данный момент все доступные функции — бесплатны. Назойливой рекламы тоже нет.
Есть ли версия для Windows Phone?
К сожалению, пока что доступно только для мобильных устройств на iOS и Android.
Поддерживаются ли старые версии операционных систем?
iOS начиная с версии 9.3, Android — да, поддерживается большой диапазон версий ОС, но еще зависит от конкретного устройства.
Есть ли в SwiftKey раслкадка с эмоджи (смайлики, emoji)?
Есть ?
Кто создал башкирскую раскладку и словарь для SwiftKey?
Башкирский язык был добавлен самими разработчиками компании SwiftKey по инициативе и при поддержке волонтеров сообщества Башкирские проекты. Особая благодарность нашему координатору Раилю Салимову
Борис Орехов:
— Начиная с 20-х годов ХХ века осуществлялся процесс башкирского нациестроительства. Башкирам вследствие некоторых геополитических соображений дают собственную автономию, эта автономия имеет государственный статус. У них появляется своя администрация, возникает необходимость в обособлении по многим параметрам, в том числе и по языковому, возникает свой литературный язык. Поэтому сейчас, спустя век работы над созданием собственного литературного языка, для башкир ход мысли, что они не являются отдельным народом, безусловно, оскорбительный.
Сергей Сай:
— Вопрос о разделении языков, в том числе татарского и башкирского, почти неизбежно требует уточняющего вопроса: а что называть отдельным языком? Это очень большая проблема, которой посвящено значительное количество литературы.
Надо учитывать социолингвистический аспект. Национальный состав Башкортостана по переписи 2010 года: 36% — русские; башкиры — 39,5%; татары — 25,4%. И если вы приедете в деревню в западном Башкортостане, то, скорее всего, в этой деревне часть населения будет татарами.
Есть и чисто лингвистическая проблема: даже те, кто считает себя башкирами, говорят не на одном языке, а на разных диалектах. Условно говоря, в местах, где больше татар, в речи носителей башкирского языка будет больше черт татарского языка.
Однако в общем и целом, если применять стандартные мерила разделения языков и диалектов к башкирскому и татарскому, то, да, определенно можно сказать, что это два разных языка.
Башкирский язык — Башҡорт телe
Этнический язык башкир. Башкирским также владеют татары (об этом заявили более 130 тыс. представителей этноса), русские (20 тыс.), чуваши (6 тыс.), а кроме того, марийцы, удмурты, казахи и узбеки.
Алтайская макросемья 6 > Тюркская семья > Кыпчакская группа7 > Поволжско-кыпчакская (кыпчакско-булгарская) подгруппа > Башкирский язык
Башкирский язык — один из самых распространенных в России. По данным переписи населения 2010 года, на нем говорили 1,15 млн человек, из них 977 тыс. — башкиры. 8 Подавляющее число носителей башкирского (931 тыс. человек) живут в Башкортостане. Также носители башкирского есть в Татарстане, Челябинской, Оренбургской, Тюменской, Свердловской, Курганской областях, Пермском крае, Удмуртской республике, ХМАО, ЯНАО.
Хотя на башкирском языке говорят более миллиона человек, число его носителей значительно сократилось с предпоследней переписи населения, прошедшей в 2002 году: тогда о том, что они владеют башкирским, заявили свыше 1,37 млн человек, то есть на 220 тыс. человек больше, чем в 2010 году.9 По данным ЮНЕСКО, башкирский относится к уязвимым (vulnerable) языкам.10
Башкирский наравне с русским — государственный язык Республики Башкортостан. Изучается в начальной и средней школе, вузах. В 2018 году был принят федеральный закон о родных языках: их изучение остается обязательным в школе, но родители ребенка могут выбрать, какой язык является его родным.11 Если в качестве родного выбран русский, то ребенку не будут преподавать в школе государственные языки республик, в том числе башкирский, — таким образом, их изучение перестало быть обязательным.
На башкирском языке выходит литература, ведутся исследования, издаются СМИ.
Современный башкирский алфавит
Борис Орехов:
— Наличие звуков һ, ҙ, ҫ дает почву для ненаучных спекуляций на тему того, что башкирский не тюркский язык — раз там есть такие звуки, которые не встречаются в тюркских, но встречаются в иранских языках. Иранские языки — индоевропейские, здесь включается политика: может быть, башкиры особенные среди тюрков, как-то ближе к европейцам.
Борис Орехов:
— Чтобы обозначить реалии, которые раньше отсутствовали в языковом пространстве, в башкирском предпочитают слова, непохожие на русские. Например, «аптека» по-башкирски — дарыухана (персидское заимствование). Но при этом отдельные аптечные пункты называют просто — аптека пункты, все слова заимствованы из русского. Это значит, что в принципе допустимо сказать и просто «аптека», но желание особости требует и особых слов.
Гульназ Ягафарова:
— Как показало наше исследование,15 в башкирском языке одним из принципов номинации является звукоподражание. Характерные примеры можно найти, например, среди названий птиц. Есть такая птица — полевой конек. По-башкирски она называется деүет, потому что издает звуки: «деүет-деүет». По такому же принципу названы коростель (тартай), кукушка (кәкүк), ворона (kарға), индюк (күркә).
Некоторые названия даны по тому, как человек слышит. Например, есть птичка серая славка, ее официальное название — һоро килейек, а в диалектах ее называют шәғүрәкәй. Почему? Потому что башкирам казалось, что она свистит: Шәғүрәкәй, килеп кит, килеп кит, то есть «Шагура, приходи, приходи». Или певчий дрозд — сафураҡай. Его трель похожа на слова: Сафураҡай, Сафураҡай, көйләй-көйләй сәй ҡой, сәй ҡой, то есть буквально: «Сафура, Сафура, налей чаю, налей чаю», из-за этого птицу так и назвали.
Мы исследовали16 около трех тысяч наименований, относящихся к флоре, и выяснили, что в номинации прослеживаются следующие принципы. Функциональный принцип (выявлен в 12,8% фитонимов) — указывает на то, для чего используется то или иное растение. Относительный принцип номинации (24% названий растений) — по тому, к чему относится название, например «волчья ягода». Самым частым принципом оказалась признаковость (61,9%), то есть башкиры в растениях в первую очередь замечают именно внешнюю сторону. А звукоизобразительность самым редким — составляет только 0,5% в названиях растений. Например, шартый — это лесная земляника: звук, когда ее рвешь, трактуется как «шарт».
Народ очень бережно относится к слову и старается заложить в него максимум информации. Например, чтобы указать на несъедобность растения, добавляют слово эт («собака»), в результате образуются названия ядовитых растений: эт емеше («волчье лыко») и эт үләне («безвременник осенний»).
Сергей Сай:
— В башкирском интересным образом компонуются значения, когда говорят о перемещении в пространстве. На русском мы можем сказать: «Мальчик перебежал через дорогу» — приставка «пере-» означает наличие некоторого препятствия, его преодоление. То есть пространственные префиксы фактически берут на себя отдельные компоненты смысла (сравним «перебежал», «выбежал», «забежал»). Башкирский устроен иначе: там эти смыслы разделяются между несколькими глаголами, и каждый из них отвечает за свой компонент. Предложение вроде «Бабушка сходила за водой» в башкирском будет звучать приблизительно как «Бабушка воду уйдя взяв пришла». Одно слово раскладывается на цепочку, включающую в себя даже не две, а три глагольных словоформы, которые как бы нанизываются друг на друга.
Нельзя не отметить, что, когда я это описываю, я отчасти демонстрирую русскоцентричный подход. Когда я говорю «раскладывают», что я думаю? Что правильнее сказать «принести». А носитель башкирского языка, наоборот, скажет, что «принести» — это такой удивительный глагол, в котором соединены разные смыслы. Как если бы мы встретили язык, который бы объединял еще больше смыслов. Например, в нем был бы специальный глагол, который означал бы «съесть сосиску и выпить чаю». Теоретически это возможно, но нам бы показалось, что это очень странный язык, в котором зачем-то соединяются вещи, которые соединять не нужно.
Сергей Сай:
— Факторов, которые влияют на выбор формы глагола, довольно много. Один из них связан с одушевленностью: для неодушевленных имен категория числа не так важна, как для одушевленных. Например, если мы говорим: «Мальчики лежат на полу», то, скорее всего, знаем, что это за мальчики, почему они лежат на полу, и вряд ли грамматически «замнем» тот факт, что их больше одного. Если «на полу лежат камни», то их количество уже не так важно. Животные в этом смысле занимают промежуточное положение между людьми и предметами: конечно, они одушевленные, но если «овцы пасутся на лугу», то для рассказчика они предстают как некая «нерасчлененная масса», отара.
Гульназ Ягафарова:
— В башкирском языке есть пословица Изгелек эшлә лә диңгеҙгә һал — балыҡ күрер, балыҡ күрмәһә — халыҡ күрер («Сделай добро, положи в море — увидят рыбы, если рыбы не увидят — увидит народ»). Я задумалась: почему народ может увидеть то, чего не видят рыбы? Начала искать соответствие — и обнаружила, что в первоначальном виде пословица заканчивалась не на халыҡ күрер («увидит народ»), а на Халиҡ күрер («Бог увидит»). Одна буква, а смысл абсолютно меняется. Кстати, в первоначальном виде пословица сохранилась в турецком языке — он, понятно, атеистические времена не переживал.19 А у нас в советские годы значение слова Халиҡ просто было утеряно. И, скорее всего, по ошибке его заменили общепонятным халыҡ («народ»), хотя по смыслу и получилась какая-то нелепица.18
Советское влияние обнаруживается не только в пословицах. Существовало правило, согласно которому ни одно из 99 имен Аллаха не должно присваиваться детям — надо было обязательно использовать в имени частицы абд, габд или ҡол, то есть «слуга».20 Например, нельзя назвать ребенка Рахманом, так как это одно из имен Аллаха, можно Абдрахман, Габдрахман или Рахмангул, то есть «слуга Аллаха». В досоветское время это правило соблюдали, а в советские годы оно было утеряно, вследствие этого многих детей называли Рахман, Рахим и др.
Давать стрекача, удирать
Усесться поудобнее
Спрятаться
Увы, вы ошиблись…
Запомниться
Полюбиться
Лечь на душу камнем
Увы, вы ошиблись…
Бездельничать
Выполнять бессмысленную работу
Плести заговор
Увы, вы ошиблись…
Круглый дурак
Умный, начитанный
Хитрый, себе на уме
Увы, вы ошиблись…
Побежал как подорванный
Не все дома
В печали
Увы, вы ошиблись…
Гульназ Ягафарова:
— Например, в сказке «Джигит, победивший шестиглавого дракона» у богатыря, главного героя, нет имени. Почему? Когда он приходит к дракону, тот признает в нем своего сына. Дракон говорит: «Мой ребенок вернулся». То есть, если у главного героя нет имени, мы сразу можем предположить, что он нечеловеческого происхождения.
Гульназ Ягафарова:
— Национально-самобытные черты начали проявляться в литературе XV–XVI веков в таких жанрах, как таварих, шежере, героический эпос и др. К XVI–XVIII векам башкирская рукописная литература стала вполне оформленной с дифференцированными жанрами и жанровыми формами. В XIX веке, особенно во второй его половине, наблюдается процесс слияния устной литературы с письменной, что наиболее яркое воплощение получает в произведениях представителей просветительской литературы Мифтахетдина Акмуллы, Мухаметсалима Уметбаева и Ризаитдина Фахретдинова.
Борис Орехов:
— Я изучил корпус из работ более чем ста башкирских поэтов (это десятки тысяч текстов) с помощью различных методов компьютерной лингвистики, чтобы понять, как на уровне механики устроена башкирская поэзия. Я ожидал, что русская поэтическая система оказала значительное влияние на башкирскую. Оказалось, что нет: башкирская поэтическая система остается своеобразной, непохожей на русскую — как в начале ХХ века, так и сейчас.
Мы привыкли, что поэзия — это нечто ритмизованное. В русском языке ритм создается с помощью ударений, но, если смотреть на более широкий контекст мировой поэзии, это не главный способ создания ритмичности.
Тюркские народы, испытавшие влияние арабо-персидской культуры, до ХХ века использовали довольно сложную, запутанную систему стихосложения, так называемый тюркский аруз. Она была основана на передаче долгих и кратких слогов, которые различают в арабском и персидском (но не в тюркских!) языках, с помощью закрытых и открытых слогов. Но с приходом ХХ века серьезно изменилась культурная парадигма. В советской культуре аруз ассоциировался с царской Россией, чем-то архаичным и со временем перестал использоваться. На смену ему пришла силлабическая система стихосложения, для которой длина строки — определяющий принцип.
Существует стереотип, что если мы имеем дело с силлабической поэзией, то все строки должны быть одинаковой длины (этот принцип действует во французской или польской поэзии). Но башкирская поэзия в этом отношении исключение. Например, одна из самых популярных стихотворных форм в башкирском — узун-кюй — предусматривает чередование строк длиной десять и девять слогов, кыска-кюй — чередование строк по восемь и семь слогов. Почти половина всей башкирской поэзии написана этими формами.
Есть интересный пример того, как башкирские поэты используют силлабическую систему. В стихотворении «Хакимлыҡта» поэт Назар цитирует Пушкина, начало «Руслана и Людмилы»: «Там русский дух… там Русью пахнет!» Но исходная пушкинская строка не укладывается по числу слогов, поэтому Назар перестраивает ее, вычеркивает одно слово:
Там русский дух, Русью пахнет
Был бар мөхитте баҫа.
Аҫтыртын ҡыҫым һәр саҡта
Дуҫлыҡ артына боҫа.27
Над материалом работали
У этого термина существуют и другие значения, см. Башкирский.
Башкирский язык | |
---|---|
Самоназвание |
башҡорт теле, башҡортса |
Страны | Россия, Украина[1], Казахстан[2], Узбекистан[источник?] |
Регионы | Башкортостан, Челябинская область, Оренбургская область, Тюменская область, Свердловская область, Курганская область, Самарская область, Саратовская область, Пермский край, Татарстан, Удмуртия и другие |
Официальный статус |
Субъект Российской Федерации:
|
Регулирующая организация | Институт истории, языка и литературы Уфимского НЦ РАН |
Общее число говорящих | прибл. 1,4 млн |
Рейтинг | 116[источник?] |
Статус | уязвимый |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Алтайские языки (спорно)
|
|
Письменность | древнетюркское письмо, арабское письмо, яналиф, латиница, кириллица. Башкирская письменность. |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97 | баш 086 |
ISO 639-1 | ba |
ISO 639-2 | bak |
ISO 639-3 | bak |
WALS | bsk |
Atlas of the World’s Languages in Danger | 334 |
Ethnologue | bak |
IETF | ba |
Glottolog | bash1264 |
Википедия на этом языке |
Башкирский язык (башҡорт теле (инф.) [bɑʂ’qʊ̞rt tɪ̞ˈlɪ̞]) — один из тюркских языков кыпчакской группы, поволжско-кыпчакской подгруппы. Национальный язык башкир, государственный язык Республики Башкортостан. Выделяются три диалекта: южный, восточный и северо-западный.
Лингвогеография[править | править код]
Ареал и численность[править | править код]
Географическое распределение башкирского языка на территории Российской империи по данным переписи 1897 года
Распространён в Башкортостане, Челябинской, Оренбургской, Тюменской, Свердловской, Курганской, Самарской, Саратовской областях, Пермском крае, Татарстане и Удмуртской республике[3].
Владение башкирским разными народами
(народы с численностью более 500 тыс.), 2002 г. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
В мире насчитывается свыше 1,4 млн носителей башкирского языка[4]. По данным Всероссийской переписи населения 2010 года в Приволжском федеральном округе башкирским языком владеют 1 152 404 человека, из них: 977 484 башкира, 131 950 татар, 20 258 русских, 6 276 чувашей, 3 211 марийцев, 1 953 казаха, 1 630 удмуртов, 1 279 узбеков и 8 363 — лица других национальностей[5].
Социолингвистические сведения[править | править код]
Башкирский язык является государственным языком Республики Башкортостан[6]. Юридический статус башкирского языка в качестве государственного (наравне с русским языком) впервые определён положением Башревкома от 24 марта 1920 года[7]. В настоящее время данное положение закреплено в Конституции Республики Башкортостан[8].
В январе 1918 года Башкирское Правительство в отдельном параграфе проекта положения об автономном управлении указало, что во внутреннем автономном управлении и суде официальным языком является башкирский язык[9]. 24 марта 1920 года Башревком одобрил положение о государственном статусе башкирского языка на территории Башкирской АССР. На основании этого постановления 28 марта 1920 года Пленум Ревкома объявил государственными языками на территории республики башкирский и русский языки[10]. 27 июня 1921 года Башобком РКП (б) принял резолюцию, в которой говорится о признании государственным башкирского языка и введении обязательного изучения башкирского языка во всех учебных и военно-учебных заведениях. 1—4 июля 1921 года состоялся II Всебашкирский съезд Советов, объявивший, что башкирский язык является полноправным государственным языком на территории республики. Согласно постановлению БашЦИК, все правительственные декреты и распоряжения должны были издаваться на двух государственных языках (башкирском и русском)[11]. Согласно Конституции Башкирской АССР 1925 года: «В Башкирской АССР официальными языками являются башкирский и русский языки»[12].
Официальный статус башкирского языка в Башкортостане был закреплён Конституцией республики 1993 года, но лишь в 1999 году был принят местный закон о языках[13]. С 2000 года началось массовое оформление вывесок государственных учреждений региона на башкирском языке[13].
-
Оформление вывески на двух языках в Уфе
-
Оформление названий улиц на трёх языках в Уфе
-
Надпись «Аптека» на двух языках в Уфе
-
Дорожный знак с названием одного из населённых пунктов Республики Башкортостан
Учебник на башкирском языке для начальных классов на латинице, 1934 год.
Башкирский язык является средством обучения и предметом изучения в начальной и средней школе, в вузах используется как средство обучения гуманитарным предметам и изучается как предмет.
В 1993 году был издан Приказ Министерства образования РБ об обязательном изучении башкирского языка: в башкирских и русских школах изучение башкирского языка предполагалось от 1 до 8 часов, а в татарских — от 1 до 2 часов в неделю[13]. Приказ вызвал многочисленные протесты и исполнялся только факультативно[13]. В 1990-е годы резко возросло применение башкирского языка: в 1996/1997 учебном году в Башкортостане обучение на башкирском велось в 878 школах, а в 512 школах с русским языком обучения открылись башкирские классы[13]. С 1993 по 1997 год в РБ число дошкольных образовательных учреждений с воспитанием детей на башкирском языке либо с изучением башкирского языка выросло с 404 до 478[13]. В 2006/07 учебном году во всех школах республики было введено обязательное изучение башкирского языка в объёме 3-х часов в неделю[13]. Позднее была установлена факультативная итоговая аттестация по башкирскому языку в форме Единого республиканского экзамена (ЕРЭ), но его популярность в РБ невелика: если в 2008 году ЕРЭ сдавало 415 человек, то в 2012 — всего 180.
На башкирском языке издаётся учебная, художественная и публицистическая литература, выходят газеты и журналы, осуществляется телевизионное и радиовещание, функционируют театры и т. д.
Крупнейшим издательством, выпускающим книги на башкирском языке, является издательство «Китап» (в советское время — «Башкирское книжное издательство»). Ежегодно издаются сотни наименований художественных, научно-популярных, краеведческих, справочных изданий, учебников. Энциклопедические и справочные издания на башкирском языке также издаются в издательстве «Башкирская энциклопедия».
В 2008 году по количеству печатных изданий башкирский язык занимал четвёртое место в Российской Федерации после русского, английского и татарского[14]. В 2010 году на башкирском языке было издано 154 наименования книг общим тиражом в 812 тыс. экземпляров[15]. В 2011 году на башкирском языке издавалось десять журналов общим годовым тиражом в 963 тыс. экземпляров, 69 газет (включая районные) общим годовым тиражом в 21,7 млн экземпляров[16].
Башкирский язык был включён в «Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения», изданный ЮНЕСКО в 2009 году, и по оценке степени сохранности получил статус «уязвимый» — «на языке разговаривает большинство детей, но его использование может быть ограниченным (например, на языке говорят только дома)»[17].
Центрами научного изучения языка являются Институт истории, языка и литературы УНЦ РАН, отделение гуманитарных наук Академии наук Республики Башкортостан, факультет башкирской филологии и журналистики Башкирского государственного университета, факультет башкирской филологии Башкирского государственного педагогического университета имени М. Акмуллы.
Диалекты[править | править код]
Ареал диалектов татарского, чувашского и башкирского языков в Урало-Поволжье
Южный диалект[править | править код]
говоры: дёмский, зиганский, ик-сакмарский, средний, уршакский
Распространён в центральных и южных районах Башкортостана, в Оренбургской, Саратовской и Самарской областях[18].
Восточный диалект[править | править код]
говоры: айский, аргаяшский, кызылский, миасский, сальзигутский, среднеуральский
Представлен в северо-восточных и отчасти юго-восточных районах Башкортостана, в некоторых районах Челябинской и Курганской областей. Отличается большой устойчивостью, лексическим и фонетическим своеобразием; отдельные говоры (аргаяшский, салъютский) длительное время развиваются изолированно или в условиях ограниченной коммуникации с другими диалектами и говорами языка.
Восточный диалект демонстрирует черты, характеризующие древнее состояние языка, например, рудименты древнетюркского ротацизма, артефакты глагольных спряжений: аргаяш. бараты[19] «он идёт», ср. лит. бара; широкое употребление континуатива со вспомогательными словами барыу, тороу, ултырыу, ятыу: миасс. китеп утырам «я иду» (континуатив наст. вр.), йоҡтап ята «он спит»; императив мн. ч. на -ң: салъют. барың «идите» и т. д.
Северо-западный диалект[править | править код]
По некоторым данным один из диалектов башкирского языка[источник не указан 39 дней], однако большинством исследователей говоры данного диалекта относятся к казанскому диалекту татарского языка,[20][21][22][23].[24][25][26]
говоры: гайнинский, кара-идельский, нижнебельско-ыкский, среднеуральский, таныпский
Распространён в северо-западных районах Республики Башкортостан, отдельных районах Татарстана, Пермского края и Удмуртии[27][28][29]. Однако абсолютное большинство башкирского населения территорий распространения данного диалекта в переписях указывают свой язык татарским, а не башкирским или одним из его диалектов.[30]
Пограничное состояние диалекта и его неполная изученность вызывают некоторые разногласия в тюркологическом сообществе. Дальнейшее исследование диалекта перспективно в направлении построения карт башкирско-татарских изоглосс по данным современной лексики и топонимии как самого консервативного источника лингвистической информации. Предлагаются исследования: распределения в топонимах лексем Үрге/Юғары (как в Үрге Йәркәй «Верхнеяркеево»), муйыл/шомырт «черёмуха», ҡарағай/нарат «сосна», үҙән/йылға «река», где первый элемент — башкирская лексема, вторая — татарская или нейтральная; влияния специфичных башкирских и татарских лексем на язык рукописей, созданных до 20 века на языке тюрки на северо-западе республики.
В то же время советские башкирские языковеды Нагим Ишбулатов и Талмас Гарипов указывают на отсутствие в говорах северо-западной части Башкортостана специфических черт башкирского языка и относит их к среднему диалекту татарского языка.[25][26] Татарский ученый Анвар Шигапович Афлетунов, изучавший говоры западной и юго-западной Башкирии, указывает, что говоры тептярей, татар, башкир, новобашкир на данной территории не различаются между собой, а также близки к татарскому литературному языку.[31]
Письменность[править | править код]
Шежере рода Юрматы — образец башкирской письменности на основе арабской графики. Составлено в XVI веке.
Башкирская раскладка клавиатуры
Башкирские племена в древности пользовались древнетюркским письмом. После принятия ислама, которое началось в X веке и продолжалось в течение нескольких столетий, башкиры начали пользоваться арабской письменностью. На основе этой письменности образовался так называемый письменно-литературный язык тюрки и его местный вариант урало-поволжский тюрки, на котором писали с XIII по начало XX века[32][33][34].
С середины XIX века начинается формирование национальной башкирской письменности. В 1923 году утверждается алфавит на основе арабской графики. В 1929 году появляется башкирский алфавит на основе латиницы (яналиф). В 1939 году введён алфавит на основе кириллицы. Современный алфавит башкирского языка состоит из 42 букв. Кроме 33 общих с русским языком букв, приняты ещё 9 букв для обозначения особых звуков башкирского языка.
Башкирский алфавит
А а | Б б | В в | Г г | Ғ ғ | Д д | Ҙ ҙ | Е е |
Ё ё | Ж ж | З з | И и | Й й | К к | Ҡ ҡ | Л л |
М м | Н н | Ң ң | О о | Ө ө | П п | Р р | С с |
Ҫ ҫ | Т т | У у | Ү ү | Ф ф | Х х | Һ һ | Ц ц |
Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ә ә |
Ю ю | Я я |
Алфавит основан на кириллице с 9 дополнительными символами, соответствующими специфичным звукам: увулярные взрывные Ғғ [ɢ], Ҡҡ [q], межзубные фрикативы Ҙҙ [ð], Ҫҫ [θ], велярный носовой Ңң [ŋ], фарингальный Һһ [h]; переднеязычные гласные: открытый Әә [æ], среднего подъёма суперлабиализированный Өө [ø], верхнего подъёма Үү [ʏ].
Современное башкирское письмо строго фонетично и последовательно отражает губную (по линии о/ө) и рядную гармонию.
История[править | править код]
История башкирского языка подразделяется на четыре эпохи:
- алтайская (формируется древний пласт, агглютинативность и другие общие черты для алтайских языков[35]);
- общетюркская (складывается основной словарный фонд, базовые фонетические и другие особенности, общие для всех тюркских языков);
- кыпчакская (начинается формирование фонетических, лексических и других особенностей кыпчакских тюркских языков);
- собственно башкирская[36].
Хотя башкирский язык и относится к кыпчакской группе, в нём имеются особенности, характерные для булгарских (диалекты чувашского), огузских (туркменский, диалекты турецкого) и сибирских (алтайский, тувинский, хакасский, якутский, язык древнетюркских памятников) языков. Наличие в апеллятивной лексике башкирского языка огромного пласта слов с ротацизмом и ламбдаизмом стало основой для гипотезы о значительности булгарского компонента в формировании башкирского народа[37]. Согласно А. В. Дыбо, башкирский язык в своей основе скорее всего является огузским, который неоднократно подвергался кыпчакизации[как?][36].
Отдельные специфические отличия башкирского языка являются результатом взаимодействия с иранскими, финно-угорскими, монгольскими, тунгусо-маньжурскими и славянскими языками. После принятия ислама башкирами их язык испытал значительное влияние других языков: массовое проникновение арабизмов и фарсизмов привело к изменению лексической и фонетической структуры башкирского языка. В XX веке, в связи с расширением башкирско-русского двуязычия, произошли новые изменения в фонетике языка[37].
Литературный язык[править | править код]
Издревле башкиры пользовались региональным вариантом литературного языка тюрки — урало-поволжским тюрки[38]. В XVI—XVIII вв. в тюрки Урало-Поволжья увеличивается кипчакские элементы и русизмы, а в XIX веке на литературный язык наиболее сильное влияние оказывает разговорный язык башкир. Существовавшая ранее литература (XVI—XX вв.) развивалась сначала под влиянием тюрки.
В начале XX века на основе синтеза старых письменных традиций языка урало-поволжского тюрки с народно-разговорной речью и языка фольклора[4] формируется современный литературный башкирский язык, обладающий стандартизированной природой и наддиалектальным положением[39].
Башкирский литературный язык — исторически сложившаяся и развивающаяся разновидность башкирского языка, представленная в многочисленных и разнообразных текстах с определёнными характерными признаками (письменная закреплённость, стабильность, обработанность, наддиалектность, универсальность, наличие взаимосвязанных стилевых разновидностей, нормированность и т. п.). Он выступает средством устного и письменного общения в различных сферах жизни общества[4].
Современный литературный язык, в основном, отражает фонетические особенности южного диалекта башкирского языка, но усвоил и основную лексику и некоторые отличительные черты восточного диалекта.
9 апреля 1921 года за основу башкирского литературного языка был утверждён куваканский диалект, этот выбор обосновывался тем, что говор должен быть далёк от татарского языка[40]. На I Всебашкирской конференции по новому алфавиту в декабре 1921 года обсуждался вопрос о диалектной основе литературного языка, где был выслушан доклад в пользу признания литературной нормой башкирского языка куваканского диалекта[41].
В 1922 году была создана специальная комиссия по разработке алфавита и орфографии башкирского литературного языка, в составе которого в разное время работали С. Уфалы, Ш. Худайбердин, Г. Шонаси, С. Рамиев, Х. Каримов, Ш. Манатов, Д. Юлтый. 18 февраля 1923 года согласно декрету СНК БАССР была создана Центральная комиссия по реализации башкирского языка во главе с Ш. А. Худайбердиным, занимавшаяся в том числе и решением вопроса по созданию литературного языка. Сам Ш. А. Худайбердин являлся сторонником признания литературной нормой юрматынского диалекта[42].
27 февраля 1923 года Совнарком БАССР утвердил «Инструкцию по введению башкирского языка в государственных и частноправовых учреждениях волостного и сельского масштаба». В декабре 1923 года была принята новая башкирская письменность на основе арабской графики. В 1924 году был создан Башкирский центральный комитет нового башкирского алфавита[43].
17 декабря 1923 года Академический центр при СНК Башкирской АССР во главе Ш. Х. Сюнчелеем принял решение о взятии за основу башкирского литературного языка куваканского наречия[44]. Но 20 февраля 1924 года Башнаркомпрос издал постановление «О литературном языке башкир», согласно которому «опорным диалектом был избран юрматинский диалект» с последующей его обработкой для того, чтобы «сделать его понятным всему тюркскому населению Башкортостана». В знак простеста этому постановлению, некоторые газеты стали печататься исключительно на куваканском диалекте. В это время в одних волостях и кантонах использовали куваканское наречие, а в других — юрматынское. В итоге было решено формировать башкирский литературный язык на основе двух диалектов — куваканского и юрматынского[45].
2 марта 1924 года на заседании комиссии при Академическом центре Башнаркомпроса было решено из куваканского диалекта привнести в литературный язык четыре варианта множественного числа: –ҙар/-ҙәр, –тар/-тэр, –дар/-дәр, –лар/-ләр, а из юрматынского диалекта заимствовали словообразующие аффиксы — лык/-лек, –ла/-лә и т. д. После вынесения этого решения, в литературный язык заимствовались слова и обороты из обоих указанных диалектов, с небольшими лингвистическими исключениями. Так, например, для разрешения противоречия между вариативностью аттар «кони» и аттар «он/она будет шагать», было решено сделать аттар «кони» и атлар «он/она будет шагать»[39].
Северо-западные башкиры, язык которых по сравнению с другими диалектами наиболее значительно отличался от литературного, предпочли использовать татарский язык[46].
В 1930—1950 гг. наблюдается ускоренное развитие литературного языка и установление его основных функциональных стилей, а с 1950-х гг. отмечается стабилизация нормативов современного башкирского литературного языка[4].
Лингвистическая характеристика[править | править код]
Фонетика и фонология[править | править код]
Гласные[править | править код]
Вокализм характеризуется так называемым поволжско-кипчакским перебоем, приведшим к образованию специфических гласных неполного образования — ы, е, о, ө. Последовательно прослеживается палатальная (рядная) и губная гармония — исключения составляют только позднейшие заимствования из русского языка. У заимствованных из русского слов часта протеза: «шляпа» → эшләпә [эешл]әпә, «рожь» → [ар]ыш.
В башкирском языке девять гласных фонем: [а], [ә], [э(е)], [и], [о], [ө], [у], [ү], [ы][47]. Корневые морфемы включают в себя все гласные, в аффиксах не используются гласные [и], [у], [ү].
Состав гласных:
Передний ряд | Средний ряд | Задний ряд | |
---|---|---|---|
Верхний подъём | ү, и | (и) | у |
Средний подъём | ө, е, өү, еү | о, ы, оу, ыу | |
Низкий подъём | ә, әү | а, ау |
В парах гласные противопоставлены по ряду. Гласная и (<*e) в исконных словах реализуется как передняя (ил «страна», ир «мужчина»), в арабизмах и персизмах смешанного ряда и в соседстве с согласными заднего образования — как средняя (китап «книга», ҡитға «континент»).
Рядная гармония поддерживается и в большинстве арабизмов вопреки первоначальному звучанию: донъя «мир», талап «требование».
Дифтонги ыу, еү развились соответственно из *u и *ü в открытых слогах: һыу «вода» <*su <*sub.
Башкирскому языку свойственна лабиализация и делабиализация звуков, сопровождаемая округлением губ (при лабиализации) и потерей огубления (при делабиализации). К гласным лабиализованным относятся [о], [ө], [у], [ү], к нелабиализованным — [а], [ы], [ә], [э], [и]. Лабиализация гласных [а], [ә] обусловлена законом губной гармонии гласных и происходит в соответствии с нормами произношения во 2-м слоге под влиянием [о], [ө] в 1-м, напр.: ҡорал («оружие») — ҡ[о]р[а°]л, һөнәр («ремесло») — һ[ө]н[ә]р и др. Делабиализация происходит под влиянием нелабиализованных гласных в результате заимствований, например: ведро — в[и]др[о], биҙрә — биҙр[ә], солома — һал[а]м, комедия — к[ɐ]м[э]дия — к[ә]мит и др.; а также в диалектных словах: мөхәббәт («любовь») м[ө]х[ә]бб[ә]т — диалект мәхәббәт м[ә]хәббәт, суфый («суфий») с[у]ф[ы]й — һыпы һ[ы]пы и др.
Согласные[править | править код]
Консонантизм заметно отличается от прочих кыпчакских в первую очередь развитием *ч > с: өс «три», саң «пыль»; *с > һ (дебуккализация) в анлауте: һаҙ «болото»; *с > ҫ в инлауте и ауслауте: эҫе «горячий»; баҫ- «наступить»; *з > ҙ: оҙон «длинный», көҙ «осень»; *-д- (между гласными и рядом с р) > ҙ: аҙым «шаг», йоҙроҡ «кулак», ҡәрҙәш «родственник»; *й- > й– в анлауте: ер «земля», ел «ветер».
Морфология[править | править код]
Башкирский язык относится к агглютинативным языкам. Словообразование происходит за счёт аффиксов: балыҡ «рыба» — балыҡсы «рыбак» — балыҡсылыҡ «рыболовство».
Множественное число образуется при помощи аффиксов -лар/-ләр после основ на гласные: балалар «дети», кешеләр «люди»; -тар/-тәр после глухих согласных: бармаҡтар «пальцы», әкиәттәр «сказки»; -дар/-дәр после звонких согласных: илдәр «страны», көндәр «дни», йылдар «годы»; -ҙар/-ҙәр после основ на -и, -й, -у, -ү, -р, -ҙ: ерҙәр «земли», тауҙар «горы», ҡыҙҙар «девушки», һарайҙар «дворцы», күнегеүҙәр «упражнения», сөнниҙәр «сунниты».
В башкирском языке грамматически не выражена категория рода, отсутствуют предлоги и приставки. Сходные смысловые конструкции также образуются за счёт аффиксов: урамда «на улице», далала «в степи», ҡаланан «из города», ярға «к берегу», Кешегә ҡалған көнөң ― таң атмаған төнөң.
Лексика[править | править код]
Лексика башкирского языка довольно консервативна. Сравнительные исследования показывают, что современный башкирский язык сохраняет 95 % лексики древнетюркских рунических памятников VI—VIII веков н. э.[48]
Наиболее близок татарский язык, который отличается фонетическими и отчасти грамматическими особенностями[49].
История изучения[править | править код]
Махмуд ал-Кашгари в своём энциклопедическом «Словаре тюркских наречий» (1073/1074 гг.) в рубрике «об особенностях тюркских языков» перечислял башкир в числе двадцати «основных» тюркских народов. «А язык башкир», — писал он, «очень близкий к кипчакскому, огузскому, киргизскому и другим, то есть тюркский»[50][51].
Первым словарём башкирского языка считается рукописный «Перевод слов на башкирский язык» Мендияра Бикчурина, который датируется 1781 годом[52].
В 1842 году издаются «Татарская грамматика» и литературный сборник «Татарская хрестоматия» (без словаря) М. И. Иванова. Иванов отделял народно-разговорный язык от литературно-книжного, к примеру, его хрестоматия состояла из двух частей: первая часть — примеры разговорного языка татар, башкир и казахов; вторая часть — примеры книжного языка[53].
В 1859 и 1869 годах издавалось «Начальное руководство к изучению арабского, персидского и татарского языков с наречиями бухарцев, башкир, киргизов.» М. М. Бекчурина. В руководстве были даны основные правила для чтения текстов на арабском, персидском и татарском языках. К татарскому (то есть к тюркскому[53]) языку Мирсалих Бекчурин, как М. Иванов и С. Кукляшев, относил оренбургские татарское, башкирское и казахское «наречия» и привёл на них тексты для чтения. В качестве башкирского образца был приведён рассказ «Батыр бадшаның хикәйәте», который впервые был опубликован на арабской графике в хрестоматии М. И. Иванова.
В 1859 году издаётся книга «Диван-и хикайат-и татар» С. Б. Кукляшева. В предисловии данной книги автор пишет: «Все языки, коими говорят и пишут турецкие и татарские племена, известны под общим названием „тюркийского, тюрки-тили“». «Тюркийский язык» по С. Кукляшеву состоял из трёх отдельных групп — турецкой, чагатайской и татарской. К последней группе Кукляшев относит татарское, казахское (киргизское), башкирское, ногайское, кумыкское, карачаевское (корагайское), каракалпакское и мишарское наречия.
В 1892 году для башкир был издан первый букварь на основе русского алфавита, после переиздавался в 1898 и 1908 годах. На рубеже XIX—XX вв. также опубликованы труды В. В. Катаринского («Краткий русско-башкирский словарь», 1893; «Башкирско-русский словарь», 1899), А. Г. Бессонова («Букварь для башкир», 1907), Н. Ф. Катанова («Азбука для башкирского языка»), М. А. Кулаева («Основы звукоподражания и азбука для башкир», 1912) и других[53].
В Республике Башкортостан в 2018 году была завершена работа по составлению «Академического толкового словаря башкирского языка» в 10 томах. Изданный словарь стал первым в башкирской лексикографии толково-переводным словарём.
Проблемы с терминологией, терминосистемой башкирского языка[править | править код]
Сравнительный анализ турецких рекламных текстов и его применение в башкирском языке. Замена всего одного слова в
2022’да 40 мең тонн асфальт түктек 2023’те маҡсат 200 мең тонн
вместо
2022-сы йылда 40 мең тонн асфальт һалдыҡ 2023-со йылда маҡсат 200 мең тонн[54]
значительно повышает читаемость текста.
Из-за различия языкового строя[55], терминосистем русского и башкирского языков возникла проблема достижения адекватного перевода,[56] равно как и передача национального своеобразия[57]. Поиск и нахождение эквивалентов, соответствий двух языков
составляет главную трудность перевода на башкирский язык.[58] Из-за того что филологическая школа республики во многом оторвана от родственных нероссийских тюркских научных центров формирование логики текста и термосистемы происходит на базе русского языка, что снижает его восприимчивость носителями. Имея возможность формировать языковую грамматику только на основе русского языка, носители языка, не могли аргументировано донести элементарное субъективное неочевидное время, имеющиеся во всех тюркских языках:
Неужели и их надо понимать так, что я что-то взял, но сам этого Факта не заметил и узнал о нем от других или мы что-то брали, а сами об этом Факте не знали и информировались от других? Очевидно, здесь дело не в этом, а в чем-то другом. Некоторые башкирские языковеды, чтобы спасти положение, пытались (правда, в устной Форме) предложить такое разъяснение. Предположим, я упал в обморок, и, не помня себя, непроизвольно что-то взял в руки; когда же я пришел в себя и обнаружил у себя в руках взятую вещь, то я этим сам получил право сказать: алғанмын, поскольку самый акт взятия происходил «без моего ведома».[59].
Само по себе, естественное, для одного, но для другого противоестественное, объяснение автором грамматики башкирского языка было объявлено искусственным, так как не вписывалось в реалии русского языка.
В настоящее время большинство терминов при переводе калькируются с русского языка, т.е. передаются с помощью башкирских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова русского языка: «ледокол» – «боҙватҡыс», «бетономешалка» – «бетон иҙгес», «зерносушилка» – «иген киптергес» и др.[58] Как это сказывается на восприятии и “живучести” языка исследований нет, но очевиден факт того, есть усложнённый язык, вследствие чего технические и нормативные документы непонятны носителям языка, так как ранее неупотребляемые термины введены в обиход искусственно филологами. К этому также можно отнести: попытку а далее практика применения искусственного критерия вроде условного числа слогов[60]); естественное обозначение процента в тюркских языках «%56» (йөҙҙән илле алты — пятьдесят шесть из ста, йөҙҙән бер өлөш) в башкирском языке стало аналогичным русскому «56 %», что в конечном итоге ведёт к нечитаемости текстов, «загромождению» предложений.
Одним из выходов из данной ситуации может быть использование терминов и оборотов тюркского языка более высокого уровня, развивающегося на естественной основе и их аналогизация/гармонизация в башкирском.
См. также[править | править код]
Примечания[править | править код]
- ↑ Национальный состав населения, гражданство. Всеукраїнський перепис населення 2001. Дата обращения: 5 мая 2023.
- ↑ Bashkir language. Дата обращения: 13 января 2022. Архивировано 13 января 2022 года.
- ↑ Владение языками населением наиболее многочисленных национальностей по субъектам Российской Федерации. Дата обращения: 11 марта 2013. Архивировано 9 мая 2020 года.
- ↑ 1 2 3 4 Галяутдинов И. Г., Ишбердин Э. Ф. Башкирский литературный язык.// Башкортостан: краткая энциклопедия. — Уфа: Башкирская энциклопедия, 1996. — С. 156—157. — 672 с. — ISBN 5-88185-001-7.
- ↑ Владение языками населением наиболее многочисленных национальностей. Дата обращения: 11 марта 2013. Архивировано 13 июня 2020 года.
- ↑ Закон Республики Башкортостан «О языках народов Республики Башкортостан», 1999
- ↑ История башкирского народа: в 7 т./ гл. ред. М. М. Кульшарипов; Ин-т истории, языка и литературы УНЦ РАН. — Уфа: Гилем, 2010. — Т. V. — С. 342. — 468 с. — ISBN 978-5-7501-1199-2.
- ↑ Конституция Республики Башкортостан. ч.4 статья 1. Дата обращения: 7 января 2013. Архивировано 15 декабря 2012 года.
- ↑ История башкирского народа: в 7 т./ гл. ред. М. М. Кульшарипов; Ин-т истории, языка и литературы УНЦ РАН. — Уфа: Гилем, 2010. — Т. V. — С. 341. — 468 с. — ISBN 978-5-7501-1199-2.
- ↑ Рязяпов Р. Ф. Свод законов о башкирском языке. Начало XX века. — Уфа: Китап, 2004. — С. 7. — 208 с. — ISBN 5-295-03360-0.
- ↑ История башкирского народа: в 7 т./ гл. ред. М. М. Кульшарипов; Ин-т истории, языка и литературы УНЦ РАН. — Уфа: Гилем, 2010. — Т. V. — С. 345. — 468 с. — ISBN 978-5-7501-1199-2.
- ↑ Статья 8, Часть I. Конституция АБСР от 27.03.1925.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 История башкирского народа. Том 7 ” Институт истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН. Дата обращения: 7 июня 2015. Архивировано из оригинала 6 октября 2014 года.
- ↑ Статистика российского книгоиздания в 2008 г. Сайт Российской книжной палаты. Архивировано 3 июня 2013 года.
- ↑ Статистика книгоиздания в 2010 г. Сайт Российской книжной палаты. Архивировано 16 января 2014 года.
- ↑ Статистика по периодическим изданиям в 2011 г. Сайт Российской книжной палаты. Архивировано 7 августа 2012 года.
- ↑ UNESCO Interactive Atlas of the World’s Languages in Danger Архивная копия от 8 мая 2011 на Wayback Machine (англ.)
- ↑ [[Миржанова, Сария Фазулловна|Миржанова С. Ф.]] Южный диалект башкирского языка (в сравнительно-историческом освещении). Дисс. на соискание уч. степени доктор филологических наук. Уфа, 1983. Дата обращения: 7 июля 2012. Архивировано 3 мая 2012 года.
- ↑ Максютова Н. Х. Башкирские говоры, находящиеся в иноязычном окружении. Уфа, 1996.
- ↑ Киекбаев Дж.Г. Башкирские диалекты и краткое введение в их историю // Уч. зап. Башк. госуниверситета: сер. филол. — Уфа, 1958.
- ↑ Булатова М.Р. Татарские говоры Башкортостана: ареальный аспект / М.Р. Булатова. – Казань: ИЯЛИ, 2021. – 136 с. ISBN 978-5-93091-325-5
- ↑ Татар халык сөйләшләре: Ике китапта: Беренче китап / Ф.С. Баязитова, Д.Б. Рамазанова, Т.Х. Хәйретдинова һ.б. – Казан: Мәгариф, 2008. – 463 б.
- ↑ Рамазанова Д.Б. Татар теленең Урта Кама тирәсендә таралган сөйләшләре: дис.канд. филол. наук. Казан, 1968. 519 б.
- ↑ Киекбаев Ж. Г. Башқорт диалекттәре һәм уларҙың тарихенә қысқаса инеш // Ғилми язмалар. III сыгарылыш. Башқорт филол. сер., № 2. Өфө, 1958.
- ↑ 1 2 Гарипов Т.М. Об изучении разговорной речи западных башкир (К постановке проблемы) // Башкирский диалектологический сборник. Уфа, 1959. С. 40–52.
- ↑ 1 2 Ишбулатов Н.Х. Диалекты и говоры башкирского языка // Вопросы башкирского языкознания. Уфа: Изд-во вост. лит-ры, 1972. С. 52–130.
- ↑ Государственные и титульные языки России: Словарь-справочник. — М.: Academia, 2002, С.66.
- ↑ Диалект северо-западный // Башкирская энциклопедия. В 7 т. Т.2. В-Ж. — Уфа, 2006, С.474—475.
- ↑ Статья «Язык» на официальном сайте празднования добровольного вхождения Башкирии в состав России Архивировано 15 сентября 2009 года.
- ↑ Население наиболее многочисленных национальностей по родному языку. Дата обращения: 11 марта 2013. Архивировано из оригинала 13 июля 2019 года.
- ↑ Әфләтунов Ә. Ш. БАССРның көнбатыш, көньяк-көнбатыш өлешендә яшәүче татарлар сөйләшенең тел үзенчәлекләре: дис. … канд. филол. наук. Казан, 1960.
- ↑ Галяутдинов И.Г. Тюрки урало-поволжья // Башкирская энциклопедия / гл. ред. М. А. Ильгамов. — Уфа : ГАУН «Башкирская энциклопедия», 2015—2020. — ISBN 978-5-88185-306-8.
- ↑ Башкирская письменность // Башкирская энциклопедия / гл. ред. М. А. Ильгамов. — Уфа : ГАУН «Башкирская энциклопедия», 2015—2020. — ISBN 978-5-88185-306-8.
- ↑ Халикова Р. Х. Тюрки урало-поволжья.// Башкортостан: краткая энциклопедия. — Уфа: Башкирская энциклопедия, 1996. — С. 579. — 672 с. — ISBN 5-88185-001-7.
- ↑ Дыбо А. В., Хисамитдинова Ф. Г. Башкирский язык в системе алтайских языков.//История башкирского народа: в 7 т./ гл. ред. М. М. Кульшарипов; Ин-т истории, языка и литературы УНЦ РАН. — М.: Наука, 2009. — Т. I. — С. 313—331. — 400 с. — ISBN 978-5-02-037010-4.
- ↑ 1 2 Дыбо А. В. Хронология тюркских языков и лингвистические контакты ранних тюрков.//Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Пратюркский язык-основа: Картина мира пратюркского этноса по данным языка. / Отв.ред. Тенишев Э. Р., Дыбо А. В. (Совм. с Благовой Г. Ф., Кормушиным И. В., Мудраком О. А., Мусаевым К. М., Насиловым Д. М., Норманской Ю. В., Тадиновой Р. А., Тенишевым Э. Р., Экба З. Н.). — М.: Наука, 2006. — С. 816.
- ↑ 1 2 Хисамитдинова Ф. Г. Современный башкирский язык.// История башкирского народа: в 7 т./ гл. ред. М. М. Кульшарипов; Ин-т истории, языка и литературы УНЦ РАН. — Уфа: Гилем, 2012. — Т. VII. — С. 300. — 424 с. — ISBN 978-5-4466-0040-3.
- ↑ Ишбердин Э. Ф. Очерки истории башкирского литературного языка. — Москва, 1989.
- ↑ 1 2 Гарипова Ф. Х. Опыт языкового строительства в Республике Башкортостан. Уфа, 2006. — 170 с.
- ↑ Среди них указывались говоры усерганских, кипчакских, тунгаурских, джетыуровских, юрматынских, табынских, дёмских, ток-суранских башкир. По мнению сотрудников литотдела Башнаркомпроса, только тамьян-катайский говор сохранился как истинно башкирский язык
- ↑
1) На куваканском диалекте сохранились все специфические особенности башкирского языка, а в юрматинском не сохранились. Очень сильно на этот диалект влияние татарского языка, стало быть принятие этого явилось бы шагом в деле превращения башкирского языка в татарский.
2) Башкиры, говорящие на куваканском диалекте, занимают особое место в истории Башкирии, в истории башкирских восстаний, они явились опорой при создании Башкирской республики, а юрматинцы в этом отношении основную роль не играют, и нельзя надеяться останутся ли они в будущем в пределах Башкирии или нет.
3) Территория, которую занимают куваканцы, своими лесами, природными богатствами играет важную роль в экономике Башкирской республики.
4) Куваканцы сохранили свой физический облик, патриархальный быт, нравы, природные особенности— Из доклада, зачитанного на I Всебашкирской конференции по новому алфавиту, состоявшейся в декабре 1921 года
- ↑
Сейчас научная организация, занимающаяся этими вопросами (неизвестно, изучила ли она дело с точки зрения истории), рекомендует тесно связанный с её собственной практикой говор горных башкир, живущих по соседству с киргизами, старается реализовать его…
И я решил сказать несколько слов о недостатках, которые, на мой взгляд, имеет «истинный» башкирский язык упомянутой научной организации…
Возьмем для примера слово «башкортлар». Горные башкиры произносят «башкорттар», точно так же, как «аттар», «парыктар», «быйырзар». А юрматынские и кипчакские башкиры говорят: «башкортлар», «атлар», «быйырлар», «барыклар». Известно, что употребление аффикса «тар» вместо «лар», аффикса «ты» вместо «лы» характерно для киргизов и казахов.
Вместе с тем возможно, что аффикс «лар» заимствован от татар. Я оставляю это на рассмотрение изучающих историю и, основываясь лишь на удобстве применения в сегодняшней практике говора того или иного рода, считаю, что вместо «тар» должно употребляться «лар». Ибо эта форма принята как в литературе, так и в речи всего башкирского народа, за исключением горных башкир…
Сейчас, при реализации языка, мы должны взять за основу ту речь, которая ближе всего к жизни. А близок к жизни, по-моему, язык, на котором говорят кипчакские, юрматынские, яланские, усерганские, сакмарские, пермские башкиры. Этот язык и надо реализовать. В этом случае и товарищам татарам, с которыми мы очень тесно связаны, будет намного удобней, и осуществится желание нашего народа быстрее сделать государственным родной язык.— Из статьи Ш. А. Худайбердина «Как писать» // «Башкортостан», 1924, 8 февраля (перевод с башкирского) «Эта статья написана на языке кипчакских и юрматынских башкир. Прошу напечатать её в таком виде». — Прим. Ш. А. Худайбердина
- ↑ История башкирского народа: в 7 т./ гл. ред. М. М. Кульшарипов; Ин-т истории, языка и литературы УНЦ РАН. — Уфа: Гилем, 2010. — Т. V. — С. 347. — 468 с. — ISBN 978-5-7501-1199-2.
- ↑ Сюда включали говоры аргаяшских, месягутовских, бурзян-тангауровских и яланских башкир.
- ↑ История башкирского народа: в 7 т./ гл. ред. М. М. Кульшарипов; Ин-т истории, языка и литературы УНЦ РАН. — Уфа: Гилем, 2010. — Т. V. — С. 348. — 468 с. — ISBN 978-5-7501-1199-2.
- ↑ Файзуллин Ф., Бикташев С. Социальная справедливость как принцип регулирования межнациональных отношений. Уфа, 2002. С. 118.
- ↑ Башҡорт теле. § 5. Гласные звуки — Һуҙынҡы өндәр. Правильное произношение гласных звуков — һуҙынҡыларҙың дөрөҫ әйтелеше. Дата обращения: 5 марта 2015. Архивировано 26 сентября 2015 года.
- ↑ Язык орхоно-енисейских памятников в «Башкортостан. Краткая энциклопедия». Дата обращения: 27 мая 2012. Архивировано из оригинала 30 мая 2019 года.
- ↑ Башкирский язык — статья из Большой советской энциклопедии.
- ↑ «Девону луготит турк». 1 том. Тошкент. С. 66.
- ↑ Махмуд ал-Кашгари. Диван лугат ат-турк (Свод тюркских слов): В 3-х томах / Пер. с араб. А. Р. Рустамова под ред. И. В. Кормушина; предисл. и введ. И. В. Кормушина; примеч. И. В. Кормушина, Е. А. Поцелуевского, А. Р. Рустамова; Институт востоковедения РАН: Институт языкознания РАН. — М.: Восточная литература, 2010. — Т. 1. — С. 22. — 464 с. — (Памятники письменности Востока. CXXVIII, 1 / редкол.: Г. М. Бонгард-Левин и др.). — 800 экз. — ISBN 5-02-018202-8, ISBN 978-5-02-036424-0. (в пер.)
- ↑ История башкирского народа: в 7 т./ гл. ред. М. М. Кульшарипов; Ин-т истории, языка и литературы УНЦ РАН. — Уфа: Гилем, 2011. — Т. III. — С. 409. — 476 с. — ISBN 978-5-7501-1301-9.
- ↑ 1 2 3 Галяутдинов И. Г. Из истории языковых и культурных процессов в Башкортостане в XIX — начале XX вв // Ватандаш. — 2000. — № 12. — ISSN 1683-3554. Архивировано 1 февраля 2014 года.
- ↑ “Брежнев мине аяғүрә ҡаршы алды” » Башҡортостан гәзите | Газета Башкортостан на башкирском языке официальный сайт
- ↑ ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК – Международный студенческий научный вестник (сетевое издание)
- ↑ Проблемы перевода в башкирской литературе. Часть первая | газета “ИСТОКИ” | Дзен
- ↑ https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/154973/0-716473.pdf?sequence=-1
- ↑ 1 2 Актуальные Проблемы Перевода Научно-Технических Терминов На Материале Многотомной Башкирской Энциклопедии На Башкирском Языке
- ↑ Грамматика башкирского языка стр. 156
- ↑ Грамматика башкирского языка стр. 8
Литература[править | править код]
- Статьи
- Юлдашев А. А. Башкирский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева; Институт языкознания АН СССР. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 71. — 688 с. — 150 000 экз. — ISBN 5-85270-031-2.
- Агишев И.М., Зайнуллина Г.Д., Ишбердин Э.Ф., Ишмухаметов З.К., Кусимова Т.Х., Миржанова С.Ф., Суфьянова Н.Ф., Тухфатуллина В.Ж., Уразбаева З.Г., Ураксин З.Г., Яруллина У.М. Башкирско-русский словарь. — Дигора, 1996. (в пер.)
- Галяутдинов И. Г., Ишбердин Э. Ф. Башкирский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств: Энциклопедия в 3-х томах / Ред. коллегия: В. Н. Ярцева (предс.), В. А. Виноградов (зам. предс.), В. М. Солнцев, Э. Р. Тенишев, А. М. Шахнарович, Е. А. Поцелуевский (отв. секр.), Г. А. Давыдова; Институт языкознания РАН. — М.: Наука, 1997. — Т. 1 (А—И). — С. 173—182. — XVI, 432 с. — 1000 экз. — ISBN 5-02-011237-2. (в пер.)
- Башкирский язык / Е. Г. Былинина // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
- Галяутдинов И. Г., Ишбердин Э.Ф. Башкирский язык // Башкирская энциклопедия / гл. ред. М. А. Ильгамов. — Уфа : ГАУН «Башкирская энциклопедия», 2015—2020. — ISBN 978-5-88185-306-8.
- Исследования
- Башкирское языкознание: Указатель литературы / Сост. Т. М. Гарипов и др. — Уфа, 1980.
- Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка / Институт языка и мышления им. Н. Я. Марра АН СССР. — М.—Л.: Изд-во АН СССР, 1948. — 276 с. — 1500 экз. (в пер.)
- Баишев Т. Г. Башкирские диалекты в их отношении к литературному языку. М., 1955.
- Киекбаев Дж. Г. Введение в урало-алтайское языкознание. — Уфа: Изд-во БашГУ, 1972.
- Максютова Н. Х. Восточный диалект башкирского языка. (В сравнительно-историческом освещении). М., 1976.
- Миржанова С. Ф. Южный диалект башкирского языка. М., 1979.
- Ишбулатов Н. Х. Башкирская диалектология. Уфа, 1980.
- Грамматика современного башкирского литературного языка / Под ред. А. А. Юлдашева. М., 1981.
- Миржанова С. Ф. Северо-западный диалект башкирского языка. Уфа, 1991.
- Галяутдинов И. Г. Два века башкирского литературного языка. — Уфа: Гилем, 2000.
- Ишбулатов Н. Х. Башкирский язык и его диалекты. (На башкирском языке). Уфа: Китап, 2000. 212 с. ISBN 5-295-02659-0.
- Мудрак О. А. Об уточнении классификации тюркских языков с помощью морфологической лингвостатистики // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Региональные реконструкции. М., 2002.
- Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Региональные реконструкции / Авторы: Э. Р. Тенишев, Г. Ф. Благова, Э. А. Грунина, А. В. Дыбо, И. В. Кормушин, Л. С. Левитская, Д. М. Насилов, О. А. Мудрак, К. М. Мусаев, А. А. Чеченов; Отв. ред. член-корр. РАН Э. Р. Тенишев; Институт языкознания РАН. — М.: Наука, 2002. — 768 с. — 1000 экз. — ISBN 5-02-022638-6. (в пер.)
- Вахитова Р. К., Искужина Ф. С., Ибрагимов Г. Д., Рахимова Э. Ф., Фазлытдинов Р.Т. Самоучитель башкирского языка. Учебное пособие. / Галяутдинов И. Г.. — Уфа: Гилем, 2009. — 159 с.
Ссылки[править | править код]
- Международная система дистанционного обучения башкирскому языку
- Машинный фонд башкирского языка
- Лаборатория компьютерной филологии
- Устный корпус башкирского языка дер. Рахметово и с. Баимово Архивная копия от 10 августа 2020 на Wayback Machine
- Башкирский язык